к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.2. БАТРАДЗЫ РАЙГУЫРД | РОЖДЕНИЕ БАТРАДЗА | THE BIRTH OF BATRAZ |
Хӕмыц йӕ усимӕ цӕрынтӕ райдыдта, бон-иу хӕфсы цъары бадти ус, ӕхсӕв та-иу рахызти, афтӕмӕй. | Стали жить–поживать Хамыц его молодая жена. Днем она сидела в лягушачье шкурке, а ночью вылезала из нее. | Although Khamis’ fs young wife,rom dawn till dusk, from sunrise till sunset, changed into a frog, Khamis loved her very much, and he could not bear to be parted from her for a moment. |
Ӕрхъӕцмӕ нӕ хъӕцыд Хӕмыц йӕ усыл, ӕмӕ кӕдӕм цыдаид, уырдӕм-иу ӕй йемӕ хаста. | Куда бы ни шел, всюду брал ее с собой. | Wherever he went, he always took her with him. |
Уӕд дын иуахӕмы Хӕмыц Нарты стыр Ныхасмӕ рараст ис ӕмӕ йӕ усмӕ дзуры:
— Быценон, абон дын Нарты стыр Ныхасмӕ ӕнӕ хӕсгӕ нӕй! |
Однажды Хамыцу нужно было отправиться на Большой нихас, и сказал он жене своей:
— О, Быценон, сегодня мне надо идти на Большой нартский нихас, и я возьму тебя с собой. |
Once he had to go to the great meeting place in the village square, and he said to her then, “Oh, Bisenon, today I have to go to the great assembly of Narts on the public square, and I shall take you with me.” |
Ус ын лӕгъстӕ кӕнын байдыдта:
— Ма мӕ ахӕсс, кӕннод дын мӕнӕй ницыуал пайда уыдзӕн. |
— Не делай этого, — стала просить жена. — Оставь меня дома. Если ты возьмешь меня с собой, то потеряешь меня. | “Don’t do that,” his wife replied, “Leave me at home. If you take me to the meeting of the council of the Nart men, you will only lose me!” |
Нӕй, нӕ байхъуыста Хӕмыц йӕ усмӕ ӕмӕ йӕ йӕ дзыппы цӕвӕрдта, афтӕмӕй ацыд Ныхасмӕ. | Но нет, не послушал Хамыц жену, положил ее в карман и пошел на нихас. | But all her pleading was in vain. Khamis would not listen, and so he put her in his pocket, and set off to the meeting place. |
Сырдон рагӕй дӕр Нартӕн фыдбылыз кӕм нӕ уыди! Хӕмыцӕн йӕ ус йемӕ кӕй уыд, уый бамбӕрста ӕмӕ бавдӕлд ӕмӕ фӕсивӕды йӕхиуыл сардыдта, нӕмут мӕ, зӕгъгӕ. | Но Сырдон издавна был нартским несчастьем! Как только он понял, что взял Хамыц с собой свою маленькую Быценон, подговорил он нартскую молодежь, чтобы те напали на Сырдона и стали его бить. | As soon as Shirdon saw him there, he guessed at once that he had his little wife with him in his pocket, and wanted to play a trick on him. He gathered some of the young Narts together and at his suggestion they began a quarrel with Khamis that soon came to blows, |
Фӕсивӕд дӕр ӕй нӕмын райдыдтой. Уӕд Сырдон ныхъхъӕр кодта:
— Гъӕ, уӕ хуыздӕр амӕла, Нарт! Сӕ кӕстӕртӕ сӕ хистӕрты нӕмынц, сӕ хистӕртӕ та сӕ устыты семӕ хӕссынц. Кӕм бадӕм, Нарты зӕрӕдтӕ—ай лӕгты Ныхас у, ӕви устыты Ныхас? |
Не начали. И тогда закричал Сырдон:
— О нарты, чтобы умер лучший из нас! Поглядите только, что у нас делается! Младшие бьют старших, а старшие жен своих носят с собой. Нартские старики, скажите свое слово, на каком мы нихасе сидим? Здесь собрание мужчин или, может быть, сборище женщин? |
and then Shirdon began to shout aloud, “Oh, Nart elders, the best of us are going to die! Just look what is happening here! The young beat their elders, and the elders bring their wives to the men’s council meeting! What kind of meeting is this? We have lost all shame, and disorder reigns. |
Нӕ цӕсгом фесӕфтам, ӕгъдау нӕм нал ис. Кӕсут-ма Хӕмыцмӕ — кӕд ӕрхаста Быценоны йемӕ разагъды Нарты стыр Ныхасмӕ. | И стыд мы потеряли, и порядка у нас нет.
Взгляните-ка на Хамыца! Ведь принес он свою Быценон на знаменитый Большой нихас нартов. |
Just look at Khamis, for instance! He has the effrontery to brings his wife to this council! What is this, then, a man’s affair, or a woman’s? What is Bisenon herself doing here? Why did he have to bring her with him?” |
Хӕмыц куыннӕ рамӕсты уыдаид? Фестади ӕмӕ Сырдоны риуӕн тымбыл къухӕй ахӕм сӕргъӕвта, ӕмӕ йӕ къӕхтӕ хӕрдмӕ хъилӕй аззадысты гӕды Сырдонӕн. Бауадзыг ис, уӕдӕ цы, Сырдон, йӕ хъӕлӕсӕй туджы къуыбӕрттӕ дӕр скалди. | Рассердился тут Хамыц, вскочил и так ударил кулаком хитреца Сырдона, что тот полетел вверх тормашками и грохнулся об землю. Закашлялся Сырдон, капли крови показались на его губах, и лишился он чувств. | Khamis grew enraged at this, and jumped up, and gave Shirdon such a blow with his first, that he went flying head over heels, and crashed to the ground. Shirdon began to cough and choke, and a drop of blood appeared on his lips, and he lost consciousness. Khamis in a rage went off home, and left him there. |
Сӕхимӕ ӕрцыдис мӕстӕйдзагӕй Хӕмыц ӕмӕ йӕм Быценон дзуры:
— Бӕргӕ дын загътон, адӕммӕ мӕ ма хӕсс, зӕгъгӕ, ӕмӕ мӕм нӕ байхъуыстай. Ныр дӕхи дӕр байсӕфтай ӕмӕ мӕн дӕр: |
А разгневанный Хамыц ушел домой. И тут сказала ему Быценон:
— Говорила я тебе, что не надо брать меня туда, где собираются люди. Но ты не послушался и погубил нас обоих. |
When Bisenon considered this, she later spoke to him reproachfully, “I told you that there was no need to take me with you to the meeting of the Grand Council, where Nart men meet, but you wouldn’t listen to me, and now you have done us both a deadly injury. |
уыцы уайдзӕфы фӕстӕ мӕнӕн демӕ цӕрӕн нал ис, ӕмӕ бавдӕл, ӕмӕ мӕ кӕцӕй ӕрхастай, уырдӕм мӕ фӕстӕмӕ фӕхӕсс. | После такого позора нельзя мне больше жить с тобой, и придется тебе отнести меня туда, откуда ты меня взял. | After striking Shirdon such a blow, you can’t outlive the shame, and neither can I now stay with you. I shall have to go back where I came from!” |
Цы гӕнӕн ма уыд Хӕмыцӕн, ӕмӕ йӕ ахаста. Быценты дуармӕ куы бахӕццӕ сты, уӕд ын ус зӕгъы:
|
Что было делать Хамыцу? Отнес он свою Быценон туда, откуда взял ее. Вот пришли они к дому Быцента, и сказала Хамыцу жена его:
|
What could Khamis do now? He sadly accompanied Bisenon back to the family where he found her. When they came to the Bisenta home, Bisenon sadly said to Khamis, |
— Ӕртӕ хорздзинады бакӕнинаг дын уыдтӕн, фӕлӕ дзы гъеныр иу сӕххӕст кӕнын йедтӕмӕ мӕ къухы нал бафтдзӕн; мӕ тӕригъӕд дӕр ӕмӕ дӕ тӕригъӕд дӕр фӕхӕссӕд, ацы ми нын чи бакодта, уый. | — Три хороших дела задумала я совершить для тебя, но удалось мне сделать только одно. Пусть за горе, причиненное тебе и мне, падет вина на голову того, кто сотворил это зло. | “I dreamed of accomplishing three good things for you, but I have succeeded in only one. |
Ныр дын цы зӕгъон, уымӕ хъус: дæуӕй мӕнмӕ ис нӕлгоймаджы гурдз. | А теперь слушай, что я скажу тебе: должна была я родить тебе сына, | Now listen to what I tell you. I should have borne you a son, |
Мӕхи дзидзийӕ куы схъомыл уыдаид, уӕд ын дунетыл ӕмбал нӕ разындаид: кард ӕй нӕ карстаид, фат дзы нӕ хызтаид. | и если бы он был вскормлен моей грудью, то во всем мире не было бы равного ему. Меч не брал бы его, и не вонзалась бы стрела в его тело. | and if he could have been fed at my breast, then in the whole wide world there would have been none to equal him! No sword nor arrow could have touched him, nor pierced his skin. |
Фӕлӕ ма цы, гъа! Ӕрбадар дӕ уӕнтӕ, ӕмӕ дын гурдз уырдӕм ныуулӕфон. | Но что поделаешь? Этому не суждено свершиться. Подставь свою спину, я дыханием своим передам тебе зародыш нашего будущего младенца. | What can we do now? That was not fated to happen. Turn your back toward me, and with my breath I will pass over to you our future offspring!” |
Хӕмыц нӕ разы кодта, дӕхӕдӕг мын куынӕуал дӕ, уӕд ма уымӕй дӕр цы кӕнын, зӕгъгӕ. | Но долго не соглашался Хамыц и говорил грустно:
— На что мне этот младенец, когда я потерял тебя? |
Khamis would not agree for a long while, and sadly replied, “But what will that youngster mean to me, if I lose you, his mother?” |
— Нӕй мын ӕй фӕхӕссӕн,— дзуры йӕм ус.
Уӕд Хӕмыц бадардта йӕ уӕнтӕ, ӕмӕ йын сӕм Быценон ныуулӕфыд. Хӕмыцы уӕнты астӕу февзӕрди сынкъ. |
— Нельзя мне унести его с собой, — ответила ему жена.
И тогда подставил Хамыц свою спину. Дохнула Быценон, и между лопатками Хамыца появилась небольшая опухоль. |
“I cannot take him with me into our family, it is not allowed by our traditions and customs,” replied his wife.
At last Khamis turned his back toward Bisenon. She gave a deep breath, and between Khamis’s shoulder blades appeared a small swelling. |
— Ацу ӕмӕ-иу ӕй Сатанайӕн радзур, уый дын зӕгъдзӕн, йӕ къӕртт кӕнын афон кӕд уыдзӕн, уый,— загъта ус. | — Теперь иди и расскажи обо всем Шатане, — сказала Быценон. — Она знает, когда настанет время разрезать эту опухоль. | “Now go home, and tell Shatana about all this,” said she. “Shatana will know when the time comes, and will cut open the swelling.” |
Уыйадыл ус сӕхимӕ ныффардӕг ис. Хӕмыц дӕр уӕнтӕхъил ӕмӕ сӕргуыбырӕй раздӕхти сӕхимӕ ӕмӕ Сатанайӕн радзырдта йӕ хъуыддаг. | Простилась Быценон с Хамыцем и навеки ушла под землю, в свой родительский дом.
А Хамыц, опустив голову, вернулся домой и рассказал обо всем случившемся мудрой Шатане. |
Thus Khamis and Bisenon said farewell, and she went back to her underground home forever. Khamis, with his head drooping, returned home, and recounted to wise Shatana all that had happened. |
Сатана райдыдта бонтӕ ‘мӕ мӕйтӕ нымайын, ӕмӕ афон куы ‘рхæццӕ ис, уӕд акъӕртт кодта Хӕмыцы сынкъ, ӕмӕ дзы сырх зынгӕй рагӕпп кодта ӕрдӕгӕй уӕлӕмӕ — ӕндон, уырдыгӕй дæлæмӕ — болат, ахӕм лӕппу, ӕмӕ асхъиудта денджызмӕ. | Стала Шатана считать дни и месяцы.
А когда наступило время, осторожно разрезала она опухоль на спине Хамыца — и выпрыгнул оттуда раскаленный младенец. Выше поясницы из стали, а ниже поясницы из булата был этот мальчик, и прыгнул он в самое море. |
She listened carefully to his words. She began to count the days and months. When the time came she carefully cut open the swelling on Khamis’s spine, and out leapt a red-hot youngster.
Above the waist like steel, below the waist like tempered steel was that small boy, and he plunged straight into the nearby sea. |
Цъӕх-цъӕхид денджызы дон ӕгасӕй мигъ фестад, арвмӕ фӕцыд, ӕмӕ денджыз ахуыскъ ис. | Закипела вода в синем море, превратилась вся в облако, поднялась к небу, и до капельки высохло море. | The water of the blue ocean began to boil around him, and went up in steam, and from that steam formed a cloud, |
Фӕлӕ куы ‘руазал ис мигъ, уӕд тыгъдызӕйӕ ӕруарыд, ӕмӕ та денджыз фӕстӕмӕ айдзаг ис, йӕ былтӕй фӕйнӕрдӕм акалд. | Но остыли облака, и ливнем упала вода на землю, и снова наполнилось море, и даже вышло из своих берегов. | and from that cloud fell heavy rain on the earth and on the sea, which then began to overflow its shores. |
гурдз, гуырдз | зародыш, эмбрион |