5. ХӔДЗАРИ ӔГЪДАУ ӔМА Ӕ ФИНГӔ
|
ДОМАШНИЙ УКЛАД И ЗАСТОЛЬЕ |
Хӕдзарӕ гъӕуама дӕдта бийнонтӕн ӕртӕ хуӕрди: сехуар, рӕфтад, ӕхсӕвӕр. |
Дом обеспечивает домочадцев тремя приемами пищи: завтраком, обедом и ужином. |
Еци хуӕрдтитӕбӕл еугур бийнонтӕ дӕр ӕмцӕстӕ, ӕмгъосӕй бамбурд унцӕ хӕдзари ӕма, ци уа, уомӕй сӕхе бафсадунцӕ. |
За едой все домочадцы дружно собираются вместе и насыщаются тем, что есть в доме. |
Ӕркӕсуйнаг: сувӕллӕнтти ӕмбӕлуй раздӕр бафсадун, е ба цъӕмӕнгӕс ма кӕсонцӕ, изӕрӕй ба раздӕр хуссонцӕ. |
Примечание: детей нужно бывает накормить раньше, чтобы те не смотрели голодными глазами на старших и вечером могли раньше лечь спать. |
Алли хуӕрди дӕр гъӕуама фидӕ бада уӕллӕй къоли сӕри, фурттӕ ба хестӕргай дӕллӕй къӕсӕргӕрон. Сӕ мадӕ ба уӕллаг тъӕрӕбӕл. |
За каждым застольем отец должен располагаться в главном углу дома у очага, а сыновья рассаживаться по старшинству, ближе к порогу. А их мать – поближе к очагу. |
Ноститӕй, кӕмӕн ӕмбӕлуй, етӕ гъӕуама лӕууонцӕ уоститӕрдигӕй амӕнтӕнти рази. |
Невесткам, в зависимости от их статуса, положено стоять на женской половине возле корыт. |
Ӕркӕсуйнаг: уотӕ ӕмбӕлуй, хӕдзари ӕндагон ку нӕ уа, уӕд. Еске рази ба гъӕуама фурттӕ дӕр лӕугӕ кӕнонцӕ иуазӕг ӕма сӕ фиди сӕргъи. |
Примечание: так следует располагаться, когда нет посторонних. А при чужих сыновьям положено стоять возле отца и гостей. |
Ӕфсийнӕ гъӕуама фиццагидӕр ниввӕра фингӕ ӕма хуаллаг фидӕ хецауи рази. Уой фӕсте ба фурттӕн дӕр. |
Хозяйка должна установить стол и положить еду прежде всего возле отца. А потом уже возле сыновей. |
Ӕркӕсуйнаг: фӕрзеу, уорсаг, рӕзӕ, карки фид раттун ӕй ӕфсийнӕбӕл. Ка ‘й зонуй, ’ма е сирди фид, е ба ӕнӕуой фид ку уа, уӕдта ӕ нифтауӕн дӕр ӕма ӕ байуарун дӕр астӕуккаг ӕрвадӕбӕл ӕй. |
Примечание: угощение злаковой пищей, молочными продуктами, фруктами, курятиной – на хозяйке. Ну а если будет в доме дичина или просто мясо, то его раскладывание на столе – на среднем брате. |
Адӕм фингӕбӕл хестӕргай бадунцӕ, ӕма цалинмӕ хестӕр равнала, уӕдмӕ бавналун не ‘мбӕлуй. |
За стол рассаживаются по старшинству и не следует начинать есть, пока старший не начнет. |
Фингӕбӕл, цалинмӕ кӕстӕр ниууадза ӕ хуӕрун, уӕдмӕ хестӕри дӕр хуӕрун гъӕуй. |
За столом покуда младший не закончит кушать, старшим следует продолжать есть. |
Хуӕрди разӕй гъӕуама хестӕр искова ниуазӕнӕй, косарти ӕхсӕви ба ӕхсӕрфӕмбалӕй. |
Перед приемом пищи старший должен помолиться с бокалом в руке, а если вечером закалывают животное, то с ахсарфамбалом в руке |
Фӕсхуӕрдӕ финги систи гъӕуама хестӕр зӕгъа, «цард фӕрнӕй дзагӕй цӕуӕд, берекет уӕ хай, уӕ мийнасӕ берӕ». |
В конце еды, перед тем как встать, старший должен произнести: «живите счастливо, изобильно, благодарю за угощение». |
|
|
ӕмцӕстӕ, ӕмгъосӕй |
слово образовано как русское «единодушно» , только вместо души здесь «глаз» и «ухо». |
тъӕрӕбӕл |
место у очага |
амӕнтӕн |
корыто |
фӕрзеу |
пища |
уорсаг |
молочное |
рӕзӕ |
фрукты |
ӕхсӕрфӕмбал |
шашлык из кусочков легких, печени, обернутых в пленку жира (мясо, которое очень быстро жарится) |