к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.4. БАТРАДЗЫ ХЪӔЗТЫТӔ СЫВӔЛЛОНӔЙ | ИГРЫ МАЛЕНЬКОГО БАТРАДЗА | THE GAMES OF YOUNG BATRAZ |
Батрадзы митӕ ‘мӕ ӕууӕлтӕм куы бакаст зонынджын Сатана, уӕд бамбӕрста, хуымӕтӕджы гуырд кӕй нӕу, уый. Искӕмӕн исты фыдбылыз куы скӕна, зӕгъгӕ, уымӕй тӕрсгӕйӕ, ӕддӕмӕ нал уагъта Батрадзы ӕмӕ йӕ иу хицӕн талынг агъуысты бакодта. | Посмотрела мудрая Шатана на повадки Батрадза, и, боясь, как бы не причинил кому-нибудь беды этот не попросту рожденный ребенок, не стала она выпускать Батрадза из дому, а когда случалось ей уйти куда-нибудь, запирала его в темной клети. | The wise Shatana observed the behavior of the young Batraz, and fearing that he might cause mischief to others, did not let him go alone out of the house. When she occasionally had to call on a neighbor somewhere, she shut him up in a shed without a window, and locked the door. |
Бадти уыцы ран Батрадз, уӕдӕ цы уыдаид! | И сидел там маленький Батрадз, — что поделаешь? | There he sat, and what else could he do? |
Иуахӕмы йӕм кӕцӕйдӕр хуынкъӕй рухсы цъыртт фӕзынди. «Ай ӕдде рухс куы у, уӕд мӕ ацы талынджы цӕмӕн дарынц?» — бафарста йӕхинымӕры Батрадз. | Но вот однажды солнце мелькнуло в щели между бревнами. «Что ж это я сижу здесь в темноте?» — подумал Батрадз. | Once when the sun shone through a crack between the boards, he thought to himself, “Why should I sit so long in the dark?” |
Айтӕ-уыйтӕ нал фӕкодта, фӕлӕ дуармӕ фӕкомкоммӕ ис, йӕ уӕлныхты йӕ рахаста ӕмӕ уынгмӕ рагӕпп кодта. | Нашел он дверь, ударил ее плечом и выскочил на улицу. | He got up, butted the door with his shoulder, and so burst out into the yard. |
Кӕсы — уынджы Нарты сывӕллӕттӕ кӕнынц сӕ нӕртон хъӕзтытӕ. | Глядит, а на улице нартские дети играют в свои веселые игры. | Outside on the street the Nart children were playing their merry games. |
Нал сӕм фӕлӕууыд Батрадз ӕмӕ семӕ хъазын байдыдта. | Не стерпел Батрадз, забыл строгие наказы Шатаны и вступил с ними в игру. | He watched awhile, then could hold back no longer, and forgetting the strict orders given to him by Shatana, began to Join in their games. |
Уайтагъд уынг цъӕхахст ӕмӕ ӕрдиагӕй байдзаг ис — йӕ цонгыл-иу кӕмӕн фӕхӕцыд сывӕллӕттӕй Батрадз, уымӕн-иу йӕ цонг атыдта, кӕй-иу фесхуыста, уымӕн та-иу йӕ зӕнг фӕмур ис. | И сразу же улица наполнилась визгом и причитаниями – кого из детей за руку хватал Батрадз, тому отрывал он руку, а от толчков его подламывались у детей ноги. | As they played, forgetting his great strength, he grabbed another child’s aim, and straightaway pulled it out of joint, and when he ran into others with a jolt, they limped away on injured legs, |
Уынг фӕдис сси иууылдӕр. | Отчаянные крики и вопли поднялись на улице. | and cries of pain and screams of despair arose on the street. |
Сатана хъуыддаг бамбӕрста, цъӕхснаг уисимӕ разгъордта уынгмӕ ӕмӕ Батрадзы цъыччытӕ кӕнгӕ батардта сӕхимӕ. | Услышала все это Шатана и сразу поняла, что случилось. Схватила она тонкую лозину, выбежала на улицу, больно отхлестала Батрадза лозиной и погнала его в дом. | Soon Shatana heard to her great surprise die shrieks and cries in the street, and guessed what had happened. She look a thick stick, went out into the street, gave Batraz a good beating, and drove him indoors. |
Бирӕ нӕ рацыд, афтӕ та иубон раирвӕзти Батрадз уынгмӕ ӕмӕ ныфтыди Дӕллаг Нартмӕ. | И скоро опять вырвался Батрадз на улицу и направился из Верхних Нартов, где жили Ахсартаггата, в Нижние Нарты. | Nonetheless, he was able to get out again. Now he knew the way. It was not long before he broke out again, and made his way gaily from the upper tillage down to the lower one, where lived the Akhshartagketta family. |
Дӕллаг Нарты царди Нарты Бурӕфӕрныг. Уыдис ын авд фырты. | А там жил нарт Бурафарныг, и семеро сыновей было у него. | Nart Burafarnig lived there with his seven sons. |
Тынг буц дардта Бурӕфӕрныг йӕ авд фырты: уыдис сын иу уӕлдзармӕй хорасан худтӕ, иу фӕсмынӕй куырӕттӕ, иу сӕракӕй зӕнгӕйттӕ ‘мӕ дзабыртӕ. | Любил Бурафарныг своих сыновей, никто лучше него не одевал своих детей.
Из драгоценного меха были у них у всех хорасанские шапки, из одного куска дорогого сукна светло-серого цвета — одинаковые бешметы, из цельного куска дорогого сафьяна — ноговицы и чувяки. |
He loved them all very much, and dressed them better than any other Narts. They all wore similar hats of expensive fur, similar tunics of one piece of rare light gray linen, and similar leggings and sandals of expensive kidskin. |
Уыдысты ӕбуалгъ дӕсны фатӕй, ӕмӕ Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн сӕ сӕрмӕ никӕй хастой. Хъал ӕмӕ сӕ ныфсджын уыд Бурӕфӕрныг дӕр. | Не было среди нартских юношей никого, кто искуснее стрелял бы из лука, чем сыны Бурафарныга. Считались они первыми во всем среди нартской молодежи и потому свысока смотрели на своих сверстников.
Гордился ими Бурафарныг и надеялся на них как на свою опору на старости лет. |
There were no other Nart youths who were better with a bow than Burafarnig’s seven sons. He was immensely proud of them, and counted on them as a support for his aging years. They were considered first among all the Nart youths, and therefore looked down on all other lads of the same age. |
Уыцы бон дӕр та хъазыдысты фатӕй. | И вот в тот день, когда удалось Батрадзу вырваться на свободу и добраться до селения Нижние Нарты, сыновья Бурафарныга состязались в стрельбе из лука. | On that day, when Batraz succeeded in breaking out and gaining his freedom, and set off for the lower village, Burafarnig’s sons were competing in a bow-shooting contest. |
Батрадз сӕм фӕныкӕйдзӕгтӕй йӕхи баласта, бахӕлӕг сын кодта сӕ хъазтмӕ ӕмӕ сӕм дзуры: | Батрадз, весь выпачканный в золе, медленно подошел к ним. Захотелось ему принять участие в их состязаниях.
И сказал он сыновьям Бурафарныга: |
Batraz, all dirty and dusty from the shed, slowly drew up to them. He wanted to take part in the contest, so he made this suggestion to them, |
— Фатдзау уын лӕууын ардыгӕй изӕрмӕ, ӕмӕ-иу мын иу ӕхст раттут. | — Я буду до самого вечера искать стрелы, выпущенные вами, и приносить их вам, только дайте мне разок выстрелить. | “I will go about until late evening finding the arrow’s you shoot and bringing them back to you, only let me have one shot from the bow myself.” |
— Ӕмӕ цы бакӕндзынӕ, ӕвзӕр фӕныкгуыз, нӕ фӕттӕ хӕссынӕн? — зӕгъгӕ, йӕм дзурынц Бурӕфӕрныджы авд фырты. | — Разве тебе, в золе сидящему, можно разрешить прикасаться к нашим стрелам? — ответили ему юноши. | “Do you think that you, so dusty and dirty, dare touch our arrows?” the young brats answered him scornfully. |
— Иу фат дӕр дзы зӕхмӕ не ‘руадздзынӕн, зӕххы кӕрӕттӕм-иу сӕ куы фехсат, уӕддӕр-иу сӕ ӕрхӕсдзынӕн, ӕрмӕст мын изӕрӕй иу ӕхст раттут, — лӕгъстӕгӕнӕгау та сӕм бадзырдта Батрадз. | — За каждой вашей стрелой бегом бежать буду и не дам ей земли коснуться.
Хоть на край света пустите вы свои стрелы, везде сыщу их и принесу вам. Только разрешите мне к вечеру пустить из лука хоть одну стрелу, — просил Батрадз. |
“As you shoot each arrow I will run and catch it in flight, before it touches the earth. Though you may shoot them to the end of the world I shall find them, hearing their flight, and bring them back. Only allow me in the evening to shoot just one arrow!” begged Batraz. |
Сразы сты Бурӕфӕрныджы фырттӕ. Фӕйнӕрдӕм, бӕсты кӕрӕттӕм, фехсынц сӕ фӕттӕ. Зӕхмӕ сын сӕ не ‘руадзы, афтӕмӕй сын сӕ рауидзы Батрадз ӕмӕ сӕм сӕ ӕрбахӕссы. | Согласились сыновья Бурафарныга.
Во все стороны летят их стрелы, но быстрее стрелы несется Батрадз, на лету ловит стрелы и несет их обратно. |
At last Burafarnig’s sons relented. They loosed their arrows on all sides, but Batraz flew after them afoot, caught them in flight, and then brought them back. |
Сихор афон сси, афтӕ ӕфсымӕрты кӕстӕр дзуры иннӕтӕм:
— Ацы фӕныкӕйдзаг мӕгуыр сывӕллоны тӕригъӕд нӕ цӕмӕн хъӕуы? Иу ӕхст ын раттӕм, уадз ӕмӕ йӕхицӕн бацин кӕна,— ӕмӕ йӕ ауадзӕм. |
Так прошло время до полудня, и сказал тут младший из братьев:
— Грешно нам так гонять этого закоптелого, пусть себе потешится и пустит свою стрелу — он заработал ее. Ну, а потом пусть идет отсюда подобру-поздорову. |
So the time passed away until midday, and then the youngest of the seven brothers said, “It would be shameful to drive that dirty young lad any further. Let him satisfy himself, and shoot one arrow, for surely he has earned that! Afterward he can leave here while the going’s good!” |
Бакастысты Бурӕфӕрныджы фырттӕ сӕ кӕстӕры коммӕ ӕмӕ радтой Батрадзмӕ фат ӕмӕ ӕрдын. | Послушали старшие братья своего младшего брата, дали Батрадзу пустить стрелу. | The elder brother agreed with the younger one’s suggestion, and let Batraz shoot one arrow. |
Батрадз сӕм ракӕс-бакӕс акодта, стӕй дзуры Бурӕфӕрныджы авд фыртмӕ: | Внимательно рассмотрел Батрадз и стрелу и лук, а потом сказал сыновьям Бурафарныга: | Batraz looked attentively at the bow and arrow they gave him, and then said to the seven brothers, |
— Ӕз афтӕмӕй нӕ фехсдзынӕн, фӕлӕ авдӕй дӕр уӕ худтӕ кӕрӕдзийы мидӕг акӕнут ӕмӕ сӕ ӕрӕвӕрут мысанӕн. | — Зря я не выпущу эту стрелу. Мне мишень нужна. Вложите ваши шапки одну в другую и поставьте их мишенью. | “I do not wish to shoot this arrow in vain at nothing. I really need a target. Put your hats one on top of the other, and place them as far away as you wish. |
Кӕд сӕ акъахон, уӕд ма-иу мын ноджы иу ӕхсты бар раттут. | Если я попаду в них, то вы дадите мне еще один раз пустить стрелу. | If I hit that target, then give me the right to shoot once more.» |
Бурӕфӕрныджы хъал фырттӕ цы ‘нхъӕл уыдаиккой фӕныкӕйдзаг Батрадзӕй! | Поглядели спесивые сыновья Бурафарныга на измазанного золой Батрадза, | “The elder brothers and the younger ones looked down their noses at this dirty dusty Batraz, |
Кӕрӕдзимӕ бакастысты, сӕ мидбылты бахудтысты ӕмӕ ӕрӕвӕрдтой сӕ худтӕ. | переглянулись, улыбнулись, сняли свои шапки, вложили их одну в другую. | glanced at each other, laughed scornfully, then took off their hats, and placed them one on top of the other as Batraz had asked, and set them as far away from Batraz as they could. |
Батрадз фӕхъавыди, ӕмӕ худтӕ фӕйнӕрдӕм фаркгай фӕтахтысты. | Прицелился Батрадз, пустил стрелу — и в мелкие клочья разлетелись меховые шапки. | Batraz took aim, loosed the arrow, and the next moment the pile of hats went flying in bits and pieces. |
Хорзау нал фесты авд ӕфсымӕры, фӕлӕ та, сӕ дзырдмӕ гӕсгӕ, радтой Батрадзӕн дыккаг ӕхсты бар дӕр. | Не очень понравилась семерым братьям такая игра, но крепко держали они свое слово и разрешили Батрадзу пустить еще одну стрелу. | The seven brothers were certainly not pleased with that kind of game, but all the same kept their word and handed Batraz one more arrow. |
— Ӕрӕвӕрут ныр та уӕ куырӕттӕ, ӕмӕ сӕ кӕд нӕ акъахон, уӕд уын ардыгӕй фӕстӕмӕ лӕвар хӕсдзынӕн уӕ фӕттӕ. | — Сделали бы вы мишень из ваших бешметов, и если я не попаду в эту мишень, то обещаю всю жизнь отыскивать и приносить вам ваши стрелы, — сказал Батрадз. | “If you make a heap out of your tunics, all piled up, and if I miss it, then I promise that I will find your shot arrows for you all my life!” |
Бафӕлварӕм-ма, зӕгъгӕ, загътой сӕхицӕн Бурӕфӕрныджы фырттӕ ӕмӕ ӕрӕвӕрдтой сӕ куырӕттӕ дӕр. | «А что если попробовать?» — подумали сыновья Бурафарныга и сделали так, как просил Батрадз. | “Well, what if we try it then?” thought Burafarnig’s sons, and so they took off their tunics and set them up in a pile a long way away. |
Фӕхъавыд та Батрадз, ӕмӕ, — дӕ фыдгул афтӕ! — гӕлӕбутау фӕтахтысты фӕйнӕрдӕм куырӕтты гӕппӕлтӕ. | Опять прицелился Батрадз, пустил стрелу, и — да постигнет врага твоего такая участь! — подобно мотылькам, замелькали в воздухе лоскутья бешметов. | Again Batraz took careful aim, and loosed the arrow, and may your foe suffer the same fate as those tunics, for they went flying away in rags. |
Мӕстӕй хӕлгӕйӕ райстой Батрадзӕй се ‘рдын ӕмӕ уӕнтӕхъил, сӕргуыбырӕй ацыдысты сӕхимӕ. | Злоба охватила спесивых сыновей Бурафарныга, но что им оставалось делать! Взяли они у Батрадза свой лук и, низко опустив головы, вернулись к себе домой. | The proud sons of Burafarnig were full of anger at this, but what could they do about it? They silently took back their bow, and with bowed heads went off to their home. |
Батрадз дӕр, гомкъах, гомсӕрӕй, цыма ӕппындӕр ницы кодта, уыйау, ӕхситгӕнгӕ араст ис сӕ хӕдзармӕ ӕмӕ сусӕгӕй бацыд йӕ талынг бынатмӕ. | А босоногий Батрадз, с непокрытой головой, как ни в чем не бывало, насвистывая, вернулся в дом Ахсартаггата и тайком, чтобы не видела Шатана, пробрался в свою темную клеть. | Meanwhile bare-footed, bare-headed Batraz went off whistling happily as though nothing had happened. He entered his Akhshartagketta home stealthily, so that Shatana should not see him, and went quietly into his dark dirty shed again. |
Бирӕ рацыд, чысыл рацыд, — чи йӕ зоны, — афтӕ дын иубон Бурӕфӕрныг, афӕдзбалцӕй кӕй ӕрыздӕхт, уый тыххӕй куывд кӕнын ныффӕнд кодта. | Много ли, мало ли прошло дней — кто знает? — но вот настал день, и из долгого похода вернулся нарт Бурафарныг. Решил он устроить большой пир. | Some time after, was it many days or few, who can tell, but one day Nart Burafarnig returned home from a long campaign, and decided to give a feast for all the Narts of the lower village. |
Иу комӕй гал рӕгъау ӕртӕрын кодта, иннӕ комӕй — лыстӕг фосы дзуг. Аргӕвстой сӕ. | Стадо быков пригнали из одного ущелья, стадо овец пригнали из другого и зарезали весь этот скот, чтобы хорошенько угостить нартов. | They drove a herd of bulls from one pasture, and a flock of sheep from another, and slaughtered all of them to provide plentiful meat dishes with which to regale the lower villagers. |
Ӕрӕмбырд сты Дӕллаг Нарты ӕмӕ куывды бадынц, Нӕртон куывды, уӕдӕ цы! | Собрались у Бурафарныга все нарты из Нижних Нартов и сидят на этом пиру, на славном нартском пиру. | Burafarnig invited them all to his table, and they enjoyed a magnificent Nart feast. |
Куы фӕхордтой, куы фӕнуӕзтой, уӕд Сырдон дзуры фӕсивӕдмӕ, ӕрдын ӕмӕ фатӕй ахъазут, зӕгъгӕ. | Вот поели, попили они, и Сырдон, который тоже был на этом пиру, обратился к молодежи, посостязайтесь, мол, в стрельбе. | When they had eaten and chunk to their full satisfaction, Shirdon, who was also present, addressed the Nart youths thus, “Hey, there, you bold young Narts! Would it not be a good thing to arrange an archery contest and show your prowess?” |
Дӕллаг Нарты фӕсивӕд, цы уыдысты, уымӕй рацыдысты хъазынмӕ. | Вся молодежь Нижних Нартов вышла на это состязание. | All the young men from the lower village agreed, and went off to get ready for the competition. |
Сӕ хъазт йӕ тӕккӕ тынгыл уыд, афтӕ та дын Уӕллаг Нартӕй ӕрӕфтыд Батрадз фӕныкӕйдзӕгтӕй. | И вдруг в самый разгар состязания пришел из Верхних Нартов весь в золе и копоти маленький Батрадз. | Soon it was in full swing, and hearing the cheering, young Batraz, all dusty and dirty from the shed, came down to the lower village to see what was going on. |
Дӕллаг Нарты ӕфсӕст фӕсивӕд ӕм хъазӕгау дзурынц:
— Иу ӕхст фӕкӕн ды дӕр, лӕппу! |
Увидев его, сытая и богато одетая молодежь Нижних Нартов стала насмехаться над ним:
— Эй, мальчик, может, и ты пустишь стрелу? — кричали они ему. |
When the others, dressed in their best clothes, and well-feasted, saw him, all dusty and dirty, they began to laugh at him and mock him, “Look here, youngster, perhaps you’d like to try a shot, eh?” |
Фехста, ӕмӕ йӕ фат мысанмӕ хаугӕ дӕр нӕ бакодта. Нарты фӕсивӕд ныххудтысты, уӕдӕ цы! Уӕд сӕм Батрадз дзуры: | Пустил Батрадз стрелу, а она даже до мишени не долетела.
Пуще прежнего стали смеяться нартские юноши, и тогда сказал им Батрадз: |
Batraz said nothing, but took the offered bow, and let fly an arrow. It did not even reach halfway to the target. The Narts started to jeer and tease him even more, till Batraz responded scornfully, |
— Ӕз ахӕм мысан нӕ фехсын, фӕлӕ уӕ кӕд фӕнды, цӕмӕй фехсон, уый, уӕд мысанӕн уӕ фӕттӕ ӕрӕвӕрут. | — Да разве это мишень? У меня нет охоты целиться в подобную мишень.
Если вы уж так хотите, чтобы я пустил стрелу, то соберите все ваши стрелы и положите их вместе — вот это и будет моя мишень. |
“Do you call that a target? I have no wish to shoot at such! If you want to see me shoot, then gather all your arrows in a pile, and place them as far away as you can. That would be something to shoot at then!” |
Ӕрӕвӕрдтой сӕ фӕттӕ. Батрадз фӕхъавыди, ӕмӕ Дӕллаг Нарты фӕсивӕды фӕттӕ лыстӕг схъистӕй хӕрдмӕ фӕхаудтой, стӕй митуарӕгау зӕхмӕ ӕркалдысты. | Сделали так нартские юноши, сложили они вместе свои стрелы.
Прицелился тут Батрадз, пустил стрелу, и с такой силой ударилась она, что в мелкие щепки обратились стрелы юношей; высоко вверх взлетели эти щепки, а потом, словно снежные хлопья, осыпались на землю. |
The Nart youths took up the challenge, piled up their arrows far off and waited. Batraz then took aim and loosed an arrow, and it struck the target with such force, that all the youths’ arrows went flying in chips and splinters—here, there, and everywhere, then fell like snowflakes. |
Мардау фесты Дӕллаг Нарты хъал фӕсивӕд. | И поникли головами гордые юноши Нижних Нартов. | Then the proud lower village youngsters hung their heads in shame. |
Батрадз иннӕрдӕм азылд, зӕххыл ӕрбадти, йӕ къухтӕ йӕ роцъомӕ сбыцӕу кодта ӕмӕ та ӕхситтӕй базарыд. | А Батрадз сел на землю, отвернулся от них, подпер руками подбородок и стал насмешливо насвистывать песенку. | Meanwhile Batraz sat on the grass and whistled a merry song to himself, with his chin cupped in his hands, and turned his back on them in scorn. |
Иу лӕппу куывды адӕммӕ бауад ӕмӕ дзуры:
— Ӕхсӕртӕггатӕй нын иу фӕныкӕйдзаг лӕппу нӕ фӕсивӕды фӕттӕ лыстӕг муртӕ ныккодта! |
Прибежал на пир один из юношей, участвовавший в состязаниях, и сообщил пировавшим нартам:
— Мальчик из рода Ахсартаггата, весь выпачканный в золе, одной стрелой в мелкие щепки разнес стрелы всей нашей молодежи! |
One of the Nart youngsters who had taken part in the contest went off back to the village, and told the Narts there what had happened “A lad from the Akhshartagketta family, all dusty and dirty, came and took part in our contest, and with one arrow sent a pile of ours flying in splinters.” |
Адӕм фестъӕлфыдысты. Сырдон та фӕразӕй ис ӕмӕ рахъӕр кодта кӕстӕртӕм:
— Ӕрбахонут-ма йӕ ардӕм, кӕддӕра цы хуызӕн у. |
Вздрогнули люди. Сырдон опять всех опередил и крикнул младшим:
— Приведите-ка сюда этого мальчика! Мы узнаем, кто он такой! |
Those listening started to tremble. Shirdon again stepped forward and cried, “Bring that young fellow here. We shall find out who and what he is!” |
Ацыдысты. Хонынц Батрадзы, фӕлӕ сӕм уый фӕрсмӕ дӕр нӕ кӕсы. | Подошли посланные к Батрадзу, окликнули его, а он даже не обернулся к ним. | Several youngsters went to fetch Batraz, and bid him come to the village, but he didn’t even look around, and went on sitting and whistling to himself. |
Уӕд ӕм ӕввахс бацыдысты ӕмӕ йыл схӕц-схӕц кӕнынц. Мара-зӕгъай, кӕд ӕй сызмӕлын кӕнын дӕр фӕразынц! | Захотели посланные поднять его с земли — не могут поднять. Как ни старались все собравшиеся, даже сдвинуть с места его не могли. | They came up to him, and tried to lift him, but they couldn’t budge him. However much they tried, they couldn’t move him an inch. |
Баздӕхтысты ӕмӕ радзырдтой хъуыддаг. Сырдон та рахъӕр кодта:
— Цӕут ӕмӕ йын зӕгъут: «Ронгагур ӕрбацыдтӕ ӕмӕ рацу — баназ!» |
Вернулись они к пирующим и рассказали все, как было.
И опять первое слово сказал Сырдон: — А вы скажите ему: «Тебе ведь только и нужно, что ронга выпить. Так приди на пир и пей его вдоволь». |
They went back to those feasting and told them all about it. Again Shirdon was the first to speak in reply,
“You go and tell him that if he comes to the village feast, he will be given some mead to try, as much as he wants. That will bring him!” |
Батрадзӕн хъыг куыннӕ уыдаид уыцы ныхас, фӕлӕ йӕ маст аныхъуырдта ӕмӕ араст Дӕллаг Нарты куывдмӕ. | Обиделся Батрадз, когда сказали ему такие слова, но ничем не выказал он своей обиды и молча пришел на пир. | Shirdon had worked it all out with great cunning. Batraz was offended when he heard his words. Nevertheless he said nothing of this, and silently followed them back to the feast. |
Куы бахӕццӕ ис, уӕд ӕм Сырдон дзуры:
— Ӕхсӕртӕггатӕ, хонгӕ уӕ чындӕуа, ӕмӕ цӕугӕ нӕ кӕнут, ма уӕ хуындӕуа, ӕмӕ уӕд уӕ сӕрӕй дуӕрттӕ кӕнут! |
Когда вошел он, Сырдон сказал ему:
— Что вы за люди, Ахсартаггата? Когда вас добром зовут, вы не идете. А если вас не звать, так вы головами двери проламываете. |
When he entered the hall, Shirdon asked, “What kind of folk are you Akhshartagkettas? When you are kindly invited, you do not come, but if you are not invited, you just butt in and break doors down with your heads!”
When he had finished these offensive remarks, one of the rich people of the lower village added more scornful and sarcastic remarks. |
Нал баурӕдта ацы хатт йӕ маст Батрадз: ракъуырдтытӕ кодта, йӕ цуры чи лӕууыд, уыдоны, ӕмӕ дзы кӕмӕн йӕ цонджы хъул фелвӕст, кӕмӕн — йӕ син. | Не стерпел тут обиды Батрадз, махнул один раз рукой — и попадали все, кто стоял с ним рядом: у кого руки вывихнуты, у кого ноги. | Batraz could not stand any more of that, and with a wave of his hand knocked down all those standing near him. One had his arm dislocated, and another had his back broken. |
Уӕд ӕм Бурӕфӕрныг уӕле дзуры:
— Кӕд ахӕм ӕрдынджын ӕмӕ фатджын дӕ, уӕд уартӕ денджызы был нӕ фӕсивӕды ӕвзаргӕтӕ авдӕй айк мысанӕн дарынц, |
И тут хозяин дома Бурафарныг сказал Батрадзу:
— Если ты такой меткий стрелок, так пошел бы вон туда, на берег моря, где семеро лучших наших юношей поставили мишенью яйцо и стреляют в него. |
At once the lord Burafarnig stepped in, “If you are such a skillful archer as they say, then you should have gone down to the seashore where my sons, seven of the best, have set up an egg as a target on the opposite shore, and are trying their skill by shooting at it across the water. |
ӕмӕ уыдонимӕ бавзар дӕ хъару. | Вот с ними ты посостязайся. | You should test your skill against them!” |
Фӕзылди Батрадз ӕмӕ ӕнӕсдзургӕйӕ араст ис денджызы былмӕ. Бахӕццӕ ис авд лӕппумӕ, арфӕ сын ракодта ӕмӕ сӕм дзуры: | Ни слова не ответил Батрадз и пошел на берег моря. Увидел он семерых юношей, поздоровался с ними и сказал: | Batraz said nothing in reply, but set off at once for the seashore.
There he met the seven brothers, and saw how they had set up an egg as a target, and were shooting across the water at it on the opposite shore. |
— Ӕз сымахмӕ ӕрцыдтӕн, фехъуыстон, айк мысанӕн дарут денджызӕн йӕ иу былӕй йе ‘ннӕ былмӕ, зӕгъгӕ. | — Слышал я, что поставили вы мишенью яйцо, чтобы стрелять в него с одного берега моря на другой. Вот и пришел я принять участие в этом состязании. | “I have heard about your contest from your father,” he said in greeting, “and see that you are shooting at an egg from one shore of the sea to another. I have come to take part in the shooting if you will let me!” |
Уыцы ныхасмӕ йӕм лӕппутӕй иу авӕрдта фат ӕмӕ ‘рдын. Фехста Батрадз, ӕмӕ фат денджызӕн йӕ тӕккӕ астӕу ныххауд. Ныххудтысты та йыл уыдон дӕр, уӕдӕ цы! | Подал один из юношей Батрадзу лук и стрелы. Выстрелил Батрадз, и упала стрела посредине моря.
И, конечно, захохотали семеро юношей. |
One of the youths offered him his bow and arrows, and Batraz made a shot, but the arrow fell into the middle of the sea. Of course, all the seven youths started laughing at him. |
— Ӕз афтӕмӕй нӕ фехсын мысан,— зӕгъгӕ, та сӕм дзуры Батрадз,— фӕлӕ уартӕ айкыл судзин ныссадзут, ӕмӕ лӕг чи у, уый йӕ фехсӕд. | — Не люблю я зря стрелять, — ответил им Батрадз. — Давайте-ка сделаем так: воткните иглу в это яйцо, и тот, кто попадет в эту иглу, тот, конечно, может считать себя мужчиной. | “I don’t like shooting at easy targets,” explained Batraz. “Let’s do something to make it more interesting. Let us stick a needle into the egg, and then the one whose arrow pierces the eye of the needle can boast a bit!” |
Ныссагътой айкыл судзин. Ӕхсынц Дӕллаг Нарты ӕвзаргӕ фӕсивӕд, фӕлӕ никуы ‘мӕ ницы. | Воткнули иглу в яйцо, и лучшие юноши, краса и гордость Нижних Нартов, один за другим стали пускать стрелы в это яйцо. Но ни одна их стрела так и не попала в цель. | So they stuck a needle into the egg, and set that up as their target on the opposite shore. One by one the seven sons, the pride and glory of the lower village, loosed their arrows at the target, but one by one they all missed the mark. |
Фехста Батрадз ӕмӕ фат судзины быны ауад. | Пустил Батрадз свою стрелу, и в ушко иглы попала стрела. | Then in disappointment they handed Batraz a bow and an arrow, and let him try, Batraz let fly an arrow, and straight away it flew and pierced the eye of the needle. |
Айтӕ-уыйтӕ нал фӕкодта Батрадз, фӕлӕ авды дӕр ӕргъом баст акодта ӕмӕ сӕ Дӕллаг Нарты Ныхасмӕ ӕрбахаста. | И тут Батрадз, не долго думая, связал всех семерых юношей в одну вязанку, принес их всех на нихас Нижних Нартов, | Then, without thinking much about it, Batraz took a rope from out of the sea there, and tied up all the seven sons of Burafarnig into one bundle, slung them over his shoulder, and carried them back to the meeting place in the village square in the lower settlement. |
Уым сӕ ӕрӕппӕрста, йӕхӕдӕг азылди, йӕ къухтӕ йӕ чъылдымыл авӕрдта ӕмӕ та ӕхситтӕй заргӕ араст ис сӕхимӕ. | бросил их там на землю, а сам повернулся, заложил руки за спину и, посвистывая, пошел к себе домой. | There he dumped them on the ground, turned himself around, and whistling his favorite song, went off home. |
ӕууӕлтӕ | ||
уӕлныхты | ||
цъӕхснаг | ||
фӕсмынӕй | ||
ӕбуалгъ | ||
фаркгай | ||
схъистӕй |