Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • Оглавление Нартских сказаний к языкам ирон, дигорон, русский, english, farsi, slovenský
    • Оглавление. НАРТЫ. Дигорский-русский языки
    • Оглавление НАРТЫ. Иронский-русский языки
    • Оглавление осетино-русско-английских текстов
    • Оглавление ирон-фарси
  • Оглавление. Статьи, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Миндзаев М.А. Нартский эпос – культурная тропа из прошлого в настоящее.
    • Миндзаев М.А. Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • Миндзаев М.А. «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Миндзаев М.А. Этические представления нартов
    • Миндзаев М.А. Обычное право Дигории.
    • Миндзаев М.А. Поведенческие модели нартов
      • Миндзаев М.А. Становление государственности у Алан, статья 1
    • Миндзаев М.А. Становление государственности у Алан, статья 1
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • статья Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • Миндзайти М. АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • Миндзаев М.А. СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • Миндзаев М.А. К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • Оглавление ДОПОЛНЕНИЙ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • Гарданти Михал. Дигорон адӕмон сфӕлдистадӕ. Старинные дигорские обычаи
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения. 1930 г.
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ информации о Нартах
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

4.7. ДӔ ТЫН ДӔ КЪУХ ССАРДТА

Опубликовано в 15.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/4-07-Дае-тын-дае-къух-ссардта.mp3
4.7. ДӔ ТЫН ДӔ КЪУХ ССАРДТА ТВОЁ СУКНО В РУКЕ ТВОЕЙ

краткое содержание

    Нарты Сырдон иу лӕгӕй фӕхӕсджын ис, тын хӕсджын.     Беден был нарт Сырдон.  Взял он у одного человека в долг кусок шерстяной ткани и никак не мог отдать долга.
Цыбыркъух лӕг уыди Нарты Сырдон. Уыцы цыд ӕм кодта хӕсдӕттӕг, фӕлӕ-иу фӕстӕмӕ аздӕхит афтидӕй. А тот все ходил к Сырдону, просил вернуть ему сукно, но каждый раз уходил с пустыми руками.
Йӕ хӕс йӕ къухы нал ӕмӕ нал ӕфтыд. Ӕдзух ын йемгъуыдтӕ, ӕфсӕнттӕ кодта Сырдон. И чего только не выдумывал Сырдон, чтобы отсрочить уплату долга!

 

Иу ӕмгъуыдмӕ та хӕсдӕттӕг фӕзынд Сырдоны хӕдзармӕ.

— Йе Сырдон, уым нӕ дӕ?

 

Однажды в назначенный срок заимодавец опять пришел к Сырдону, чтобы получить с него долг. Подошел он к дому Сырдона и окликнул его.

— Эй, дома ли ты, Сырдон?

— Сырдон ам нӕй, — радзырдтой хӕдзарӕй. — Нет его дома, — ответили ему.
— Кӕм ис? — А где он?
— Дӕлӕ хъӕугӕрон догъгъӕрӕг къахы. — Вон там, за околицей, канаву для воды роет.
Хӕсдӕттӕг араст ис хъӕугӕронмӕ.

— Байрйай, Сырдон!

Пошел заимодавец туда, куда ему указали.

— Радости желаю тебе, Сырдон.

— Ӕгас ӕрцу! — Да будет благополучен твой приход.
— Сырдон, мӕ тын мын! Бирӕ ӕмгъуыдтӕ, бирӕ ӕфсӕнттӕ мын фӕкодтай. Бафидын афон у ныр, цӕсгом дӕр дзы хъӕуы.

 

— Сырдон, пора тебе вернуть мое сукно.

Много чего выдумывал ты, чтобы не уплатить мне долга. Постыдился бы! Надо совесть иметь…

— У, дӕ хорзӕхӕй, мауал дзур, нӕ уыныс, ӕз дӕр мӕнӕ дӕ кой кӕй кӕнын, уый?

 

— Да разве я отказываюсь? Будь милостив ко мне, не говори больше со мной об этом.

Ты думаешь, чем я здесь занят? Забота о твоем сукне привела меня сюда.

— Сырдон, уый та уӕд куыд мӕ кой у? Кӕсын дӕм, ӕмӕ догъгъӕрӕг куы къахыс! — Что это ты говоришь, Сырдон? Где здесь забота о моем сукне? Глаза мои меня не обманывают: ты здесь роешь канаву для воды.
— Куыд ӕнӕмбаргӕ фӕдӕ! Догъгъӕрӕг скъахдзынӕн, дон ӕм рауадздзынӕн, йӕ былтыл ын сындз ныссадздзынӕн. Фос, хохмӕ цӕугӕйӕ, хӕхтӕй здӕхгӕйӕ, сындзытыл сӕхи хафдзысты, сӕ хъуын сындзыл баззайдзӕн. Э, непонятлив ты, братец! Вот вырою я эту канаву, пущу по ней воду, а по краям канавы насажу колючек.  И вот каждый раз, когда овцы и козы будут идти на пастбище и возвращаться оттуда, они обязательно подойдут к этой канаве, чтобы напиться. И, продираясь через колючки, будут оставлять на них отличную шерсть.
Уыцы къуымбил ӕз ӕрӕмбырд кӕндзынӕн, тын бауафдзынӕн ӕмӕ дын дӕ хӕс бафиддзынӕн. Всю эту шерсть я соберу, натку сукна и сполна расплачусь с тобой.
— Ха-ха-ха, — зӕгъгӕ, хӕсдӕттӕг ныххудт йӕ дзыхы дзаг. На что был зол этот человек на Сырдона, не выдержал он и расхохотался.
— Цӕуылнӕ худай, — загъта Сырдон, — дӕ тын дӕ къух ссардта! — Зря ты смеешься! — обиделся Сырдон.

— Можешь считать, что твое сукно в твоих руках.

    Уыйадыл хӕсдӕттӕг йӕ къух ауыгъта ӕмӕ афардӕг ис йӕ хӕдзармӕ, уӕдӕ цы уыдаид!     Махнул тут сосед рукой и вернулся домой: что еще он мог сделать?
    Сырдон ма абон дӕр сындз садзы.     А Сырдон, верно, еще и сегодня сажает колючки.
цыбыркъух неимущий
ӕмгъуыд кæнын назначать срок
уафын ткать
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.157. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.218-219.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

seventy ÷ seven =
Powered by MathCaptcha

Свежие записи

  • Эксперимент 1
  • 5.3. Ako Batradza vylákali z mora
  • 5.4. Hry malého Batradza
  • 5.6. Batradz a pestrobradý uajug
  • 7.7. Soslan a Totradz

Свежие комментарии

  1. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Февраль 2026
  • Январь 2026
  • Декабрь 2025
  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Генеалогия
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2026 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress