к оглавлению осетино-русско-английских текстов
5.22. БАТРАДЗЫ МӔЛӔТ | СМЕРТЬ БАТРАДЗА | THE DEATH OF BATRAZ |
Уымӕй фӕстӕмӕ зилын райдыдта зӕдтӕ ‘мӕ дауджыты фӕдыл Батрадз, ӕмӕ сыл кӕм хӕст кодта, уым сӕ тыхсын кодта, цагъта сӕ. | И начал Батрадз войну с духами и дауагами, земными и небесными. Где только ни настигал он их, там уничтожал и калечил. | After the misfortune of the Narts, Shirdon had set Batraz against the earthly and heavenly spirits, and Batraz began to exterminate them wherever he found them, and showed them not the slightest mercy. |
Уӕд зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ ‘рӕмбырд сты ӕмӕ Хуыцаумӕ бахъаст кодтой: | Собрались тут все духи и дауаги и пришли жаловаться Богу: | The spirits gathered together and began to complain of him to God on high, |
— Хӕмыцы фырт Батрадз нӕ цӕрын нал уадзы, ӕмӕ йӕ фесаф! | — Нет нам житья от Хамыцева сына Батрадза! Пошли на него погибель! Или пусть останется он, а нас не станет. А если останемся мы, пусть погибнет он. | ‘We cannot live in peace because of him. Khamis’s son Batraz works all evil, gives us no rest, and shows us no pity! Send down upon him death and destruction. Either let him remain alive, and we all die, or we all remain alive, and he must die!” |
— Цы уын кӕнон? Уый ме ‘вастӕй равзӕрд, ӕмӕ йын мӕ къухы мӕлӕт нӕй, — загъта сын Хуыцау. | — Не знаю я, как вам помочь, — ответил Бог. — Помимо моей воли появился он на свет, и нет в моих руках погибели для него. | “I don’t know how to help you!” God replied. “He was born against my will, appeared on earth against my wishes, and his death is beyond me!” |
Батрадз куы бамбӕрста, зӕдтӕ ‘мӕ йыл дауджытӕ Хуыцаумӕ хъаст кӕнынц, уый, уӕд загъта йӕхицӕн: | Когда узнал Батрадз, что духи и дауаги пожаловались на него Богу, он подумал с любопытством: | When Batraz knew that the earthly and heavenly spirits had made complaint to God about him, he thought to himself inquisitively, |
«Цавӕр Хуыцау у, зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ сӕ хъаст кӕмӕ хӕссынц, уый? Цон ӕмӕ йӕ бабӕрӕг кӕнон». | «Как же могуществен тот Бог, которому жалуются на меня духи и дауаги земные и небесные! Пойду и навещу его». | “How powerful is that God to whom they pray, and make complaint of me? I shall go and see for myself!” |
Ӕмӕ барӕвдзытӕ кодта йӕхи ӕмӕ араст ис уӕларв Хуыцаумӕ. | Снарядился Батрадз в дальнюю дорогу и направил коня своего в небесное жилище Бога. | So he set off, preparing himself for the long journey. |
Цӕуы йӕ фӕндагыл. Хуыцау куы базыдта, Батрадз ӕм ссӕуы, зӕгъгӕ, уый, уӕд ын зӕххы ӕмуӕз дзӕкъул йӕ размӕ ӕрӕппӕрста. | Когда узнал Бог, что едет к нему Батрадз, бросил он ему на дорогу мешочек, который равен был по весу тяжести всей земли. | When God knew that he was coming, he threw down on the road a bag that was just as heavy as the whole earth. |
Батрадз цӕугӕ-цӕуын уӕлбӕхӕй дзӕкъулы бын ехсы хъӕд фӕтъыста ӕмӕ йыл схӕцыд, ӕмӕ йӕ бӕх суанг йӕ гуыбыны онг зӕххы афардӕг ис, ехсы хъӕд дӕр фӕмуртӕ ис. | Батрадз хотел, не слезая с коня, подцепить этот мешочек наконечником плети своей. Зацепил, потянул к себе — и конь его по самый живот увяз в земле, а рукоять его плети сломалась. | Batraz saw it and went to pick it up with the end of his whip, without dismounting. He hooked the handle of the bag with the tip of his whip, and pulled toward him. He tugged and tugged, and his horse sank into the ground up to his belly. |
Ай цавӕр диссаг у, зӕгъгӕ, рахызти бӕхӕй Батрадз ӕмӕ схӕцыди дзӕкъулыл; фӕиртӕсын ӕй кодта зӕххӕй, фӕлӕ йӕхӕдӕг дӕр йӕ уӕрджыты онг зӕххы аныхсти. | «Что за чудо?» — удивился Батрадз, слез с коня, обеими руками схватился за мешочек, сдвинул его немного, но сам по колено ушел в землю. | “What kind of a wonder is this?” thought Batraz, amazed. He dismounted from his good steed, and with both hands grabbed hold of the bag, and tried to lift it. It moved a little, but he sank into the ground up to his knees. |
Ныууагъта дзӕкъул йӕ бынаты ӕмӕ та цӕуы дарддӕр. | Оставил мешочек Батрадз и поехал дальше. | He then left the bag on the ground and rode farther on his way. |
Уӕд та Хуыцау Батрадзы размӕ раппӕрста сызгъӕрин сӕхъис къуыбылой. | Бросил тогда Бог на дорогу Батрадзу клубок золотой пряжи. | Then God threw in his path a ball of golden yarn. |
Зӕххыл уидагӕй цыдӕриддӕр ис, уыдон ӕмдӕргъ ӕмӕ уыдон ӕмфидар. | Была эта пряжа так же длинна, как корешки всех растений, какие только растут на земле, и так же крепка, как все эти корни. | That ball was as long as all the roots of all the plants on earth and just as strong. |
«Ацы къуыбылой мын Сатанайӕн кӕрц ӕмпъузынӕн бабӕздзӕн», — зӕгъгӕ, йӕм ӕрӕвнӕлдта Батрадз уӕлбӕхӕй. | — Пожалуй, этот клубок пригодится мне, — сказал Батрадз, — я отвезу его Шатане для починки шубы. Не слезая с коня, нагнулся Батрадз и взял в руки клубок.
Хотел он поднять его, |
“Such yam could be of use to me,» said Batraz to himself. “I shall give it to Shatana to mend our coats with.” Not dismounting, he swung down from his horse’s side to pick up the ball, |
Къуыбылой змӕлгӕ дӕр нӕ фӕкодта йӕ бынатӕй. | но клубок не сдвинулся с места. | but found that he could not lift it. |
Ӕрхызти йӕ бӕхӕй, схӕц-схӕц фӕкодта къуыбылойыл, фӕлӕ йӕ сисын нӕ бафӕрӕзта. | Соскочил тогда с коня Батрадз, но сколько ни старался он поднять клубок, ни на волос не смог поднять его. | He then dismounted from his steed, and tried to raise it with both hands, but no matter how he tugged, he couldn’t move it at all. |
«Ис ма мӕнӕй тыхджындӕртӕ», — загъта Батрадз ӕмӕ раздӕхти фӕстӕмӕ. | — Есть еще на свете сила сильнее меня, — сказал Батрадз и повернул коня обратно. | “There is some power on earth stronger than I!” decided Batraz, and turned his horse round to return home. |
Цӕуы ӕмӕ арвыл авд Уастырджийы ӕмӕ авд Елиайы ауыдта. | Но тут навстречу ему попались семь сыновей Уастырджи и семь сыновей Елиа — повелителя громов. | Just then the seven sons of Washtirji, patron of all warriors, and the seven sons of Elia, the god of thunder, came riding toward him. |
Ралӕууыди сыл ӕмӕ дзы ӕртӕ Уастырджийы ӕмӕ ӕртӕ Елиайы амардта. | Кинулся Батрадз на них и сразу убил трех сыновей Уастырджи и трех сыновей Елиа. | He charged at them straightaway and three sons of Washtirji and three sons of Elia were overcome. |
Чи ма дзы аирвӕзт, уыдон та Хуыцаумӕ бацыдысты ӕмӕ дзурынц:
— Хуыцау, кӕнӕ дын мах, кӕнӕ Хӕмыцы фырт Батрадз! |
И те из них, кому удалось избежать гибели, полетели к Богу и просят его:
— Боже, кто более дорог тебе: мы или сын Хамыца Батрадз? |
Those who escaped destruction flew to God and asked, “O God, who is dearer to you, we sons of Washtirji and Elia, or the son of Khamis, Batraz?” |
Хуыцау сӕм дзуры:
— Йӕхӕдӕг йӕхи ‘гъдауӕй куы нӕ амӕла, уӕд ын мӕлӕт нӕй. |
И тогда сказал им Бог:
— У меня нет на него погибели. Только своей смертью может погибнуть он. |
God told them, “I have no power of death over him. He will die his own death, as he chooses. |
Ӕмӕ ацӕут ӕмӕ Хурӕн зӕгъут, афӕдзӕй афӕдзмӕ йӕм цы тӕвд ис, уый иу бон куыд ратта, афтӕ. | Идите и скажите Солнцу, чтобы оно за один день послало бы на землю весь тот жар, который оно должно отдать за целый год. | Go to the sun god and tell him to send in one day on earth all the warmth that he would give in one year. |
Сымах асайут Батрадзы Хӕзмы быдырмӕ, зды дурнад кӕнут ӕмӕ йыл ӕй афтӕмӕй цӕвут. | А вы сумейте заманить Батрадза в степь Хазма и там сражайтесь с ним. Камнями бейте по свинцу, чтобы стал свинец крепче камня, и на Батрадза обрушивайте эти свинцовые глыбы. | Meanwhile you must lure Batraz out onto the Khazhm steppe. There you must find some stones full of lead, and beat them with boulders, till they become as hard as flint. These you must then hurl down on Batraz. |
Уый фырхӕстӕй куы сзынг уа, уӕд йӕ доннуазӕн суадонмӕ цӕудзӕн, цӕмӕй йӕ тӕвд ӕрцӕуа, уый тыххӕй, фӕлӕ ӕз суадон байсысын кӕндзынӕн. | От жаркого боя в этот жаркий день он, как огонь, раскалится и кинется к своему источнику, чтобы остудиться, но я высушу источник. | From the fighting, from the leaden stones, and from the terrible heat, hot as fire, he too will grow red-hot, and go to cool himself in the spring. But I shall dry the spring up. |
Уырдыгӕй цӕудзӕн фурдмӕ, ӕмӕ ӕз фурды дӕр байсысын кӕндзынӕн. | Тогда он бросится к морю, но море тоже высохнет в этот день. | He will then go to seek the sea, but that will also dry up on that day.” |
Зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ бацыдысты Хурмӕ ӕмӕ йын загътой Хуыцауы ныхас. | Собрались духи и дауаги земные и небесные и сообщили Солнцу веление Бога. | The earthly and the heavenly spirits went to the sun god and told him of God’s order. |
Хур, афӕдзӕй афӕдзмӕ йӕм цы тӕвд уыди, уый иу бон радта. | И тогда Солнце послало на землю весь тот жар, который должно было оно дать за целый год. | Then the sun sent down on earth such heat as would have sufficed for a whole year. |
Зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ асайдтой Батрадзы Хӕзмы быдырмӕ ӕмӕ йыл уым зды дурнадӕй згъалын байдыдтой. | В степь Хазма заманили духи и дауаги Батрадза и встретили его там градом крепко сбитого свинца. | The spirits then lured Batraz out onto the steppe, and there he was met by a hail of leaden stones. |
Батрадз сӕ фӕстӕмӕ ӕхста, ӕмӕ дзы афтӕмӕй цыппар Уастырджийы ӕмӕ ӕртӕ Уациллайы ӕрхаудта. | Батрадз отвечал им своими стрелами и насмерть поразил еще четырех сыновей Уастырджи и трех сыновей Уациллы. | Batraz answered them with a hail of arrows, and succeeded in killing Washtirji’s remaining four sons, and three of the four remaining sons of Elia Wasilla. |
Хӕцынц ноджы зӕдтӕ, дауджытӕ ӕмӕ болат Батрадз. | Но не кончилось на этом сражение духов и дауагов со стальным Батрадзом. | But the fight between steel-breasted Batraz and the earthly and heavenly spirits did not end there. |
Хур ныккасти. Батрадз зынг кӕнын байдыдта. | Солнце жжет все сильнее, и, как огонь, раскалился Батрадз. | The sun god sent from the heavens burning hot rays of fire, and Batraz became red-hot too. |
«Багъӕцут, мӕхи ауазал кӕнон, стӕй фендзыстӕм», — зӕгъгӕ, сӕм ӕртхъирӕн кӕны Батрадз. | — Дайте срок, я охлажусь и тогда еще покажу вам! — пригрозил Батрадз. | “Just wait awhile. I shall cool down, and then I shall show you!” |
Бауади йӕ доннуазӕн суадонмӕ, фӕлӕ дзы доны ‘ртах нал ис. Азгъордта фурдмӕ, фӕлӕ уый дӕр — хуыскъ. | Подбежал он к источнику, но ни капли воды не было в нем. Кинулся он к морю, но до дна высохло море. | He ran to the spring, but there was not a drop of cool water to be found. He rushed off to the sea, but only the dry bottom met his sight. |
Бынтон сзынг ис Батрадз. Йӕ хуылфы ма иу тъанг ӕнӕсӕрыдӕй баззад, йӕхи куы сӕрын кодта Куырдалӕгонмӕ, уӕд. | Загорелся, запылал Батрадз, и мигом дотла сгорела у него та единственная кишка, которая осталась незакаленной, когда закалял его Курдалагон. | Batraz grew hotter and hotter, and then that one intestine that had not been tempered by Kurdalagon burned away to ashes. |
Уый куы асыгъди, уӕд ӕрхаудта Батрадз ӕмӕ амарди. | И как только сгорела эта кишка, повалился Батрадз и умер. | As soon as that happened, Batraz fell in a heap and died. |
Зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ йӕ сӕрты ратӕх-батӕх кӕнын байдыдтой. | Неподвижно лежит тело Батрадза, а духи и дауаги летают над ним. | The spirits flew to and fro above his motionless corpse. |
Уӕд Батрадз ахӕм тӕф рауагъта ӕмӕ зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕй бирӕ суртӕ фӕци, бирӕ та дзы мӕлгӕ акодта.
Бацыдысты та Хуыцаумӕ ӕмӕ та хъаст кӕнынц: |
Но вдруг от тела Батрадза поднялся такой ядовитый запах, что многие из духов и дауагов тут же попадали на землю и поумирали, а оставшиеся пошли к Богу и снова жалуются ему: | Then suddenly, there arose such a poisonous vapor from Batraz’s body that many of the earthly and heavenly spirits also fell to the ground and expired. Those remaining went to God again and complained to him, |
— Йе ‘гас нын уый нӕ кодта, йӕ мард нын цы кӕны. Ӕгасӕй нӕ цас бакайдта, уымӕй нӕ фылдӕр бакайдта мардӕй. | — Страдали мы от него живого, но еще больше страдаем мы от него мертвого. | “We suffered enough from him living, but we suffer more from him now that he is dead!” |
Хуыцау сӕм дзуры:
— Ацӕут ӕмӕ йӕ уӕларв Софиайы зӕппадзы бавӕрут! |
— Идите и похороните его в Софийском склепе, — сказал Бог. | “Go and bury him in the Shofya vault!” replied the Lord God. |
Рацыдысты зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ, фӕлӕ Батрадзы сисын нӕ фӕразынц. | Полетели тут духи и дауаги к телу Батрадза, но даже все вместе не могли они сдвинуть его. | The surviving spirits flew to Batraz’s corpse, but no matter how they tried, they could not move it. |
Сифтыгътой йыл дыууадӕс цӕды галтӕ, фӕлӕ никуы ‘мӕ ницы — фенкъуысын кӕнын дӕр сын нӕ комы. | Запрягли духи и дауаги двенадцать пар волов, взялись вместе с ними, но — где там! — не двинулось с места стальное тело Батрадза. | Then they hitched twelve pairs of oxen to his body, and pulled with them, but all in vain. The steely corpse of Batraz lay where it had fallen. |
Бамидӕг та сты зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ Хуыцаумӕ, ӕмӕ сын Хуыцау загъта:
— Ацӕут ӕмӕ йыл Тутыры гуырд дыууӕ уӕныджы сифтындзут. |
Опять полетели они к Богу, и он сказал, чтобы они запрягли двух бычков, которые родились в те дни года, которые посвящены волчьему властелину Тутыру: | Again the spirits flew to God and complained, and he told them, “Yoke together two oxen who were born on the second festive day of Tutir, master of all wolves. Such creatures possess secret powers!” |
Сифтыгътой йыл Тутыры гуырд дыууӕ уӕныджы, уӕдӕ цы уыдаид, ӕмӕ йӕ уӕд Софиайы зӕппадзмӕ бӕргӕ сластой, | таинственной силой обладает скотина, родившаяся в эти дни.
Когда запрягли духи и дауаги двух бычков, родившихся в дни, посвященные Тутыру, и потянули они тело Батрадза — а то как же иначе? — сдвинули эти два бычка тело Батрадза с места и привезли его к склепу Сафа. |
When the spirits found two such oxen, and yoked them together to Batraz’s dead body, they began to move it. Slowly they dragged it toward the Shofya vault. |
фӕлӕ та йын зӕппадзмӕ бахӕссынӕн ницыуал амал ардтой: йӕ сӕр-иу размӕ куы уыд, уӕд-иу йӕ рӕмбыныкъӕдзтӕ ныббыцӕу кодта зӕппадзы дуармӕ, йӕ къӕхтӕ размӕйӕ та — йӕ къӕхтӕ. | Но на этом дело не кончилось. Никак не могут они вдвинуть в склеп тело Батрадза. Вносят головой вперед — оно упирается локтями и застревает в двери. Вносят ногами вперед — ноги расходятся, и не проходит тело в склеп. | But there the spirits met with further difficulties. No matter how they tried, they could not place Batraz’s corpse in the vault. If they took him head first, his elbows stuck out and would not pass between the door-posts. If they took him feet-first, his knees stuck out and would not pass. |
Ацыдысты та ноджы Хуыцаумӕ ӕмӕ йын радзырдтой хъуыддаг. | Опять полетели духи и дауаги к Богу и рассказали об этом. | Again the spirits flew off to God and made their familiar complaints. |
Хуыцау сӕм дзуры:
— Уый мӕнӕй лӕвар агуры. |
— Погребальных даров требует от меня Батрадз, — сказал Бог, | At last God said, “Batraz demands a parting gift from me!” |
Ӕмӕ йыл ӕртӕ цӕссыджы ӕрӕппӕрста Хуыцау. | и три слезы уронил он на тело Батрадза. | and let fall three tears onto Batraz’s corpse. |
Уыйадыл зӕдтӕ ‘мӕ дауджытӕ Батрадзы бахастой Софиайы зӕппадзмӕ ӕмӕ йӕ уым бавӕрдтой. | После этого тело легко внесли в склеп и там его похоронили. | After that all went well, but as it entered the vault |
Хуыцауы ӕртӕ цӕстысыджы кӕм ӕрхаудтой, уым февзӕрди ӕртӕ кувӕндоны: Таранджелос, Мыкалгабыртӕ ӕмӕ Реком. | А слезы Бога скатились на землю, и в тех местах, где упали они, встали три святилища: Таранджелос, Мыкалгабырта и Реком. | the three tears rolled away onto the ground. There arose three shrines: Taranjelos, Mikali-Gabrta, and Rekom. |