4 3. ФӔНДЫР КУЫД ФӔЗЫНДИ
|
4.3. КАК ПОЯВИЛСЯ ФАНДЫР |
Нарт иумӕйаг ӕмбырддон хӕдзар арӕзтой ӕмӕ йыл фӕцархайдтой афӕдзӕй-афӕдзмӕ, цӕмӕй йӕм Сырдон фау ма ‘рхастаид, уый тыххӕй. | Целый год строили нарты большой дом для общих сборов и празднеств. Хотелось им такой дом поставить, чтобы даже Сырдон похвалил его. |
Уӕд сцӕттӕ ис хӕдзар, ӕмӕ загътой:
— Ныр фенын кӕнӕм нӕ хӕдзар Сырдонӕн, кӕддӕра ма йӕм исты фау хӕссы ӕви нӕ? |
И вот дом построен; нарты решили показать его Сырдону, нет ли в доме недостатков. |
Арвыстой дын Сырдонмӕ Сосланы.
Сослан ӕм ныццыди ӕмӕ йын загъта: — Нарты ӕмбырды дӕм дзурынц. |
Послали Сослана за Сырдоном и сказал он ему:
— Собрались нарты и просят, чтобы пришел ты и посмотрел новый наш дом. |
Уӕд ын Сырдон загъта:
— Ацӕудзынӕн!.. Ӕмӕ араст сты иумӕ. Ӕмӕ бацыдысты Нарты иумӕйаг хӕдзармӕ. |
— Что ж, я приду, посмотрю, — ответил Сырдон.
Вот пришли они вместе в большой нартский дом. |
Нарт се ‘ппӕт дӕр уым уыдысты ӕмӕ загътой Сырдонӕн:
— Нӕ хӕдзар дӕ зӕрдӕмӕ цӕуы ӕви ма йӕм исты фау ис? |
Все нарты были в сборе, и спросили они Сырдона:
— Скажи, по сердцу ли тебе наш новый дом? Не находишь ли ты в нем какого изъяна? |
Сырдон фӕракӕс-бакӕс кодта хӕдзары къуымты.
— Хорз у, фӕлӕ ма… — зӕгъгӕ, загъта Сырдон ӕмӕ сыстад ӕмӕ рацыди. |
Рассмотрел Сырдон весь дом, в каждый угол заглянул и после этого сказал:
— Хорош-то он хорош. Но если бы… — И, не докончив своей речи, ушел из дома. |
Уӕд ӕй Сослан фӕсте расырдта ӕмӕ йӕ фӕрсы:
— Сырдон, кӕдӕм лидзыс, куы ницы нын загътай? |
Догнал его Сослан и спрашивает:
— Куда ты торопишься, Сырдон? Ведь ты ничего нам не сказал!
|
— Ӕмӕ уын цы зӕгъон? — дзуры Сырдон. | — А что мне сказать вам? |
— «Фӕлӕ ма…», зӕгъгӕ, цӕмӕн загътай? | — Почему ты сказал «если бы»? — спросил Сослан. |
— Хӕдзар хорз у, фӕлӕ дзы астӕуӕй ницы ис, ӕмӕ гъеуымӕн. | — Потому я сказал так, что дом хоть и хорош, но в середине пусто. |
Ацыдис Сырдон, ӕндӕр ницыуал загъта, афтӕмӕй. Раздӕхти Сослан дӕр фӕстӕмӕ ӕмӕ ӕмбырды радзырдта:
Сырдон бафаудта хӕдзар, астӕуӕй дзы ницы ис, зӕгъгӕ. |
И, не добавив ничего больше, ушел Сырдон. Вернулся Сослан обратно и сказал нартам:
— Похулил Сырдон наш дом, сказал — пусто у него в середине. |
Уӕд сӕхимидӕг хъуыды кӕнын байдыдтой Нарт, уый цӕмӕй зӕгъы Сырдон, зӕгъгӕ, ӕмӕ сын Сослан загъта:
— Уый уымӕй зӕгъы, ӕмӕ хӕдзары нӕй рӕхыс. |
Стали раздумывать нарты, что могли значить эти слова Сырдона. И первым догадался Сослан.
— Ведь у нас в доме над очагом еще цепь не висит, значит, дом поистине пустой в середине, — сказал он. |
Нарт дын уӕд саразын кодтой стыр рӕхыс ӕмӕ йӕ, куыд вӕййы, афтӕ ӕрцауыгътой хӕдзары астӕу ӕмӕ та загътой:
— Ӕрбахонын та хъӕуы Сырдоны. |
Тогда сковали нарты тяжелую надочажную цепь и, когда она была готова, приладили ее, как полагается, в середине дома над очагом и опять послали Сослана за Сырдоном. |
Ӕмӕ та арвыстой Сырдонмӕ ӕмӕ та йӕ ӕрбахуыдтой. Ӕрбацыд та Сырдон Нарты ӕмбырддон хӕдзармӕ, ӕмӕ йӕ фӕрсынц Нарт:
— Сырдон, фен ӕмӕ зӕгъ, хӕдзармӕ ма цы фау ис, уый. |
Когда пришел Сырдон, стали его опять спрашивать нарты:
— Сырдон, посмотри-ка теперь: чего еще недостает в нашем доме?
|
Сырдон та фӕракӕс-бакӕс кодта дзӕвгар.
— Хорз у, фӕлӕ ма… — зӕгъгӕ, та загъта Сырдон ӕмӕ та рацыди. |
Сырдон опять осмотрел весь дом и сказал:
— Хорош-то хорош, но если бы… — И снова ушел. |
Йӕ фӕдыл та рахызти Хӕмыц ӕмӕ йӕ бафарста:
— Сырдон, хӕдзар хорз куы схуыдтай, уӕд ма «фӕлӕ ма…», зӕгъгӕ, та цӕмӕн загътай? |
Теперь пошел за ним Хамыц и, догнав его, спросил:
— Сырдон, ведь ты хорошим назвал наш дом, и все-таки по словам твоим слышим мы, что ты недоволен чем-то. |
— Хӕдзар хорз у, фӕлӕ Хурыскӕсӕнырдыгӕй къуымы ницы ис, ӕмӕ «фӕлӕ ма» уый тыххӕй загътон, — дзуапп радта Сырдон. | — Дом, правда, хорош, — сказал Сырдон, — но восточная сторона его пустая, вот почему я так сказал.
|
Араст та ис Сырдон сӕхимӕ. Хӕмыц фӕстӕмӕ баздӕхти бадты адӕммӕ ӕмӕ сын раныхас кодта:
— Фауы та Сырдон ноджыдӕр хӕдзары, Хурыскӕсӕнырдыгӕй къуымы ницы ис, зӕгъгӕ. |
Сырдон отправился домой. Хамыц вернулся к сидящим и объяснил им:
— Вновь хулит Сырдон дом, говорит, в восточном углу там ничего нет.
|
Уӕдта Нарт хъуыды кӕнын байдыдтой, уый цӕмӕй зӕгъы, зӕгъгӕ, ӕмӕ ‘рхъуыды кодтой:
— Сырдон хӕдзар фауы уый тыххæй, ӕмӕ хӕдзары къуымы сылгоймаг нӕй. |
Долго думали нарты над словами Сырдона и догадались, что в новом доме в восточном углу не хватает хозяйки, а угол восточный, понятно, пуст без хозяйки. |
Уӕд ӕрхуыдтой сылгоймаг ӕмӕ, ног чындз куыд уа, афтӕ йӕ сарӕзтой ӕмӕ йӕ ӕрлӕууын кодтой къуымы ӕмӕ та загътой:
— Фӕстаг хатт ма фӕцӕуын хъӕуы Сырдонмӕ! |
И пригласили тогда нарты женщину, нарядили ее, как молодую невесту, поставили ее в восточном углу и решили:
— Сходим последний раз за Сырдоном.
|
Фӕлӕ йӕм ничиуалгомау комы.
Уӕд Хӕмыц загъта: — Ӕз ӕм цӕуын, мӕ бар-ма йӕ уадзут — ӕз ӕй тыхӕй дӕр ракӕндзынӕн. |
Но не хочет никто из нартов идти за Сырдоном.
И тогда сказал Хамыц: — А ну-ка схожу я за ним. Если не захочет идти, я силой приведу его сюда. |
Ӕмӕ Хӕмыц араст ис Сырдонмӕ ӕмӕ ныццыди йӕ дуармӕ ӕмӕ йӕм дзуры мидӕмӕ:
— Ӕддӕмӕ-ма ракӕс, Сырдон! |
Подошел Хамыц ко двору Сырдона и позвал:
— Сырдон, выйди-ка наружу.
|
Сырдон ӕм нӕ кӕсы ӕддӕмӕ. Ӕрӕджиау ӕм ракасти ӕмӕ йӕ фӕрсы:
— Цы кӕныс, цы дӕ хъӕуы, Хӕмыц? |
Долго не откликался Сырдон на зов, но вот наконец вышел и спросил:
— Что тебе надо от меня, Хамыц? |
— Нарты ӕмбырд дӕм дзурынц сӕ иумӕйаг ног хӕдзармӕ, ӕмӕ рацу! | — Собрались все нарты и приглашают тебя посмотреть их новый дом. |
Уӕд ын Сырдон загъта:
— Хӕрд ӕмӕ нозтыл куы фӕбадут, уӕд мӕм-иу цӕуылнӕ фӕдзурут? Ӕз нал ацӕудзынӕн, — ӕмӕ фӕстӕмӕ хӕдзарырдӕм фӕзылди. |
— Когда вы за едой и напитками восседаете, то почему-то не приглашаете меня! — сказал Сырдон. — Не пойду я больше к вам! — Отвернулся и хотел вернуться домой.
|
Хӕмыц ӕй рацахста ӕмӕ йӕм дзуры:
— Ӕнӕ рацӕугӕ дын гӕнӕн нӕй. |
Тогда Хамыц пригрозил:
— Плохо будет тебе, если ты не пойдешь! |
Сырдон нӕ комы. Уӕд ӕй Хӕмыц рацӕфтӕ кодта, куыд ӕмбӕлди, афтӕ. | Упирается Сырдон. Ну и Хамыц поколотил его как следует. |
Сырдон дӕр уӕд тынг мӕстджынӕй ацыди Хӕмыцы фӕстӕ Нарты ног хӕдзармӕ. | Подчинился Сырдон, пошел вслед за Хамыцем. |
Куы бацыди, уӕд хӕдзары фӕракӕс-бакӕс кодта ӕмӕ загъта:
— Гъенырмӕ хӕдзар нӕ уыди, ныр хӕдзар у. |
Но злой переступил он порог большого нартского дома. И опять долго осматривал он дом и сказал потом:
— Раньше это строение нельзя было домом назвать, а теперь настоящий дом. |
Нарт дӕр ныццин кодтой, фау кӕй нал разынди хӕдзармӕ, уый тыххӕй. | Очень обрадовались нарты, услыхав похвалу Сырдона. |
Сырдон раздӕхт фӕстӕмӕ, фӕлӕ тынг мӕсты уыди, Хӕмыц ӕй кӕй бафхӕрдта, уый тыххӕй. Уыцы мастдзинад бавӕрдта йӕ зӕрдӕйы. Ӕмӕ хъуыды кодта, цы маст ын скӕнон, зӕгъгӕ, ууыл. | Но сердит был Сырдон, запомнил он обиду, нанесенную ему Хамыцем, и затаил в своем сердце желание отомстить ему.
|
Уӕд дын Хӕмыцмӕ уыди, авд азы хуыскъ чи уыд, ахӕм хъуг, ӕмӕ хӕлди фырнӕрдӕй. Цыдысты йӕм уынынмӕ алы рӕттӕй. | Была у Хамыца корова. Семь лет не телилась она и до того стала жирная, что не только из нартского селения, но даже из далеких мест приходили люди, чтобы поглядеть на эту корову. |
Сырдон ныффӕнд кодта йӕ радавын, ӕмӕ иу ӕхсӕв куы уыдис, уӕд бацыди, хъуг баст кӕм уыди, уырдӕм, скъӕтмӕ, ӕмӕ дуарӕн бакӕнынӕн ницы амал ссардта. | И вот решил Сырдон украсть ее.
Однажды ночью пробрался он к хлеву, где стояла на привязи корова. Но как ни старался Сырдон, не смог он открыть крепкие ворота хлева. |
Фӕстӕмӕ раздӕхти ӕмӕ хъуыды кӕнын байдыдта, цы йын саразон, къухы цы ‘гъдауӕй бафта хъуг, зӕгъгӕ. | Ни с чем вернулся он назад и долго раздумывал о том, как бы ему добраться до коровы и увести ее. И кое-что все-таки придумал. |
Уӕд иубон бавдӕлди ӕмӕ бамбӕхсти Хӕмыцы скъӕты. Изӕры фос куы ‘рцыдысты, уӕд Хӕмыц йӕ фос бакодта скъӕты ӕмӕ сыл фидар сӕхгӕдта дуӕрттӕ. Сырдон дӕр — мидӕгӕй. | Однажды, когда день уже клонился к вечеру и коров должны были пригнать с пастбища, пробрался Сырдон в хлев Хамыца и спрятался там. Вот пришло вечером стадо с пастбища. Хамыц загнал в хлев свой скот и крепко запер дверь. |
Фынӕй афон Сырдон мидӕгӕй ӕвдузӕнтӕ ӕфтауын байдыдта. Уайтагъддӕр сӕ раппӕрста. Бакодта дуар, | Тихо сидел Сырдон в хлеву, и, дождавшись, когда все погрузилось в глубокий сон, он стал осторожно снимать с петель дверь хлева. И это ему удалось легко и бесшумно. |
раласта хъуджы ӕмӕ йӕ аскъӕрдта, хидыхъус ын цы хӕдзар уыдис, уырдӕм. | Вывел Сырдон корову Хамыца и погнал ее, но не в тот свой дом, который все знали, а в другой, потайной, о котором никто не знал. |
Сырдонӕн уыцы хӕдзар кӕм уыд, уый ничи зыдта. Йӕ бинонтӕ цардысты уым. | Под мостом находился потайной дом Сырдона, и вся семья его жила в нем. |
Хъӕугӕрон ма йын уыд хӕдзар, йӕхӕдӕг та уым царди. Аргӕвста уыцы ран хъуджы ӕмӕ гъӕйттӕй йӕ бинонтимӕ минас кодта. | Сам же Сырдон жил в доме на краю селения. Привел он корову Хамыца в свои потайной дом, зарезал ее и день за днем пировал вместе со своей семьей. |
Хӕмыц зилын байдыдта хи хъӕуӕй, ӕддагон хъӕуӕй — алы ран, йӕ сӕр йӕ кой скодта йӕ хъуджы фӕдыл, фӕлӕ ницы ардта. Тъӕпп хаудта мӕстӕй. | Хватился Хамыц — нет коровы. Начал искать и в нартском селении, и в окрестных селениях, но ничего не находил. Лопался от злости Хамыц. |
«Цы ма бакӕнон? — загъта Хӕмыц. — Фӕцӕуон ма къулыбадӕг усмӕ ӕмӕ уый бафӕрсон». | «Что же остается мне делать? — подумал Хамыц. — Пойду-ка я к вещей женщине, спрошу». |
Къулыбадӕг усмӕ бацыди ӕмӕ йын загъта:
— Ахӕм ӕмӕ мыл ахӕм ми сӕмбӕлди. Агурын мӕ хъуджы ӕмӕ никуы ницы арын. Ныр мӕнӕ ӕрцыдтӕн дӕумӕ фӕрсынмӕ ӕмӕ мын исты бацамон. |
Пришел он к ней и рассказал все по порядку.
— Я пришел спросить тебя, не посоветуешь ли ты мне чего-нибудь? — сказал он.
|
Уӕд ын къулыбадӕг ус загъта:
— Нырмӕ дӕр куы ‘рцыдаис, уӕд дын бацамыдтайн дӕ хъугдавӕгмӕ фӕндаг. Сырдонӕн ис кӕмдӕр зӕххы бын хӕдзар, ӕз дӕр ӕй нӕ зонын, ӕмӕ йӕ хъӕуы ссарын. |
И ответила ему вещая женщина:
— Еще до того, как ты пришел ко мне, знала я о твоей корове. Есть где-то у Сырдона потайной дом, подземное жилище. Где оно — никто не знает, и я тоже не знаю. |
Уым ын ис ус ӕмӕ зӕнӕг дӕр, ӕмӕ дӕ хъуджы уым агур. | Но у Сырдона в этом потайном жилище живет семья, там и ищи свою корову. |
— Ӕмӕ йын цы ‘гъдауӕй ис ссарӕн? — бафарста Хӕмыц къулыбадӕг усы. | — А как же можно найти это жилище? — спросил Хамыц. |
— Райсомӕй раджы йӕ гадза куыдз рацӕуы ӕддӕмӕ, ӕмӕ йӕ бахъахъхъӕн. Гадза ахст цӕмӕй ӕрцӕуа, уый бакӕн. Ӕмӕ йын йӕ. къахыл бабӕтт уырдӕндах. | — Кто не знает суки Сырдона? — ответила вещая женщина. — Ночь проводит она в потайном жилище Сырдона и каждое утро на рассвете выходит наружу. Нужно подстеречь ее и поймать. Когда будет она в твоих руках, привяжи к ее ноге туго скрученную шерстяную нитку. |
Нӕ дын комдзӕн уый йӕ хӕдзармӕ, ӕмӕ йын мӕлӕты ‘мбис цӕфтӕ фӕкӕн, ӕмӕ уӕд цӕудзӕн, ӕмӕ ды дӕр йӕ фӕдыл цу — уый дӕ бахӕццӕ кӕндзӕн Сырдоны хӕдзармӕ. | Не захочет она бежать в дом, а ты поколоти ее до полусмерти и тогда она пойдет. Ты же проследи за ней, и приведет она тебя к потайному дому Сырдона. |
Уӕд хъахъхъӕнын байдыдта Хӕмыц Сырдоны куыдзы, ӕмӕ иу райсом куы уыди, уӕд ӕй ӕрцахста ӕмӕ йын йӕ къахыл бабаста даргъ уырдӕндах ӕмӕ йӕ ныдздзӕхстытӕ ласта, | Стал Хамыц подстерегать по утрам собаку Сырдона. И вот однажды ранним утром удалось ему поймать ее. Привязал он к ее ноге туго скрученную нитку и стал колотить. |
фӕлӕ куыдз хӕдзарырдӕм нӕ цӕуы, дыууӕрдӕм ралидз-балидз кӕны, ӕндӕр. Хӕмыц дӕр ӕй нӕмы, уӕдӕ цы! | Но не бежит собака к дому Сырдона, мечется то туда, то сюда, не хочет выдавать своего хозяина. Стал тут Хамыц избивать собаку — как же иначе? |
Куы сфӕлмӕцыд куыдз, мӕлӕты ‘мбис ӕй куы фӕкодта Хӕмыц, уӕд уыциу раст акодта ӕмӕ хидыхъус смидӕг ис, Сырдоны зӕххы бын хӕдзары, уырдӕндах йӕ фӕдыл халгӕйӕ уагъта, афтӕмӕй. | Избил ее до полусмерти, и тогда побежала собака и шмыгнула в потайной подземный дом Сырдона, а нитка стелется вслед за ней.
|
Хӕмыц дӕр йӕ фӕдыл, ӕндах куыд амыдта, афтӕ бацыдис Сырдоны хӕдзармӕ. Сырдон уым нӕ уыд. | И Хамыц вслед за ней вошел в дом Сырдона. Сырдона не было дома, |
Сырдоны бинонтӕ фӕтарстысты, ай та цавӕр бӕллӕх у, цӕмӕй нӕ ссардта, зӕгъгӕ. Аг дзидзайӕ йе дзаг, ӕмӕ фыцы. | а семейные его испугались, увидев Хамыца. «И как это только он нашел нас!» — подумали они.
Котел был полон мяса и кипел. |
Хӕмыц систа хъуджы ‘дзидзатӕ, йӕхӕдӕг хӕдзары дуӕрттӕ фидар ӕрӕхгӕдта, аргӕвста бинонты ӕмӕ сӕ суӕнгтӕ кодта иууылдӕр ӕмӕ сӕ аджы ныккалдта ӕмӕ сыл ахъаззаг бандзӕрста. | Хамыц вынул мясо, понял, что это варится мясо его коровы, и, не в силах сдержать свой гнев, по одному и по два изловил детей Сырдона и бросил их в котел. Развел он сильный огонь в очаге, |
Йӕхӕдӕг йе ‘ккой скодта, йӕ хъуджы мардӕй ма цы баззад, уый ӕмӕ йӕ рахаста сӕхимӕ. | взвалил себе на плечи что еще оставалось от его коровы и отнес в свой дом. |
Уыйфӕстӕ бацыд Нарты Ныхасмӕ. Сырдоны дӕр уым баййӕфта, фӕлӕ йын ницыма загъта. | Потом пошел он на нартский нихас. Сырдон тоже был там, но Хамыц промолчал и слова не промолвил. |
Сырдон Хӕмыцы куы федта, уӕд ныххудт ӕмӕ афтӕ зӕгъы: | А когда Сырдон увидел Хамыца, сказал он, смеясь: |
— Тӕригъӕд нӕу Хӕмыц, исчи йын йе стыр хъуджы фыдтӕ хӕра, йӕхӕдӕг та стонгӕй бада! | — Жалко Хамыца, ведь кто-то сейчас поедает мясо его коровы, а он сидит голодный! |
— Чи зоны, мӕ хъуджы бахӕрӕг йӕ хъӕбулты фыдтӕ бахӕра, — зӕгъгӕ, бакодта Хӕмыц. | — Быть может, у кого-то в котле варилось мясо моей коровы, но в этом же котле варится у него сейчас мясо его собственных детей, — ответил Хамыц. |
Сырдонӕн йӕ зӕрдӕ фехсайдта, цыдӕр фыдбылыз мыл ӕрцыди, зӕгъгӕ, ӕмӕ ӕнӕдзургӕйӕ йӕхи фӕзылдта ӕмӕ йӕ хӕдзармӕ фӕраст ис. Хӕдзары фӕмидӕг ис, ракӕс-бакӕс кӕны ӕмӕ йӕ бинонтӕй никӕй ары. | Почуяло сердце Сырдона, что какое-то злое горе постигло его, ничего не ответил он Хамыцу и пошел торопливо домой. Заскочил он в свой дом, оглянулся и никого не увидел. |
«Аходӕнӕй сихормӕйы бинонтӕ! Цымӕ кӕдӕм фӕцыдысты?» — дзуры йӕхинымӕры Сырдон. Фыдисыл йӕхи ныццавта, фыдтӕ асгарон, зӕгъгӕ, аг сыстыдта, ӕмӕ дзы скалдысты йӕ бинонты уӕнгтӕ: кӕмӕн йӕ сӕр, кӕмӕн йӕ къах, кӕмӕн йӕ цонг. | «Самое время обедать, куда же они делись?» — в тревоге подумал Сырдон. Схватил он большую вилку, которая служит для того, чтобы вынимать мясо из котла, опустил ее в котел, поводил ею и вдруг видит: зубья вилки зацепили кости его детей — вот череп, а вот рука, нога… Сначала оцепенел Сырдон, выпала вилка из его рук, а потом зарыдал. |
Исдугмӕ сӕццӕйӕ аззад; уыйфӕстӕ йӕ бинонты стӕгдар агӕй систа ӕмӕ йӕ хистӕр фырты цонджы стджытӕй фӕндыр сарӕзта, иннӕ лӕппуты зӕрдӕйы тӕгтӕй фӕндырӕн скодта дыууадӕс тӕны, ӕрбадти йӕ хъӕбулты стӕгдары цур ӕмӕ цӕгъдын байдыдта: | Потом достал из котла кости всех своих детей, сложил кости руки старшего своего сына и составил из них основу фандыра, жилы, ведущие к сердцам других сыновей, натянул он на фандыр, так что получилось двенадцать струн, опустился возле останков своих детей, ударил по струнам и запел-зарыдал: |
«Мӕ лӕппутӕ, мӕнӕн уын мӕ бон хӕрнӕг кӕнын нӕ бауыдзӕн, фӕлӕ мын уӕ иу хуынди Къонагӕ. Къонагӕ, марды фӕлдисинагӕй къонайыл цы бавӕрой, уымӕй ды рухсы бад!» | — Беден я, мальчики мои, и не смогу устроить по вас поминание. Но всегда, когда люди будут класть на очаг приношение мертвым, будет в светлом раю поминаться имя твое, мой старший мальчик, — ведь назван ты был при рождении «очаг» — Конага. |
Стӕй та ныццӕгъды ӕмӕ зӕгъы:
«Ме ‘ннӕ лӕппу — Уӕрагӕ, марды фӕлдисинагӕй уӕрагыл цы ‘рывӕрой, уымӕй ды рухсы бад!» |
И тут еще громче запел и заиграл Сырдон:
— Второй мой мальчик, ведь назван ты был Уарага при рождении, что значит «колено», и то, что при поминании мертвых люди будут класть на колено, то пусть будет тебе поминанием. |
Стӕй та ныццӕгъды:
«Ме ‘ртыккаг лӕппу — Фуагӕ, марды фӕлдисинагӕй фу цӕуыл бакӕной, уымӕй ды рухсы бад!» |
Третий мой мальчик, Фуага, «дуновение», назван был ты, — так пусть же, когда на поминках люди будут дуть на горячее, это будет твоим поминанием. |
Йӕ фӕсдуар уӕрм уыди — стӕгдар уым ныккалдта. Йӕхӕдӕг йӕ фӕндыр райста ӕмӕ рацыд Нартмӕ. Ныхасы йӕ ныццагъта ӕмӕ йемӕ ныззарыд:
— Нарт, ай уын мӕ лӕвар, ӕмӕ мӕ уемӕ цӕрын бауадзут! |
Глубокая яма была за дверью его потайного жилища, в этой яме похоронил он останки своих детей. А сам взял в руки свой фандыр и пошел на нихас нартов.
И сказал он нартам: — Нарты, вот вам мое подношение. Только позвольте мне жить среди вас. |
Нарт загътой: «Ай хуызӕн хӕзна нӕ къухы куы бафта, уӕд нӕ ацы лӕг цы баджиз дардзӕн?!» | И, слушая песню Сырдона, нарты сказали:
— Разве можем мы оттолкнуть человека, который принес нам в дар такое сокровище! |
Уырызмӕг ӕм радзуры:
— Кӕд нын уый хуызӕн хӕзна дӕ цӕст уарзы, уӕд не ‘гасӕн — ӕфсымӕр иумӕйагӕй; нӕ алы ныхасы дын бар уӕд хъусынӕн, нӕ хӕдзӕрттӕм дын фӕндаг уӕд ӕфсымӕрау. |
И сказал тогда Урызмаг Сырдону:
— У нас с тобой, Сырдон, одна кровь. Ты всем нам брат. Если не жаль тебе подарить нам такое сокровище, то приходи и живи с нами. И, как брату, открыты перед тобой двери во все наши дома. |
Нарт уыцы фӕндыр райстой ӕмӕ кӕрӕдзийӕн загътой: «Иууыл цагъды куы фӕуӕм, уӕддӕр ацы фӕндырӕн ма уӕд фесӕфӕн. Уый чи цӕгъда ӕмӕ мах ном чи мыса, уый уыдзӕн нӕхион!» | Взяли нарты из рук Сырдона фандыр, и сказали они друг другу:
— Если даже всем нам суждена погибель, навеки останется жить фандыр. Он расскажет о нас, и кто заиграет на нем, тот вспомнит о нас и тот станет нашим навсегда. |
уырдӕндах | суровая нить |
уӕнгтӕ кæнын | разделывать (мясо) |
ахъаззаг | основной; здесь: сильный |
исдугмæ | некоторое время |
сӕццӕ | состояние оцепенения |
къона | очаг |
уӕраг | колено |
цы баджиз дардзӕн? | здесь: разве побеспокоит? |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.146-150. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.204-210. |