к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.6. НАРТЫ БАТРАДЗ ӔМӔ ХЪУЛОНЗАЧЪЕ УӔЙЫГ | БАТРАДЗ И ПЕСТРОБОРОДЫЙ УАИГ | BATRAZ AND THE GIANT WITH THE MOTTLED BEARD |
Нартӕн сӕ хӕхты фӕзындис Хъулонзачъе Уӕйыг. Сӕ фосы сын хизӕнуатмӕ нал уагъта, ӕмӕ цагъды кодтой фос. | Уаиг с пестрой бородой появился в нартских горах. Не пускал он на пастбища нартские табуны, и стада, и отары. Стал погибать нартский скот. | A giant with a mottled beard appeared in the Nart mountains. He didn’t allow the cows, sheep, goats, or horses of the Narts to drink mountain spring water, nor feed on mountain pastures that he considered his, and as a result many cattle began to die. |
Уӕд Нарты хистӕртӕ бауынаффӕ кодтой, зӕгъгӕ, куывд саразӕм, уырдӕм ӕрхонӕм ӕппӕт адӕмы дӕр ӕмӕ равзарӕм фосгӕс. | И тогда старейшие из нартов решили устроить пир, собрать на этот пир весь народ и выбрать пастуха, который сумел бы уберечь скот. | Then the eldest of the Narts decided to arrange a feast, to bring all of the folk together, and to choose a herdsman who would be able to defend the cattle from this greedy mottled-bearded giant. |
Уырызмӕг арвыста хонджытӕ Ӕртӕ Нартмӕ. Хонджытӕ ӕппӕт адӕмы дӕр ӕрхуыдтой. | Послал Урызмаг гонцов ко всем трем нартским родам. Те созвали весь народ. | Urizhmag sent messengers to all the three main Nart tribes, to call them to the feast. |
Куывды Уырызмӕг скуывта ӕмӕ загъта:
— Нарты адӕмӕн фосгӕс ацӕуынмӕ йӕ ныфс чи хӕссы, уый кувӕггаг айсӕд! |
Собрался народ к Урызмагу, помолился Урызмаг и сказал, подняв куваггаг — священное приношение — три пирога с начинкой из сыра и лодыжку быка:
— Тому, у кого хватит смелости стать нашим пастухом, предназначено это. |
From Khamis’s house the master himself came. The folk met at Urizhmag’s house. He first said a prayer, then raised the sacred offering in his hands: three pies stuffed with cheese and a bull’s foreleg.
“These were meant for him who dares to be our shepherd and to save our cattle from the mottled-bearded giant,” he intoned. |
Иу дӕр йӕ ныфс нӕ бахаста. | Но никто не осмелился. | But no one there was bold enough to claim such a prize. |
Дыккаг хатт та Уырызмӕг хонджытӕ арвыста, ацӕут ӕмӕ ноджы фылдӕр адӕм ӕрхонут, цъиузмӕлӕг дӕр мауал ныууадзут фӕсте, зӕгъгӕ. | Еще раз послал Урызмаг глашатаев, — идите и еще больше соберите народа, ни одного не пропустите, ни одной живой души не оставьте! | “You heralds must go again!” said Urizhmag. “You announced the prize badly, and did not invite everyone. Go around to all the houses this time, and let everyone know that all are invited, that none should stay at home, but come to the feast and claim the prize offered for a good shepherd.” |
Ацыдысты ӕмӕ та ӕрхуыдтой адӕмы.
Дыккаг хатт дӕр та скуывта Уырызмӕг, загъта та йӕ ныхас, фӕлӕ та уӕддӕр ничи исы кувӕггаг. |
Те пошли и вновь собрали людей.
Второй раз помолился Урызмаг, опять сказал свое короткое слово — и опять не нашлось смельчака, который взял бы из рук старого Урызмага куваггаг. |
More people came to the second feast, and again Urizhmag said a prayer and offered up the sacred cheese pies, and the bull’s foreleg as a prize. Again nobody came forward to offer his services as herdsman, nor to claim the prize waiting in Urizhmag’s hands. |
Уӕд Уырызмӕг бафарста хонджыты:
— Исчи ма баззадис Нарты адӕмӕй ӕдде? |
И тогда Урызмаг спросил строго гонцов:
— Не остался ли все-таки дома кто-нибудь из нартов? |
Then Urizhmag called the messengers together and asked them sternly, “Are you sure that you did not leave anybody at home in the villages?” |
Хонджыты хистӕр загъта:
— Уӕлӕ ма иу чысыл лӕппу бӕгъӕввадӕй фӕнычы хъазы. |
И ответил старший из гонцов:
— Только из дома Хамыца мальчишка один не пошёл на пир, босоногий малютка. Сидит он в золе возле очага. |
The eldest messenger answered straight out, “Only in Khamis’s house one youngster remained, a bare-footed lad, who sat among the ashes on the hearth warming his toes.’’ |
— Ацӕут, ӕмӕ йӕ тагъд ардӕм ӕркӕнут, — загъта Уырызмӕг. | — Скорей, скорей приведите его сюда! — сказал Урызмаг. | “Go quickly, quickly, and bring him here too!” ordered Urizhmag. |
Хонджыты хистӕр ссыдис лӕппумӕ ӕмӕ йӕ ӕрбахуыдта. | Старший гонец сам пошел за этим мальчиком и привел его. | The eldest messenger went himself to Khamis’s house, and invited the youngster to come to the feast. |
Уырызмӕг лӕппуйы куы федта, уӕд та ӕртыккаг хатт сдзырдта, йӕ ныфс чи хӕссы, уый ацаходӕд, зӕгъгӕ. Фӕлӕ Батрадз нӕ бамбӕрста, Уырызмӕг цӕуыл дзырдта, уый. | И Урызмаг, увидев Батрадза, сказал в третий раз:
— Тому, у кого хватит смелости стать нашим пастухом, предназначаю этот куваггаг. Но Батрадз не понял, о чем говорил Урызмаг. |
When he arrived, and Urizhmag saw him, he once again took up the offering and said,
“This prize is offered as a present to the one who will be brave enough to become our herdsman, and save our cattle from the mottled-bearded giant!” But Batraz did not understand all at once what it was all about, |
Уырызмӕг та ноджы хъӕрдӕрӕй сдзырдта. Уӕддӕр та нӕ фехъуыста Батрадз ныхас: лӕппутимӕ хъазыныл фӕци. | Громче прежнего повторил Урызмаг свое слово, но Батрадз, заигравшийся со сверстниками, опять не услышал слов Урызмага. | and Urizhmag, in a louder voice still repeated his words. However, Batraz, having met some of the younger Narts, was enjoying himself playing with them, and took little notice of Urizhmag’s words. |
Уӕд Уырызмӕг адӕмӕн се ‘ппӕты дӕр ӕрыхъусын кодта йӕхимӕ, ӕмӕ уӕд Батрадз бамбӕрста хъуыддаг. | Тогда Урызмаг велел всем присутствующим повернуться к нему. | Then Urizhmag, in his loudest voice, ordered all to turn toward him, “Listen!” he said. |
— Чи ацӕудзӕн Нарты адӕмӕн фосгӕс, уый кувӕггаг айсӕд, — зӕгъгӕ, куыддӕр сдзырдта ацы хатт Уырызмӕг, афтӕ Батрадз бауад ӕмӕ кувӕггаг райста. | И как только сказал Урызмаг:
— Кто сослужит службу нартскому народу, погонит наши стада на пастбища, тот пусть возьмет этот куваггаг! — Батрадз его слова понял, вскочил он с места и принял куваггаг. |
“Whoever does the Nart folk this service, and takes our herds to the mountain pastures, and defends them from the giant with the mottled beard, let him receive this precious prize!”
At last Batraz heard his words clearly, and understood them. He jumped up from his place, and went up to old Urizhmag. |
Кувӕггаг та уыд — ӕртӕ гуыдыны ӕмӕ галы сгуы. Йӕ комы къулы сӕ баппӕрста лӕппу ӕмӕ сӕ ахордта. | А куваггаг был: три больших пирога с начинкой из сыра и лодыжка быка.
Взял он из рук Урызмага широко открыл рот и съел все сразу. |
He took the three pies stuffed with cheese, and the bull’s foreleg, opened his mouth wide, and swallowed the lot. Thus he showed himself ready to become the herdsman. |
Дыккаг бон раджы раскъӕрдтой Нарт сӕ фос ӕмӕ семӕ рахастой Батрадзӕн лӕвӕрттӕ: чи дзабыртӕ, чи хызын, чи худ. | На следующий день утром рано выгнали нарты свой скот, и каждый захватил подарки для пастуха — кто чувяки, кто сумку, кто шапку. | The next day, early in the morning, the Narts drove their herds and flocks out into the courtyard, and each one brought the new herdsman a present. One brought sandals, one a shepherd’s bag, one a leather cap, and one a cloak, and so on. |
Батрадз аскъӕрдта фос хизынмӕ. Хизӕнуатмӕ схӕццӕ ис, фӕлӕ Уӕйыг нӕ зыны. | Вот пригнал Батрадз нартские стада на высокогорные пастбища, в пышные травы.
Еще не было видно там пестрой бороды уаига. |
Then he drove off the Nart cattle to the high mountain pasture with its luscious green grass. He did not see the giant with the mottled beard anywhere. |
Батрадз сӕгуыт амардта, йӕ цармӕй йын акодта мусонг, йӕ фыдӕй та физонджытӕ. Хъулонзачъе Уӕйыг уыдис балцы: хъуыддаг бамбӕрста ӕмӕ ӕрбацӕуы. | Батрадз убил косулю, натянул ее шкуру, сделал себе шатер, а из мяса стал готовить шашлыки.
В это время пестробородый уаиг был в походе, но, поняв в чем дело, вернулся. |
After a while he saw a deer. He shot it, and from its skin he made himself a tent. From its flesh he prepared himself some shashliks.
At this time the giant with the mottled beard was on a hunting expedition, but he soon heard the news that Nart cattle were feeding on the pastures that he had claimed as his own. |
Батрадзы размӕ ӕрбахӕццӕ ис ӕмӕ футтытӕ кӕны:
— Чи куыдз, чи хӕрӕг, ам мӕ зӕхмӕ йӕ ныфс чи ӕрбахаста? |
И он, весь искрясь от гнева, подошел к Батрадзу.
— Что за осел? Что за собака? Кто это расположился тут на моей земле? |
Then blazing with anger he returned to the pasture, saw Batraz, and stepping up to him shouted, “What kind of an ass are you? What kind of a son-of-a-bitch? Who are you to set cattle to graze on my ground, I’d like to know?” |
— Куыдз дӕр дӕхӕдӕг ӕмӕ хӕрӕг дӕр, кӕд дӕ сӕт цӕуыл калыс? — дзуры йӕм Батрадз. | — И собака — ты сам! И осел — это ты! — ответил ему Батрадз.
— Чего ты пришел сюда брызгать своей слюной? |
“You are the ass, and you are the son-of-a-bitch!” replied Batraz. “What have you come here for, frothing and foaming at the mouth, and splashing your spittle about?” |
Уӕйыг бамбӕрста, уый Батрадз кӕй у, уый. Сабырӕй ӕрбацыд йӕ размӕ ӕмӕ йӕ фӕрсы:
— Лӕппу, ды Нарты Батрадзы нӕ зоныс? |
Услышав такой дерзкий ответ, понял уаиг, что перед ним Батрадз, сын Хамыца, сразу перестал он браниться, смиренно подошел поближе и спросил:
— Не знаешь ли ты, юноша, нарта Батрадза? |
Hearing these bold and haughty words from such a small lad, the giant was amazed, and guessed that he could be none other than Batraz, the son of Khamis. He immediately stopped shouting and cursing, and quietly said,
“Do you happen to know the Nart youth Batraz, son of Khamis?” |
— Зонын, бӕгуыдӕр.
— Ӕмӕ цавӕр хъӕзтытӕ фӕкӕны? |
— Как же мне не знать его!
— А не знаешь ли ты, в какие игры он играет? |
“How could I not know him?” replied he.
“And do you know what games he likes to play?” asked the giant with the mottled beard. |
— Мӕнӕ цавӕр хъӕзтытӕ, — зӕгъгӕ, фӕкодта Батрадз, ӕрбынӕй кодта Уӕйыджы, йӕ сӕр ын фӕлыг кодта, михыл ӕй бакодта, бӕрзонд ӕй систа ӕмӕ йӕ ӕрбахӕссы Нартмӕ. | — Я покажу тебе его любимую игру, — ответил Батрадз.
Повалил Батрадз уаига, отрубил ему голову, высоко поднял ее и понес в нартское селение. |
“I shall show you his favorite game, if you like,” replied Batraz, and with that he gave the giant with the mottled beard such a shove with his shoulder, that he lost his balance, fell back, and crashed to the ground. Batraz at once stepped forward, and with one blow of his sword, cut off his head. He stuck that on a pole, and holding it high in front of him, carried it back to the Nart village. |
Нарты адӕм изӕрырдӕм рацыдысты сӕ фосмӕ акӕсынмӕ. Михыл сӕры къуыдыр куы ауыдтой, уӕд, Хъулонзачъе Уӕйыг ӕрцӕуы, зӕгъгӕ, фӕтарстысты. | Вышли к вечеру нарты встречать скотину. Когда увидели издалека голову пестробородого уаига и, подумав, что это он сам идет к ним, испугались. | The Narts were coming out in the evening to receive him and their returning cattle. When they caught sight of the giant’s head bobbing up and down, they thought that the giant himself had evil intentions and were terrified. But as |
Уалынмӕ Батрадз ӕрбахӕстӕг ис; базыдтой йӕ, сӕ тарст ӕрцыд, ӕмӕ уӕд йӕ размӕ рацыдысты. | Но тут Батрадз подошел ближе, узнали его, прошел их страх и подошли поближе. | Batraz drew near, they looked again and saw that he was carrying the giant’s head on a pole, and their fear turned to joy. All the Narts came out to welcome him, and had nothing but praise for Batraz, son of Khamis. |
Уӕдӕй фӕстӕмӕ Нарты адӕмы фос сӕхи барӕй хызтысты уӕрӕх хизӕнты. | С тех пор скот нартов свободно пасется на просторных пастбищах. | Since then Nart cattle roam freely on the spacious mountain pastures. |
ӕрыхъусын кодта | велел прислушаться |