Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

4 3. ФӔНДЫР КУЫД ФӔЗЫНДИ

Опубликовано в 14.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/4-03-Фаендыр-куыд-фаезынди.mp3
4 3. ФӔНДЫР КУЫД ФӔЗЫНДИ

 

4.3. КАК ПОЯВИЛСЯ ФАНДЫР

краткое содержание

    Нарт иумӕйаг ӕмбырддон хӕдзар арӕзтой ӕмӕ йыл фӕцархайдтой афӕдзӕй-афӕдзмӕ, цӕмӕй йӕм Сырдон фау ма ‘рхастаид, уый тыххӕй.     Целый год строили нарты большой дом для общих сборов и празднеств. Хотелось им такой дом поставить, чтобы даже Сырдон похвалил его.
Уӕд сцӕттӕ ис хӕдзар, ӕмӕ загътой:

— Ныр фенын кӕнӕм нӕ хӕдзар Сырдонӕн, кӕддӕра ма йӕм исты фау хӕссы ӕви нӕ?

И вот дом построен; нарты решили показать его Сырдону, нет ли в доме недостатков.
    Арвыстой дын Сырдонмӕ Сосланы.

Сослан ӕм ныццыди ӕмӕ йын загъта:

— Нарты ӕмбырды дӕм дзурынц.

Послали Сослана за Сырдоном и сказал он ему:

— Собрались нарты и просят, чтобы пришел ты и посмотрел новый наш дом.

    Уӕд ын Сырдон загъта:

— Ацӕудзынӕн!..

Ӕмӕ араст сты иумӕ. Ӕмӕ бацыдысты Нарты иумӕйаг хӕдзармӕ.

— Что ж, я приду, посмотрю, — ответил Сырдон.

Вот пришли они вместе в большой нартский дом.

Нарт се ‘ппӕт дӕр уым уыдысты ӕмӕ загътой Сырдонӕн:

— Нӕ хӕдзар дӕ зӕрдӕмӕ цӕуы ӕви ма йӕм исты фау ис?

Все нарты были в сборе, и спросили они Сырдона:

— Скажи, по сердцу ли тебе наш новый дом? Не находишь ли ты в нем какого изъяна?

    Сырдон фӕракӕс-бакӕс кодта хӕдзары къуымты.

— Хорз у, фӕлӕ ма… — зӕгъгӕ, загъта Сырдон ӕмӕ сыстад ӕмӕ рацыди.

    Рассмотрел Сырдон весь дом, в каждый угол заглянул и после этого сказал:

— Хорош-то он хорош. Но если бы… — И, не докончив своей речи, ушел из дома.

    Уӕд ӕй Сослан фӕсте расырдта ӕмӕ йӕ фӕрсы:

— Сырдон, кӕдӕм лидзыс, куы ницы нын загътай?

    Догнал его Сослан и спрашивает:

— Куда ты торопишься, Сырдон? Ведь ты ничего нам не сказал!

 

— Ӕмӕ уын цы зӕгъон? — дзуры Сырдон. — А что мне сказать вам?
— «Фӕлӕ ма…», зӕгъгӕ, цӕмӕн загътай? — Почему ты сказал «если бы»? — спросил Сослан.
— Хӕдзар хорз у, фӕлӕ дзы астӕуӕй ницы ис, ӕмӕ гъеуымӕн. — Потому я сказал так, что дом хоть и хорош, но в середине пусто.
    Ацыдис Сырдон, ӕндӕр ницыуал загъта, афтӕмӕй. Раздӕхти Сослан дӕр фӕстӕмӕ ӕмӕ ӕмбырды радзырдта:

Сырдон бафаудта хӕдзар, астӕуӕй дзы ницы ис, зӕгъгӕ.

   И, не добавив ничего больше, ушел Сырдон. Вернулся Сослан обратно и сказал нартам:

— Похулил Сырдон наш дом, сказал — пусто у него в середине.

    Уӕд сӕхимидӕг хъуыды кӕнын байдыдтой Нарт, уый цӕмӕй зӕгъы Сырдон, зӕгъгӕ, ӕмӕ сын Сослан загъта:

— Уый уымӕй зӕгъы, ӕмӕ хӕдзары нӕй рӕхыс.

    Стали раздумывать нарты, что могли значить эти слова Сырдона. И первым догадался Сослан.

— Ведь у нас в доме над очагом еще цепь не висит, значит, дом поистине пустой в середине, — сказал он.

    Нарт дын уӕд саразын кодтой стыр рӕхыс ӕмӕ йӕ, куыд вӕййы, афтӕ ӕрцауыгътой хӕдзары астӕу ӕмӕ та загътой:

— Ӕрбахонын та хъӕуы Сырдоны.

    Тогда сковали нарты тяжелую надочажную цепь и, когда она была готова, приладили ее, как полагается, в середине дома над очагом и опять послали Сослана за Сырдоном.
    Ӕмӕ та арвыстой Сырдонмӕ ӕмӕ та йӕ ӕрбахуыдтой. Ӕрбацыд та Сырдон Нарты ӕмбырддон хӕдзармӕ, ӕмӕ йӕ фӕрсынц Нарт:

— Сырдон, фен ӕмӕ зӕгъ, хӕдзармӕ ма цы фау ис, уый.

    Когда пришел Сырдон, стали его опять спрашивать нарты:

— Сырдон, посмотри-ка теперь: чего еще недостает в нашем доме?

 

    Сырдон та фӕракӕс-бакӕс кодта дзӕвгар.

— Хорз у, фӕлӕ ма… — зӕгъгӕ, та загъта Сырдон ӕмӕ та рацыди.

    Сырдон опять осмотрел весь дом и сказал:

— Хорош-то хорош, но если бы… — И снова ушел.

    Йӕ фӕдыл та рахызти Хӕмыц ӕмӕ йӕ бафарста:

— Сырдон, хӕдзар хорз куы схуыдтай, уӕд ма «фӕлӕ ма…», зӕгъгӕ, та цӕмӕн загътай?

    Теперь пошел за ним Хамыц и, догнав его, спросил:

— Сырдон, ведь ты хорошим назвал наш дом, и все-таки по словам твоим слышим мы, что ты недоволен чем-то.

— Хӕдзар хорз у, фӕлӕ Хурыскӕсӕнырдыгӕй къуымы ницы ис, ӕмӕ «фӕлӕ ма» уый тыххӕй загътон, — дзуапп радта Сырдон. — Дом, правда, хорош, — сказал Сырдон, — но восточная сторона его пустая, вот почему я так сказал.

 

Араст та ис Сырдон сӕхимӕ. Хӕмыц фӕстӕмӕ баздӕхти бадты адӕммӕ ӕмӕ сын раныхас кодта:

— Фауы та Сырдон ноджыдӕр хӕдзары, Хурыскӕсӕнырдыгӕй къуымы ницы ис, зӕгъгӕ.

Сырдон отправился домой. Хамыц вернулся к сидящим и объяснил им:

— Вновь хулит Сырдон дом, говорит, в восточном углу там ничего нет.

 

    Уӕдта Нарт хъуыды кӕнын байдыдтой, уый цӕмӕй зӕгъы, зӕгъгӕ, ӕмӕ ‘рхъуыды кодтой:

— Сырдон хӕдзар фауы уый тыххæй, ӕмӕ хӕдзары къуымы сылгоймаг нӕй.

Долго думали нарты над словами Сырдона и догадались, что в новом доме в восточном углу не хватает хозяйки, а угол восточный, понятно, пуст без хозяйки.
    Уӕд ӕрхуыдтой сылгоймаг ӕмӕ, ног чындз куыд уа, афтӕ йӕ сарӕзтой ӕмӕ йӕ ӕрлӕууын кодтой къуымы ӕмӕ та загътой:

— Фӕстаг хатт ма фӕцӕуын хъӕуы Сырдонмӕ!

    И пригласили тогда нарты женщину, нарядили ее, как молодую невесту, поставили ее в восточном углу и решили:

— Сходим последний раз за Сырдоном.

 

    Фӕлӕ йӕм ничиуалгомау комы.

Уӕд Хӕмыц загъта:

— Ӕз ӕм цӕуын, мӕ бар-ма йӕ уадзут — ӕз ӕй тыхӕй дӕр ракӕндзынӕн.

    Но не хочет никто из нартов идти за Сырдоном.

И тогда сказал Хамыц:

— А ну-ка схожу я за ним. Если не захочет идти, я силой приведу его сюда.

    Ӕмӕ Хӕмыц араст ис Сырдонмӕ ӕмӕ ныццыди йӕ дуармӕ ӕмӕ йӕм дзуры мидӕмӕ:

— Ӕддӕмӕ-ма ракӕс, Сырдон!

    Подошел Хамыц ко двору Сырдона и позвал:

— Сырдон, выйди-ка наружу.

 

    Сырдон ӕм нӕ кӕсы ӕддӕмӕ. Ӕрӕджиау ӕм ракасти ӕмӕ йӕ фӕрсы:

— Цы кӕныс, цы дӕ хъӕуы, Хӕмыц?

    Долго не откликался Сырдон на зов, но вот наконец вышел и спросил:

— Что тебе надо от меня, Хамыц?

— Нарты ӕмбырд дӕм дзурынц сӕ иумӕйаг ног хӕдзармӕ, ӕмӕ рацу! — Собрались все нарты и приглашают тебя посмотреть их новый дом.
    Уӕд ын Сырдон загъта:

— Хӕрд ӕмӕ нозтыл куы фӕбадут, уӕд мӕм-иу цӕуылнӕ фӕдзурут? Ӕз нал ацӕудзынӕн, — ӕмӕ фӕстӕмӕ хӕдзарырдӕм фӕзылди.

— Когда вы за едой и напитками восседаете, то почему-то не приглашаете меня! — сказал Сырдон. — Не пойду я больше к вам! — Отвернулся и хотел вернуться домой.

 

Хӕмыц ӕй рацахста ӕмӕ йӕм дзуры:

— Ӕнӕ рацӕугӕ дын гӕнӕн нӕй.

Тогда Хамыц пригрозил:

— Плохо будет тебе, если ты не пойдешь!

    Сырдон нӕ комы. Уӕд ӕй Хӕмыц рацӕфтӕ кодта, куыд ӕмбӕлди, афтӕ. Упирается Сырдон. Ну и Хамыц поколотил его как следует.
    Сырдон дӕр уӕд тынг мӕстджынӕй ацыди Хӕмыцы фӕстӕ Нарты ног хӕдзармӕ.     Подчинился Сырдон, пошел вслед за Хамыцем.
Куы бацыди, уӕд хӕдзары фӕракӕс-бакӕс кодта ӕмӕ загъта:

— Гъенырмӕ хӕдзар нӕ уыди, ныр хӕдзар у.

Но злой переступил он порог большого нартского дома. И опять долго осматривал он дом и сказал потом:

— Раньше это строение нельзя было домом назвать, а теперь настоящий дом.

    Нарт дӕр ныццин кодтой, фау кӕй нал разынди хӕдзармӕ, уый тыххӕй.     Очень обрадовались нарты, услыхав похвалу Сырдона.
    Сырдон раздӕхт фӕстӕмӕ, фӕлӕ тынг мӕсты уыди, Хӕмыц ӕй кӕй бафхӕрдта, уый тыххӕй. Уыцы мастдзинад бавӕрдта йӕ зӕрдӕйы. Ӕмӕ хъуыды кодта, цы маст ын скӕнон, зӕгъгӕ, ууыл.     Но сердит был Сырдон, запомнил он обиду, нанесенную ему Хамыцем, и затаил в своем сердце желание отомстить ему.

 

Уӕд дын Хӕмыцмӕ уыди, авд азы хуыскъ чи уыд, ахӕм хъуг, ӕмӕ хӕлди фырнӕрдӕй. Цыдысты йӕм уынынмӕ алы рӕттӕй. Была у Хамыца корова. Семь лет не телилась она и до того стала жирная, что не только из нартского селения, но даже из далеких мест приходили люди, чтобы поглядеть на эту корову.
Сырдон ныффӕнд кодта йӕ радавын, ӕмӕ иу ӕхсӕв куы уыдис, уӕд бацыди, хъуг баст кӕм уыди, уырдӕм, скъӕтмӕ, ӕмӕ дуарӕн бакӕнынӕн ницы амал ссардта. И вот решил Сырдон украсть ее.

Однажды ночью пробрался он к хлеву, где стояла на привязи корова. Но как ни старался Сырдон, не смог он открыть крепкие ворота хлева.

Фӕстӕмӕ раздӕхти ӕмӕ хъуыды кӕнын байдыдта, цы йын саразон, къухы цы ‘гъдауӕй бафта хъуг, зӕгъгӕ. Ни с чем вернулся он назад и долго раздумывал о том, как бы ему добраться до коровы и увести ее. И кое-что все-таки придумал.
Уӕд иубон бавдӕлди ӕмӕ бамбӕхсти Хӕмыцы скъӕты. Изӕры фос куы ‘рцыдысты, уӕд Хӕмыц йӕ фос бакодта скъӕты ӕмӕ сыл фидар сӕхгӕдта дуӕрттӕ. Сырдон дӕр — мидӕгӕй. Однажды, когда день уже клонился к вечеру и коров должны были пригнать с пастбища, пробрался Сырдон в хлев Хамыца и спрятался там. Вот пришло вечером стадо с пастбища. Хамыц загнал в хлев свой скот и крепко запер дверь.
Фынӕй афон Сырдон мидӕгӕй ӕвдузӕнтӕ ӕфтауын байдыдта. Уайтагъддӕр сӕ раппӕрста. Бакодта дуар, Тихо сидел Сырдон в хлеву, и, дождавшись, когда все погрузилось в глубокий сон, он стал осторожно снимать с петель дверь хлева. И это ему удалось легко и бесшумно.
раласта хъуджы ӕмӕ йӕ аскъӕрдта, хидыхъус ын цы хӕдзар уыдис, уырдӕм. Вывел Сырдон корову Хамыца и погнал ее, но не в тот свой дом, который все знали, а в другой, потайной, о котором никто не знал.
Сырдонӕн уыцы хӕдзар кӕм уыд, уый ничи зыдта. Йӕ бинонтӕ цардысты уым. Под мостом находился потайной дом Сырдона, и вся семья его жила в нем.
Хъӕугӕрон ма йын уыд хӕдзар, йӕхӕдӕг та уым царди. Аргӕвста уыцы ран хъуджы ӕмӕ гъӕйттӕй йӕ бинонтимӕ минас кодта. Сам же Сырдон жил в доме на краю селения. Привел он корову Хамыца в свои потайной дом, зарезал ее и день за днем пировал вместе со своей семьей.
    Хӕмыц зилын байдыдта хи хъӕуӕй, ӕддагон хъӕуӕй — алы ран, йӕ сӕр йӕ кой скодта йӕ хъуджы фӕдыл, фӕлӕ ницы ардта. Тъӕпп хаудта мӕстӕй.     Хватился Хамыц — нет коровы. Начал искать и в нартском селении, и в окрестных селениях, но ничего не находил. Лопался от злости Хамыц.
    «Цы ма бакӕнон? — загъта Хӕмыц. — Фӕцӕуон ма къулыбадӕг усмӕ ӕмӕ уый бафӕрсон».    «Что же остается мне делать? — подумал Хамыц. — Пойду-ка я к вещей женщине, спрошу».
Къулыбадӕг усмӕ бацыди ӕмӕ йын загъта:

— Ахӕм ӕмӕ мыл ахӕм ми сӕмбӕлди. Агурын мӕ хъуджы ӕмӕ никуы ницы арын. Ныр мӕнӕ ӕрцыдтӕн дӕумӕ фӕрсынмӕ ӕмӕ мын исты бацамон.

Пришел он к ней и рассказал все по порядку.

— Я пришел спросить тебя, не посоветуешь ли ты мне чего-нибудь? — сказал он.

 

    Уӕд ын къулыбадӕг ус загъта:

— Нырмӕ дӕр куы ‘рцыдаис, уӕд дын бацамыдтайн дӕ хъугдавӕгмӕ фӕндаг. Сырдонӕн ис кӕмдӕр зӕххы бын хӕдзар, ӕз дӕр ӕй нӕ зонын, ӕмӕ йӕ хъӕуы ссарын.

    И ответила ему вещая женщина:

— Еще до того, как ты пришел ко мне, знала я о твоей корове. Есть где-то у Сырдона потайной дом, подземное жилище. Где оно — никто не знает, и я тоже не знаю.

Уым ын ис ус ӕмӕ зӕнӕг дӕр, ӕмӕ дӕ хъуджы уым агур. Но у Сырдона в этом потайном жилище живет семья, там и ищи свою корову.
— Ӕмӕ йын цы ‘гъдауӕй ис ссарӕн? — бафарста Хӕмыц къулыбадӕг усы. — А как же можно найти это жилище? — спросил Хамыц.
— Райсомӕй раджы йӕ гадза куыдз рацӕуы ӕддӕмӕ, ӕмӕ йӕ бахъахъхъӕн. Гадза ахст цӕмӕй ӕрцӕуа, уый бакӕн. Ӕмӕ йын йӕ. къахыл бабӕтт уырдӕндах. — Кто не знает суки Сырдона? — ответила вещая женщина. — Ночь проводит она в потайном жилище Сырдона и каждое утро на рассвете выходит наружу. Нужно подстеречь ее и поймать. Когда будет она в твоих руках, привяжи к ее ноге туго скрученную шерстяную нитку.
Нӕ дын комдзӕн уый йӕ хӕдзармӕ, ӕмӕ йын мӕлӕты ‘мбис цӕфтӕ фӕкӕн, ӕмӕ уӕд цӕудзӕн, ӕмӕ ды дӕр йӕ фӕдыл цу — уый дӕ бахӕццӕ кӕндзӕн Сырдоны хӕдзармӕ. Не захочет она бежать в дом, а ты поколоти ее до полусмерти и тогда она пойдет. Ты же проследи за ней, и приведет она тебя к потайному дому Сырдона.
    Уӕд хъахъхъӕнын байдыдта Хӕмыц Сырдоны куыдзы, ӕмӕ иу райсом куы уыди, уӕд ӕй ӕрцахста ӕмӕ йын йӕ къахыл бабаста даргъ уырдӕндах ӕмӕ йӕ ныдздзӕхстытӕ ласта,     Стал Хамыц подстерегать по утрам собаку Сырдона. И вот однажды ранним утром удалось ему поймать ее. Привязал он к ее ноге туго скрученную нитку и стал колотить.
фӕлӕ куыдз хӕдзарырдӕм нӕ цӕуы, дыууӕрдӕм ралидз-балидз кӕны, ӕндӕр. Хӕмыц дӕр ӕй нӕмы, уӕдӕ цы! Но не бежит собака к дому Сырдона, мечется то туда, то сюда, не хочет выдавать своего хозяина. Стал тут Хамыц избивать собаку — как же иначе?
Куы сфӕлмӕцыд куыдз, мӕлӕты ‘мбис ӕй куы фӕкодта Хӕмыц, уӕд уыциу раст акодта ӕмӕ хидыхъус смидӕг ис, Сырдоны зӕххы бын хӕдзары, уырдӕндах йӕ фӕдыл халгӕйӕ уагъта, афтӕмӕй. Избил ее до полусмерти, и тогда побежала собака и шмыгнула в потайной подземный дом Сырдона, а нитка стелется вслед за ней.

 

Хӕмыц дӕр йӕ фӕдыл, ӕндах куыд амыдта, афтӕ бацыдис Сырдоны хӕдзармӕ. Сырдон уым нӕ уыд. И Хамыц вслед за ней вошел в дом Сырдона. Сырдона не было дома,
Сырдоны бинонтӕ фӕтарстысты, ай та цавӕр бӕллӕх у, цӕмӕй нӕ ссардта, зӕгъгӕ. Аг дзидзайӕ йе дзаг, ӕмӕ фыцы. а семейные его испугались, увидев Хамыца. «И как это только он нашел нас!» — подумали они.

Котел был полон мяса и кипел.

Хӕмыц систа хъуджы ‘дзидзатӕ, йӕхӕдӕг хӕдзары дуӕрттӕ фидар ӕрӕхгӕдта, аргӕвста бинонты ӕмӕ сӕ суӕнгтӕ кодта иууылдӕр ӕмӕ сӕ аджы ныккалдта ӕмӕ сыл ахъаззаг бандзӕрста. Хамыц вынул мясо, понял, что это варится мясо его коровы, и, не в силах сдержать свой гнев, по одному и по два изловил детей Сырдона и бросил их в котел. Развел он сильный огонь в очаге,
Йӕхӕдӕг йе ‘ккой скодта, йӕ хъуджы мардӕй ма цы баззад, уый ӕмӕ йӕ рахаста сӕхимӕ. взвалил себе на плечи что еще оставалось от его коровы и отнес в свой дом.
Уыйфӕстӕ бацыд Нарты Ныхасмӕ. Сырдоны дӕр уым баййӕфта, фӕлӕ йын ницыма загъта. Потом пошел он на нартский нихас. Сырдон тоже был там, но Хамыц промолчал и слова не промолвил.
Сырдон Хӕмыцы куы федта, уӕд ныххудт ӕмӕ афтӕ зӕгъы: А когда Сырдон увидел Хамыца, сказал он, смеясь:
— Тӕригъӕд нӕу Хӕмыц, исчи йын йе стыр хъуджы фыдтӕ хӕра, йӕхӕдӕг та стонгӕй бада! — Жалко Хамыца, ведь кто-то сейчас поедает мясо его коровы, а он сидит голодный!
— Чи зоны, мӕ хъуджы бахӕрӕг йӕ хъӕбулты фыдтӕ бахӕра, — зӕгъгӕ, бакодта Хӕмыц. — Быть может, у кого-то в котле варилось мясо моей коровы, но в этом же котле варится у него сейчас мясо его собственных детей, — ответил Хамыц.
    Сырдонӕн йӕ зӕрдӕ фехсайдта, цыдӕр фыдбылыз мыл ӕрцыди, зӕгъгӕ, ӕмӕ ӕнӕдзургӕйӕ йӕхи фӕзылдта ӕмӕ йӕ хӕдзармӕ фӕраст ис. Хӕдзары фӕмидӕг ис, ракӕс-бакӕс кӕны ӕмӕ йӕ бинонтӕй никӕй ары.     Почуяло сердце Сырдона, что какое-то злое горе постигло его, ничего не ответил он Хамыцу и пошел торопливо домой. Заскочил он в свой дом, оглянулся и никого не увидел.
    «Аходӕнӕй сихормӕйы бинонтӕ! Цымӕ кӕдӕм фӕцыдысты?» — дзуры йӕхинымӕры Сырдон. Фыдисыл йӕхи ныццавта, фыдтӕ асгарон, зӕгъгӕ, аг сыстыдта, ӕмӕ дзы скалдысты йӕ бинонты уӕнгтӕ: кӕмӕн йӕ сӕр, кӕмӕн йӕ къах, кӕмӕн йӕ цонг.     «Самое время обедать, куда же они делись?» — в тревоге подумал Сырдон. Схватил он большую вилку, которая служит для того, чтобы вынимать мясо из котла, опустил ее в котел, поводил ею и вдруг видит: зубья вилки зацепили кости его детей — вот череп, а вот рука, нога… Сначала оцепенел Сырдон, выпала вилка из его рук, а потом зарыдал.
    Исдугмӕ сӕццӕйӕ аззад; уыйфӕстӕ йӕ бинонты стӕгдар агӕй систа ӕмӕ йӕ хистӕр фырты цонджы стджытӕй фӕндыр сарӕзта, иннӕ лӕппуты зӕрдӕйы тӕгтӕй фӕндырӕн скодта дыууадӕс тӕны, ӕрбадти йӕ хъӕбулты стӕгдары цур ӕмӕ цӕгъдын байдыдта: Потом достал из котла кости всех своих детей, сложил кости руки старшего своего сына и составил из них основу фандыра, жилы, ведущие к сердцам других сыновей, натянул он на фандыр, так что получилось двенадцать струн, опустился возле останков своих детей, ударил по струнам и запел-зарыдал:
    «Мӕ лӕппутӕ, мӕнӕн уын мӕ бон хӕрнӕг кӕнын нӕ бауыдзӕн, фӕлӕ мын уӕ иу хуынди Къонагӕ. Къонагӕ, марды фӕлдисинагӕй къонайыл цы бавӕрой, уымӕй ды рухсы бад!» — Беден я, мальчики мои, и не смогу устроить по вас поминание. Но всегда, когда люди будут класть на очаг приношение мертвым, будет в светлом раю поминаться имя твое, мой старший мальчик, — ведь назван ты был при рождении «очаг» — Конага.
    Стӕй та ныццӕгъды ӕмӕ зӕгъы:

«Ме ‘ннӕ лӕппу — Уӕрагӕ, марды фӕлдисинагӕй уӕрагыл цы ‘рывӕрой, уымӕй ды рухсы бад!»

    И тут еще громче запел и заиграл Сырдон:

— Второй мой мальчик, ведь назван ты был Уарага при рождении, что значит «колено», и то, что при поминании мертвых люди будут класть на колено, то пусть будет тебе поминанием.

    Стӕй та ныццӕгъды:

«Ме ‘ртыккаг лӕппу — Фуагӕ, марды фӕлдисинагӕй фу цӕуыл бакӕной, уымӕй ды рухсы бад!»

    Третий мой мальчик, Фуага, «дуновение», назван был ты, — так пусть же, когда на поминках люди будут дуть на горячее, это будет твоим поминанием.
    Йӕ фӕсдуар уӕрм уыди — стӕгдар уым ныккалдта. Йӕхӕдӕг йӕ фӕндыр райста ӕмӕ рацыд Нартмӕ. Ныхасы йӕ ныццагъта ӕмӕ йемӕ ныззарыд:

— Нарт, ай уын мӕ лӕвар, ӕмӕ мӕ уемӕ цӕрын бауадзут!

    Глубокая яма была за дверью его потайного жилища, в этой яме похоронил он останки своих детей. А сам взял в руки свой фандыр и пошел на нихас нартов.

И сказал он нартам:

— Нарты, вот вам мое подношение. Только позвольте мне жить среди вас.

    Нарт загътой: «Ай хуызӕн хӕзна нӕ къухы куы бафта, уӕд нӕ ацы лӕг цы баджиз дардзӕн?!»     И, слушая песню Сырдона, нарты сказали:

— Разве можем мы оттолкнуть человека, который принес нам в дар такое сокровище!

    Уырызмӕг ӕм радзуры:

— Кӕд нын уый хуызӕн хӕзна дӕ цӕст уарзы, уӕд не ‘гасӕн — ӕфсымӕр иумӕйагӕй; нӕ алы ныхасы дын бар уӕд хъусынӕн, нӕ хӕдзӕрттӕм дын фӕндаг уӕд ӕфсымӕрау.

    И сказал тогда Урызмаг Сырдону:

— У нас с тобой, Сырдон, одна кровь. Ты всем нам брат. Если не жаль тебе подарить нам такое сокровище, то приходи и живи с нами. И, как брату, открыты перед тобой двери во все наши дома.

    Нарт уыцы фӕндыр райстой ӕмӕ кӕрӕдзийӕн загътой: «Иууыл цагъды куы фӕуӕм, уӕддӕр ацы фӕндырӕн ма уӕд фесӕфӕн. Уый чи цӕгъда ӕмӕ мах ном чи мыса, уый уыдзӕн нӕхион!»     Взяли нарты из рук Сырдона фандыр, и сказали они друг другу:

— Если даже всем нам суждена погибель, навеки останется жить фандыр. Он расскажет о нас, и кто заиграет на нем, тот вспомнит о нас и тот станет нашим навсегда.

уырдӕндах суровая нить
уӕнгтӕ кæнын разделывать (мясо)
ахъаззаг основной; здесь: сильный
исдугмæ некоторое время
сӕццӕ состояние оцепенения
къона очаг
уӕраг колено
цы баджиз дардзӕн? здесь: разве побеспокоит?
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.146-150. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.204-210.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

three × two =

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress