38 Д 1.136. Хӕмици фурт Батраз ӕма Орӕзмӕги тауӕрӕхъ | Сказание о Батразе, сыне Хамица, и Оразмаге |
Еу кӕми адтӕй, Хӕмици фурт Батраз хӕтунмӕ цудӕй ’ма ӕ бӕхбӕл рабадтӕй. Нарти Нихӕсмӕ рацудӕй ’ма ӕ бӕхбӕл еуӕрдӕмӕ рагъазидӕ, уӕдта иннердӕмӕ, ӕхуӕдӕгга Орӕзмӕгмӕ дзоруй.
— Куд дӕмӕ кӕсунцӕ мӕ бӕхи гъазунтӕ? |
Как-то сын Хамица Батраз собрался в поход и сел на коня.
Выехал на Нихас Нартов, начал там гарцевать, то в одну сторону пустит коня, то в другую, и спрашивает Оразмага: – Как тебе нравится моя джигитовка? |
Орӕзмӕг ба йин загъта:
— Сайнӕги фурт Алий1 гъазунтӕ кӕнис! Хӕмици фурт Батраз бабӕй йимӕ дзоруй: — Гӕр, мӕн гъӕзтитӕ ба Сайнӕги фурт Алий гъӕзтитӕй хуӕздӕр куд нӕ ’нцӕ, ӕз ба хуӕнхти бӕстӕ ӕма будурти тъӕпӕн мӕхецӕн рагъи лӕкъӕфӕн2 ку рабӕтдзӕнӕн! |
Оразмаг ему отвечает:
– Ты прямо как Сайнага сын Али, так (здорово) гарцуешь! Батраз сын Хамица вновь к нему обращается: – Да неужели моя джигитовка не лучше, чем Сайнага сына Али, я же горы и равнины могу узлом завязать? |
Орӕзмӕгӕн хъӕбӕр гъигӕ адтӕй, Батраз уӕхӕн устур зӕгъдтитӕ ке кодта, йейӕ,’ма ӕхемеднимӕр Хуцаумӕ искувта:
— Йа, Хуцау, мӕнӕ Батраз цӕуй хӕтунмӕ, ’ма фӕстӕмӕ ку раздӕха, уӕд унгӕг коммӕ ку ‘рбахъӕртӕ, уӕд ӕгас дуйней ӕртиккаг хайи уӕзӕ дӕркъи медӕгӕ бакӕнӕ, дӕркъӕ ба цъифи куд ниннӕхса, уотемӕй ба йин ӕй ӕ размӕ фӕккӕнӕ! |
Очень неприятно было Оразмагу, что Батраз оказался таким кичливым, и помолился он про себя Богу:
– О, Боже, вот Батраз отправляется в поход, так вот, когда он будет возвращаться и достигнет узкого ущелья, сделай так, чтобы треть веса всего мира поместилась в козленке, и чтобы козленок этот в грязи застрял, и чтобы на пути его очутился! |
Уӕдта уобӕл ку раевгъуйа, уӕд бабӕй никкидӕр йеци унгӕг коми раздӕхӕн ин ӕндӕр рауӕнбӕл куд нӕ уа, уотемӕй Сайнӕги фурт Алий, ӕ дзамани куд адтӕй, уотемӕй бӕхбӕл ӕ рази куд фӕууа!
Гъе уотитӕ йин искувта Орӕзмӕг Хӕмици фурт Батразӕн, ӕма ’йбӕл ӕ кувдтитӕн ба ӕнӕ ’рцӕун на ’дтӕй. Хуцауай ин искурдиадӕ лӕвӕрд адтӕй. |
И еще, когда дальше он пройдет, пусть в этом узком ущелье выхода другого чтобы не было, и чтобы там возле него вдруг очутился сын Сайнага Али, на коне, в том самом виде, в каком он был в те еще времена!
Вот такое пожелал Оразмаг Батразу, сыну Хамица, а молитвы его не могли не сбыться. Таким даром от Бога был он наделен. |
Рандӕй Хӕмици фурт Батраз хӕтунмӕ, ’ма фӕстӕмӕ ку ӕраздахтӕй хӕтунӕй, уӕд еу унгӕг коммӕ куд бахъӕрдтӕй, уотӕ ба еу дӕркъӕ цъифи ниннахстӕй, уотемӕй ӕ размӕ фӕцӕй.
Йе дӕр имӕ уӕлбӕхӕй йе ’хси дудагъӕй равналдта, фӕйуӕлбилӕ кӕндзӕнӕн, зӕгъгӕ, ’ма йин не ‘скундта, ӕ бӕхӕй ралӕуирдта — Нарти ӕхсӕнмӕ йеци ходуйнаги хӕццӕ куд исцӕудзӕнӕн, дӕркъӕ цъифи нӕхстӕй ниууагъта, зӕгъгӕ. |
Отправился сын Хамица Батраз в поход, и когда возвращался домой, то достиг узкого ущелья, а там какой-то козленок в грязи барахтается, прямо рядом с ним.
Тут он прямо с коня свернутой плетью ухватил козленка, сейчас, мол, вытащу его, но не получилось! Спрыгнул с коня – как же, мол, я среди Нартов появлюсь с таким позором – оставлю козленка барахтаться в грязи. |
Исхуӕцӕ-исхуӕцӕ йибӕл фӕкодта ’ма ’й не ’сфӕразта.
Изазнӕ ракодта ’ма ’й райзазӕ-байзазӕ фӕккодта, уӕддӕр ин цъифӕй исласун (=исесун) нӕ бакундта, ’ ма загъта Батраз: — А ци дессаг ӕй? Дӕркъӕ цъифӕй исесун ку нӕбал фӕразун, уӕд мин уой Нартӕ ку фегъосонцӕ ’ма мӕ ку фӕрсонцӕ, уӕд син ци зӕгъдзӕнӕн, — зӕгъгӕ. |
Тянет-потянет – вытянуть не может.
Сделал упор, вновь тянет, упирается, что ни делал – не смог из грязи вытянуть, и говорит Батраз: – Что за чудо? Козленка из лужи вытянуть уже не могу. А если Нарты об этом услышат и если начнут расспрашивать, что я им отвечу? |
Цидӕр адтӕй, уӕддӕр дӕркъи ниууагъта цъифи нӕхстӕй, мехъ-мехъ кӕнгӕ, ’ма рацудӕй.
Еу сахат ку ’сцудӕй, уӕдта еу унгӕг мӕскъӕмӕ исхъӕрдтӕй, ’ма уоми ба Сайнӕги фурт Али, ӕ дзамани куд адтӕй, уотемӕй бӕхбӕл ӕ рази фестадӕй. Хӕмици фурт Батраз ин ӕ рауиндӕй уотӕ фӕттарстӕй, ’ма ӕ бӕх фӕстӕмӕ фездахта ’ма еу мӕнкъи ӕруадӕй, уӕдта расагъӕс кодта, ’ма йин ӕндӕр рауӕнбӕл рацӕуӕн ке на ’дтӕй, уомӕ гӕсгӕ фӕстӕмӕ фездахтӕй, еу каст ма’ ’ймӕ бакӕнон, зӕгъгӕ. |
Как бы то ни было, оставил он козленка застрявшим в луже, блеющим, и отправился дальше.
Примерно через час достиг он узкого оврага, поросшего лесом, а там вдруг рядом с ним очутился Сайнага сын Али, на коне, в том (грозном) виде, в каком он бывал в иные времена. Батраз сын Хамица так испугался его вида (появления), что повернул коня и поехал назад, но потом подумал, что назад все равно дороги нет и вновь развернулся, взгляну-ка, мол, я на него еще разок. |
Байимӕкастӕй, ’ма дин дзи бӕхгин нӕбал, фал дзи унгӕг мӕскъи бӕх ӕма лӕги хӕрнӕгътӕ ӕркалдӕнцӕ, ’ма дзи рацӕуӕн дӕр нӕбал адтӕй.
Тухтӕй-заманатӕй, йеци бӕхбӕл бадгӕй, бӕхи суйни зелони цъаси ралӕстӕй ’ма уотемӕй мӕтъӕлӕй Нарти гъӕумӕ сӕхемӕ исцудӕй. Ку ‘сцудӕй, уӕд ӕй Нартӕ фӕрсунцӕ: |
Посмотрел, а всадника-то и нет, только в том узком лесистом овраге какие-то останки человеческие и конские, и прохода там нет.
С огромным трудом, сидя на коне, пролез он через лошадиные кости, и, печальный, приехал в село Нартов. Когда приехал, Нарты спрашивают его: |
— Батраз, ци мӕтъӕл дӕ, — зӕгъгӕ, — аци хатт?
Батраз ба син загъта: — Нӕ уӕбӕл банимӕхсдзӕнӕн, ӕз аци бон ци дессӕгтӕ фӕйидтон, уой. Ӕма син ӕ дӕркъи хабар дӕр радзурдта, уӕдта: |
– Батраз, почему ты грустен в этот раз?
А Батраз в ответ: – Не стану скрывать от вас те чудеса, которые я видел. И поведал им и про козленка, а в конце сказал: |
— Гъе ауӕхӕн бӕхгин дӕр мӕ рази фӕцӕй, ’ма дзи фӕттарстӕн ’ма фӕстӕмӕ ралигътӕн, уӕдта йимӕ фездахтӕн, еу каст ма’ ймӕ бакӕнон, зӕгъгӕ, ’ма дин дуйней лӕги хӕрнӕгътӕй ’ма бӕхи хӕрнӕгътӕй рацӕуӕн нӕбал адтӕй, ’ма уӕдта бӕхи суйни зелони ӕд бӕх ралӕстӕн. | – И тут такой всадник рядом со мной оказался, что я убежал от него, но потом вернулся, взгляну-ка я на него еще разок, а там, смотрю, от огромной кучи человечьих и лошадиных костей пройти нельзя было. И тогда я едва пролез через отверстие в тазовой кости коня. |
Гъе уӕхӕн дессӕгтӕ фӕйидтон!
Ӕма ’ймӕ Орӕзмӕг дӕр дзоруй: |
Вот такие чудеса я повидал!
И тогда Оразмаг ему объяснил: |
— Ами Нихӕси бӕхбӕл ку рагъӕзтитӕ кодтай ’ма мӕ фӕрсгӕ ку кодтай, уӕд дин ӕз ба уотӕ ку загътон: “Сайнӕги фурт Алий гъазунтӕ кӕнис”, зӕгъгӕ, уӕд ду ба ӕгӕр уӕлиӕуттӕ дзурдтай, ’ма дӕбӕл мӕ зӕрдӕ фӕххудтӕй, ’ма Хуцаумӕ искувтон, ӕгас дуйней ӕртиккаг хайи уӕзӕ дӕркъи куд бакодтайдӕ ’ма дӕ рази цъифи нӕхстӕй куд фӕцайдӕ, уӕдта бабӕй Сайнӕги фурт Али ӕ дзамани куд адтӕй, уотемӕй бӕхбӕл дӕ рази куд фестадайдӕ. | – Помнишь, как здесь на Нихасе ты меня спрашивал, а я ответил тебе, что ты джигитуешь как сын Сайнага Али, а ты стал кичиться и я обиделся на тебя. Тогда я обратился с молитвой к Богу, чтобы треть веса всего мира поместил бы он в козленка, и чтобы тот рядом с тобой в луже тонул. А потом чтобы рядом с тобой оказался сын Сайнага Али, на коне, в том самом виде, в каком он был в свое время. |
Гъемӕ дин йетӕ уой тухӕй адтӕнцӕ, ’ма иннӕ хатт уотӕ устуртӕ мабал радзорӕ, — зӕгъгӕ. | И все это с тобой случилось для того, чтобы в другой раз ты не был столь кичлив и заносчив. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
Сайнӕги фурт Али | герой сказаний, несколько раз появляется в эпосе. Был большим и сильным. |
лӕкъӕф | рюкзак, заплечный мешочек. |
Радзуртта Маккити Цæппо; ниффинста Толасти Андрей 1927 анзи, 6 авг., Къæмати. | Рассказал Маккиев Цаппо; записал Толасов Андрей 6 августа 1927 г., в с.Камата. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2003. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.1. СОИГСИ. 2003. С.457-459.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Урузмаг решил проучить кичливого Батрадза и попросил Господа, чтобы тому на дороге попались необычайные трудности, Столкнувшись с ними и осознав свою мизерность, Батрадз по возвращению рассказал о случившемся. Урузмаг раскрыл причину видений и наказал Батрадзу в дальнейшем не быть таким заносчивым.
Подобное же сказание, где герой сталкивается с необычной силой, превосходящей его мощь многократно, есть и про Сослана. Это – одно из ряда сказаний назидательного или поучительного характера. |