к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.3. БАТРАДЗЫ ДЕНДЖЫЗӔЙ КУЫД РАСАЙДТОЙ | КАК БАТРАДЗА ИЗ МОРЯ ВЫМАНИЛИ | HOW BATRAZ WAS LURED OUT OF THE SEA |
Лӕппу денджызы бын хъомыл кӕнын байдыдта. Мӕймӕ-иу, ӕртӕ азмӕ цас сырӕза адӕймаг, уыйбӕрц сырӕзтис. Доны бынмӕ йыл сӕвӕрдтой ном — Хӕмыцы фырт Батрадз, зӕгъгӕ. | На дне моря у Донбеттыров рос и воспитывался сын Хамыца.
За месяц вырастал он на столько, на сколько другие дети вырастали за три года. Там, под водой, дали ему имя Батрадз, сын Хамыца. |
Khamis’s son grew up on the bed of the ocean and was taught the laws of life by the Donbettir family. In one month he grew as much as another child might grow in three years. There they gave him the name Batraz, son of Khamis. |
Нарты сывӕллӕттӕ-иу зымӕгон цыдысты денджызы ихыл хъулӕй хъазынмӕ. Батрадз-иу их стыдта, сывӕллӕттимӕ-иу хъулӕй фӕхъазыд ӕмӕ-иу сӕ амбылдта. | Зимой замерзало море, и нартские дети приходили играть в альчики на гладком льду. На веселый шум их игры поднимался Батрадз. Он взламывал снизу лед, вступал в игру и всегда обыгрывал нартских мальчиков. | In winter the shallows froze, and the Nart children came there to play knuckle-bones on the smooth ice. On hearing the merry cries of their: games, Batraz came up from below, and breaking through the ice he appeared among them. |
Уӕд та иухатт куы уыдис, уӕд Нарты лӕппуты фыд ӕмбылд ныккодта Батрадз. | Однажды он их так обыграл, что собрал у себя все их альчики. | At once he began to play with them, and always won in the games, down to the last knuckle-bone. |
Лӕппутӕ ӕрцыдысты Нарты Ныхасмӕ ӕмӕ уым ӕнкъардӕй бадынц. | Пришли нартские дети на нихас и с грустными лицами сели возле взрослых. | The Nart children returned to the meeting place in the village square, and sat beside their elders with sad faces. |
— Цӕуыл ӕнкъард стут? — бафарстой сӕ Нарт. | — Что случилось с вами? — спросили их нарты. | “What has happened to you?” the grown-ups asked the children. “Why are you looking so miserable?” |
— Куыннӕ уӕм ӕнкъард?! Денджызӕй нӕм иу нӕ карӕн ӕмӕ не ‘нгӕс лӕппу рацӕуы ӕмӕ нын нӕ хъултӕ амбулы, — загътой лӕппутӕ. | —С чего нам веселиться? — ответили нартские дети. — Из моря выходит к нам мальчик. Он нашего возраста и во всем похож на нас. Играет он с нами, и всегда обыгрывает нас, и отнимает у нас альчики. | “What have we got to be merry about?” they replied, “A small boy came up out of the icy water, about our age and looking very much like us. He began to play with us, but he won every game, and left us with no knucklebones at all, taking the last one from each of us.” |
Сатана базыдта, уый Хӕмыцы фырт кӕй у, уый. | Услышала Шатана о том, что рассказывали дети, и догадалась, что речь идет о сыне Хамыца. | Shatana heard about what the Nart children had said, and guessed at once that the little boy was none other than Khamis’s son. |
Зилын райдыдтой Нарт, цӕмӕй лӕппуйы денджызӕй расайой ууыл, фӕлӕ ницы амал ардтой, — нӕ сӕм цыди ӕддӕмӕ. | Стали тут нарты придумывать, как бы им выманить сына Хамыца со дна морского, но ничего не могли придумать. Да и мальчик перестал показываться на льду. | The Narts began to think up ways to lure the lad from the bottom of the ocean, but they could not find a solution. Furthermore, the lad ceased to appear above the ice. |
Уӕд иубон Сатанайы фӕрсынц:
— Цы бакӕнӕм, цы ‘фсонӕй расайӕм уыцы лӕппуйы ӕддӕмӕ? |
Тогда нарты спросили мудрую Шатану:
— Как бы нам выманить сюда морского этого мальчика? |
Then the Narts asked Shatana what she could suggest.
“How can we lure the lad from the bottom of the sea out onto the land?’ |
Сатана сын загъта:
— Афтӕ бакӕнут, ӕмӕ нӕ зӕронды денджызы былмӕ ахонут, йӕ сӕр ын -ахуылыдз кӕнут ӕмӕ йын ӕй дасут. Лӕппу денджызӕй рацӕудзӕн ӕмӕ дис кӕндзӕн: никуы федта, сӕр куыд дасынц, уый. |
И научила их Шатана.
— Вот как сделайте, — сказала она. — Пусть наш старик выйдет на берег моря, вы смочите ему голову и брейте его. Мальчик никогда не видел, как бреют головы. |
Shatana thought awhile, then advised them thus, “Here is what you must do,” she said. “Let one of our old men go to the seashore with you, and there wet his head with seawater, and then shave his head all over. The lad will never have seen such a thing before. |
Ӕмӕ-иу ын зӕгъут: «Кӕд дӕ фӕнды, уӕд дӕуӕн дӕр адасдзыстӕм дӕ сӕр». | Вы увидите — выйдет он на берег и будет удивляться и спрашивать, а вы тогда скажите ему: «Хочешь, и тебе побреем голову?» | You will soon see—he will come out on the shore and watch with amazement, and ask questions. Then you must say to him, ‘Would you like us to shave your skull too?’ |
Уый сразы уыдзӕн. Ныддасут-иу ын йӕ сӕр ӕмӕ-иу ын йӕ сӕрыхъуынтӕ доны бакалут. Уыйадыл лӕппу донмӕ нал бацӕудзӕн. | Он, конечно, захочет. Тогда побрейте ему голову, а волосы его бросьте в море, и мальчик тогда в море больше не вернется. | Of course, he will want you to! So then shave him all over his head, and throw the hair into the sea, and the lad will never return there again.” |
Ракодтой Уырызмӕджы денджызы былмӕ; уым ӕй ӕрбадын кодтой, йӕ сӕр ын схуылыдз кодтой ӕмӕ йӕ райдыдтой дасын. | Тогда вывели нарты Урызмага на берег моря, посадили его там, смочили ему голову и стали брить. | The Narts did just as Shatana had instructed them. They took Urizhmag down to the seashore, sat him down there, wet his head with seawater, and started to shave his skull. |
Лӕппу ӕцӕг рацыди донӕй, йӕ дыууӕ къухы дыууӕ галы рахаста, ӕмӕ сӕ портиау сӕппар-сӕппар ӕмӕ рацахс-рацахс кодта, афтӕмӕй, ӕмӕ касти, сӕр куыд дастой, уымӕ. | И мальчик, правда, вышел на берег. В обеих руках у него было по быку, и он, как мячами, играл ими, подбрасывал кверху и снова ловил. | True, enough, the lad came out on the shore. Instead of a ball to play with, he held a bull in each hand, and tossed them up and caught them as they fell. |
Диссаг ӕм фӕкасти сӕр дасын; бахӕлӕг кодта ӕмӕ адасын кодта йӕ сӕр. | Видно, любопытно было ему смотреть, как нарты бреют голову, и чудом показалось ему это обыкновенное дело.
Позавидовал он и попросил побрить и ему голову. |
Evidently, he was curious to see what the Narts were doing, how they shaved the old man’s skull, and that ordinary event seemed to him almost like a miracle. He was even envious of the old man, and asked if they would shave him too. |
Сатанайы дзырдмӕ гӕсгӕ йын йӕ сӕрыхъуынтӕ доны бакалдтой ӕмӕ рацыдысты сӕхимӕ Батрадз дӕр рацыд сӕ фӕдыл ӕмӕ бацыд Нартмӕ ӕмӕ уым цӕрынтӕ байдыдта. | Его побрили, а волосы, как сказала Шатана, бросили в воду. Когда после этого нарты возвратились в селение, Батрадз пошел следом за ними. Он пришел в нартское селение и поселился в доме отца своего Хамыца. | They did so at once, and remembering Shatana’s words, threw his hair into the sea. When they had finished and returned home to the Nart village, the lad followed them in their footsteps. When he came to the village he settled in the house of Khamis, his father.
Khamis was very pleased by the return of his son. He gave such a feast to the other Narts that for a whole week they never left the table. |