к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.5. ХӔМЫЦЫ ФЫРТ БАТРАДЗ ӔМӔ ДЕДЕНӔДЖЫ ФЫРТ АРӔХДЗАУ | БАТРАДЗ, СЫН ХАМЫЦА, И АРАХДЗАУ, СЫН ДЕДЕНАГА | BATRAZ, SON OF KHAMIS, AND ARAKHZAU, SON OF BEZENAG | |
Нарты хъӕуы, Нарты Уырызмӕджы хӕдзары, Ӕхсӕртӕггаты зӕронд хӕдзары, цыдӕртӕ архайдта хӕдзары ӕфсин Нарты Сатана. | В селении нартов, в старом доме Ахсартаггата, где хозяином старый нарт Урызмаг, возится у очага нартская хозяйка Шатана. | In the Nart village home of the Akhshartagketta, where old Urizhmag lived, the mistress of the house, Shatana, was busy at the hearth. | |
Къонайыл, дӕлтъурыл, арты фарсмӕ бады иу лӕппу бӕгъӕмзӕнгӕй ӕмӕ къусбӕрттӕ кӕны сӕ фӕныкӕй. Артмӕ бадынӕй цъыхыры сысты лӕппуйы зӕнгтӕ. | А возле самого очага сидит мальчик и играет в золе. И оттого, что проводит он большую часть времени возле очага, шершавыми стали колени мальчика. | Nearby sat the young lad Batraz, playing with the ashes. Because he sat much of his time crawling round the fireplace, his knees began to get rough. | |
Чидӕр ӕрбадзырдта кӕрты дуарӕй. Дзурынмӕ рацыди Нарты Сатана.
— Уазӕг, ӕгас цу! |
Вдруг кто-то позвал из-за ворот. Вышла Шатана из дома.
— В здравии прибывай к нам, гость, — сказала она. |
Suddenly, Shatana heard something outside. A stranger had stopped at their gate, and was calling for someone to come out of the house, “Welcome to our home, dear guest,” said Shatana by the opened gate. | |
— Зӕрдырай фӕу! Уӕ лӕгтӕй ам ничи ис? | — Пусть сердце твое радуется, — ответил незнакомый человек.
— Мужчины ваши дома? |
“May you be happy in your heart!” replied the unknown man. “Are the men at home? I should like to speak with them.” | |
— Нӕй, фӕлӕ лӕгты хӕдзар ам ис; мидӕмӕ нӕм рацу, фысым дын уыдзыстӕм; хорз дӕ фендзыстӕм: кӕд дӕ фӕнды фӕздӕгджын сихорӕй, кӕд дӕ фӕнды — ӕвӕздӕг сихорӕй. | — Мужчин наших дома нет, — ответила Шатана. — Но в доме нашем живут мужчины. Милости просим, заезжай к нам. Угостим чем можем. Если захочешь, будет тебе пища с дымом — горячая пища, а то можем угостить и пищей без дыма — холодной пищей. | “None of them are at home at present, but this is their house. Kindly come in, I beg you, and we shall be pleased to entertain you. If you like hot food, we’ll bring it piping-hot. If you prefer it cold, then we’ll bring it in as cool as a cucumber!” | |
— Бузныг, хорз ус, арфӕгонд у Хуыцауӕй, фӕлӕ мӕ ӕхсызгон хъӕуы Нарты Сослан. | — Спасибо, добрая женщина, пусть божье благословение будет на тебе. Но мне непременно нужно встретиться с нартом Сосланом. | “Thank you very much, my good woman, and may God bless you! What I really want is to meet Nart Shoshlan.” | |
— Нӕ лӕгтӕ хуынды сты Ацӕтӕм, Фӕснарт Хусдзӕгаты. | — Все мужчины наши пошли на праздничный пир в Дом к Ацата, в дальний поселок, в Хусдзагат Занартский. | “All our men have gone to a festive banquet at the home of Asa, in the distant village of Khushsagat Fashnart.” | |
— Фӕндаг мын чи ацамонид Хусдзӕгатмӕ, иу ахӕмы мын мемӕ бафтау, бузныг дӕ уыдзынӕн, хорз ус. | — Спасибо за доброе слово, но еще больше буду я благодарен тебе, если дашь ты мне провожатого до поселка Хусдзагат. | “Thank you for your kind words, but I’d be even more grateful if you could find me someone to accompany me there, and show me the way!” | |
— Хӕдзары нӕ иу ӕнахъом саби йӕ зӕнгтӕ арты фарсмӕ дары; нӕ зонын, истӕмӕн дын сахъаз уа. Ныртӕккӕ дӕм ӕй рарвитдзынӕн. | — Кого же я могу послать с тобой? Кроме меня, во всем доме только мальчик – мальчик-несмышленыш, он греет ноги у огня. Коли ты захочешь взять его в провожатые, я сейчас же вышлю его к тебе. | “Whom could I send with you? Except for myself there is only nap 1 senseless little lad in the house, warming his feet by the fire. If you wish, I could send him to go with you?” | |
Уыйадыл Нарты Сатана уазӕджы дуармӕ фӕуагъта, хӕ дзармӕ бацыд ӕмӕ дзуры: | Оставив гостя у ворот, Шатана вошла в дом. | she said leaving the guest at the gate. | |
— Уӕлӕмӕ, стъӕлды фӕуай! Кулдуармӕ уазӕг; уайгӕ ‘мӕ йӕ нӕ лӕгтӕм фӕхон Фӕснарт Хусдзӕгатмӕ, Ацӕты куывдмӕ. | — Чтоб ты пропал, несмышленыш, — ласково сказала она.
— У наших ворот стоит гость, его нужно проводить в Хусдзагат, где в доме Ацата пируют наши мужчины. |
“May you lose your way, you thoughtless lad!” she said to the boy, smiling.
“There is a guest standing at our gate, and he needs someone to show him the way to Khushsagat, where our men are feasting in the house of Asa”. |
|
Фӕныкгуыз дӕлтъурӕй фестад, йӕхи айвӕзта ӕмӕ уазӕджы уӕлхъус балӕууыд. | Не торопясь поднялся мальчик, потянулся и быстро вышел к гостю. | Batraz got up unhurriedly. | |
Хусдзӕгатмӕ араст сты — уазӕг бӕхыл, фӕныкгуыз фистӕгӕй. | И отправились они в Хусдзагат. Гость верхом на коне, а весь испачканный в золе мальчик — пешком. | He would have liked to stay at home by the fire, but hearing about the guest waiting outside, he straightened up and went out to meet him. They set off together, the guest on his horse, and Batraz afoot, all covered with dust and soot. | |
Иудзӕвгар куы ауадысты, уӕд уазӕг дзуры лӕппумӕ:
— Рауай, мӕ фӕсарц ӕрбабад. |
Там, где тропинка пошла круто вверх, гость сказал мальчику:
— Давай-ка я возьму тебя на своего коня. |
Where the path began to climb steeply the guest said to the lad,
“Come here, laddie, and let me lift you up on to my horse with me!” |
|
Лӕппу бакаст барӕгмӕ, барӕджы бӕхмӕ ӕмӕ загъта:
— Уазӕг, дӕ бӕх, дыууӕ чи ахӕсса, ахӕмы каст нӕ кӕны. |
Мальчик взглянул на всадника, потом внимательно осмотрел коня и ответил:
— Прости меня, гость, но не настолько силен твой конь, чтобы поднять нас двоих. |
The lad looked first at the guest, then at his horse, and answered, “Excuse me, but your horse is not strong enough to bear the two of us!” | |
— Гъӕ, куыдзы хъӕвдын! Тагъд ӕрбахиз дын куы зӕгъын, на ‘мӕ дӕм мӕнӕ ацы ехсӕй хорз базилдзынӕн дӕ зонаджы тыххӕй. | — Ах ты, собачий сын! Сейчас же садись на коня, иначе я плетью проучу тебя за то, что ты так разбираешься в лошадях! | “What’s that you say, you young puppy? Get up on my horse at once, or I’ll give you a taste of my whip, and teach you how to judge horses!” | |
Лӕппу балиуырдта барӕджы фӕсарцмӕ, ӕмӕ араст сты дарддӕр. | Мальчик легко вскочил на коня и поехали они дальше. | The young lad said nothing, but sprang up onto the horse before him. | |
Уалынмӕ, сӕ цыды кой кӕнгӕйӕ, лӕппу ӕрбалвӕста бӕхы фӕрстӕ йӕ уӕрджытӕй. Бӕх ныццудыдта, ӕмӕ ахст туджы къуыбӕрттӕ скалд йӕ хъӕлӕсӕй. | Вдруг мальчик стиснул коня коленями, зашатался конь, закашлял, и свернувшаяся кровь показалась у него изо рта. | They hadn’t traveled very far when the youngster squeezed the horse’s flanks with his knees, and the steed straightaway stumbled, coughed, and rolled his head on one side, then the other, as blood showed on his lips. | |
— Нӕ дын загътон, нӕ, дӕ бӕх, дыууӕ чи ахӕсса, ахӕм нӕу, зӕгъгӕ. | — Ведь говорил я тебе, гость, что не выдержит твой конь нас двоих. | “There you are, I told you that your horse could not carry the two of us!” | |
— Дӕ бонӕй уай, дӕ бонӕй, Хӕмыцы фырт Батрадз! | — А, так ты Батрадз, сын Хамыца? — догадался гость. | “Ah, so you must be Batraz, the son of Khamis!” said the rider. | |
— Хорзӕй цӕрай, хорзӕй, Деденӕджы фырт Арӕхдзау, — ӕмӕ лӕппу барӕджы фӕсарцӕй ӕргӕпп кодта. | — Да, Арахдзау, сын Деденага, я перед тобой.
И мальчик, соскочив с коня, опять пошел впереди, показывая тропинку. |
“Yes, and you must be Arakhzau, son of Bezenag, in front of whom I sit!”
With that, Batraz jumped down from the horse, and went ahead on foot. |
|
Фӕндагыл иу тӕссармӕ сӕ бахӕццӕ, афтӕ Арӕхдзау ӕр лӕууыди, бӕхӕй ӕрхызт ӕмӕ дзуры лӕппумӕ:
— Нӕ фӕттӕ фехсӕм, Батрадз! Бавзар уал разӕй. |
Остановил коня Арахдзау на повороте тропинки, в удобном месте, слез с коня и сказал Батрадзу:
— А не испытать ли нам свои стрелы, Батрадз? Ну-ка, стреляй первым. |
The road was a long one, and they had to stop and rest. Arakhzau dismounted from his horse at a turn in the path, and said to Batraz, “Shall we not try out an arrow or two Batraz? Come, take first shot!” | |
— Уазӕджы разӕй фатдонӕй не сласдзынӕн ӕз мӕ фат, — загъта Батрадз. | — Никогда не достану я из колчана свою стрелу раньше гостя, — сказал Батрадз. | “I never take an arrow from my quiver before a quest!” said Batraz.
|
|
Арӕхдзау фатдонӕй систа йӕ фат, систа йе ‘рдын, асгӕрста фат, ӕрдынбос куыд ӕмбӕлд, афтӕ ӕрбахӕстытӕ кодта ӕрдынбосыл ӕмӕ суагъта йӕ фат; фат кӕмдӕр фӕндагыл ӕрхауд.. | Достал тогда Арахдзау стрелу из своего колчана, взял в руки лук, попробовал пальцем, хорошо ли натянута тетива, как следует натянул ее, наложил стрелу и послал ее. Где-то на дороге легла стрела. | So then Arakhzau pulled out an arrow, tested his bowstring with his finger to see if was taut, placed an arrow in the bow, and shot it. It flew a long way ahead, and fell right on the path on which they were bound. | |
Батрадз дӕр фехста йӕ фат. Фат Ацӕты уӕлкъӕсӕр ныссагъди. | И Батрадз пустил стрелу. Через леса и горы летела стрела, и вонзилась она в косяк двери Ацата. | After that Batraz took his turn. The arrow went flying over the forest and mountains, and stuck quivering in the doorpost of the Asata home. | |
Банкъуысыди Ацӕты зæронд хӕдзар, фынгӕй хӕринӕгтӕ ӕрызгъӕлдысты зӕхмӕ; куывды бадджытӕ кӕрӕдзимӕ бакастысты фӕрсӕгау. | И зашатался древний дом Ацата, в котором шел пир, яства попадали со столов. Сидящие вопросительно переглянулись. | When it found its mark, the old house simply shook, and inside it the food fell from the festive tables. | |
— Уӕ бадӕнтӕй ма змӕлут, хорз адӕм, — сдзырдта Нарты Сослан, — уый нӕ фыдуаджы фат у… Не ‘рра ӕрбацӕуы, не ‘рра! | — Не тревожьтесь, добрые люди, — усмехаясь, сказал нарт Сослан.
— Это стрела нашего озорника, это блажной наш идет сюда. |
“Don’t be scared, good people!” said Shoshlan, with a grin on his face, guessing what had happened,
“That arrow was shot by Khamis’s mischievous little lad. I think that young milk-sop must be on his way here!” |
|
Чысыл фӕстӕдӕр Деденӕджы фырт Арӕхдзау ӕмӕ Хӕмы цы фырт Батрадз дӕр бахӕццӕ сты Ацӕтӕм. | И правда, немного времени прошло, как к дому Ацата подошли сын Бедзенага Арахдзау и сын Хамыца Батрадз. | Right enough, after a little while had passed, up to the house of Asa came Arakhzau, son of Bezenag, and Batraz, son of Khamis. | |
Хӕдзарӕй тагъдгомау йӕхи райста Сослан, ӕгасцуай загъта уазӕгӕн; стӕй фездӕхт Батрадзмӕ ӕмӕ йын ныдздзӕхст ласта йе ‘хсӕрфарс:
— Куыдзы хъӕвдын! Уый дын фат ӕвзарӕггаг ӕнахъомӕй. |
Поспешно встал из-за стола Сослан и вышел из дома.
Он приветствовал гостя, а потом повернулся к Батрадзу и тяжелой своей ладонью со всего размаху ударил его по щеке. — Щенок! — сказал он. — Это тебе за пробу стрелы. |
Hurriedly Shoshlan rose from the table, and went outside. He welcomed with open arms the guest who had come to see him, and gave Batraz a slap on the cheek with a swing of his hand.
“You young puppy!” he cried, “That was you trying your arrow, I guess?” |
|
Батрадз уыцыиу ӕхст фӕкодта йӕхи авд хохы сӕрты ӕмӕ сӕ хӕдзары балӕууыд. | Ничего не ответил Батрадз и разом, одним прыжком перекинул себя через семь хребтов и оказался перед своим домом. | Batraz did not answer, but turned to him the other cheek, showing that in all things he was obedient to his elders.
When things had settled down a bit, he slipped unnoticed out of the house, and suddenly made a dash for home. One jump here, one spring there, over seven hills and far away he flew, and in no time reappeared at home. |
|
Бады та фӕныкгуыз къонайыл ӕмӕ та къусбӕрттӕ кӕны сӕ фӕныкӕй. | И все идет по-прежнему: сидит возле очага мальчик, копошится, играет в теплой золе. | There everything went on as usual. He sat down by the hearth in front of the fire, and began to warm his toes among the ashes. | |
дӕлтъурыл | |||
къусбӕрттӕ | |||
стъӕлды фӕуай! | |||
фӕныкгуыз | |||
дӕлтъурӕй | |||
Дӕ бонӕй уай, дӕ бонӕй! | |||
тӕссармӕ | |||
банкъуысыди |