6. КУВД
|
ПИР (Застолье) |
Хӕдзарӕбӕл ести хуарз ку ӕрцӕуа, уӕд еци ӕхцӕуӕнадӕ дигорон адӕймаг цитгин кӕнуй кувдӕй. |
Если в доме случится что-то радостное, то эту радость всякий дигорец украшает пиром (застольем). |
Кувд ӕй, еске кади номӕй хуарз ку исӕмбӕлуй: еу еске идард балциӕй ӕнӕнезӕй, идзагармӕй ку ӕрцӕуй, сӕргъӕуагӕ хӕдзари лӕхъуӕн ку райгуруй, ести кадӕ хӕдзарӕ ку райсуй; ӕ афӕдзи куститӕ ӕнӕхъор, ӕнӕнезӕй ку исӕнхӕст кӕнуй; ӕ цардӕй боз уогӕй, адӕймагӕн ӕ зӕрдӕ естӕмӕй ку барохс уй, уӕд адӕймаг (хӕдзарӕ) кӕнуй еци ӕнтӕстити туххӕй Хуцауӕн арфӕ, — нимайуй сӕ уой фӕрци ӕнтӕститӕ, уой лӕвӕрттӕ. |
Пир – это когда по какой-то причине бывает радость: когда кто-нибудь возвратится здоровым и с прибытком из долгого путешествим, когда в доме рождается желанный мальчик; когда дом становится почетен по какому-то поводу; когда все сельскохозяйственный работы беспроблемно выполнены; люди бывают довольны жизнью и испытывают радость, вот тогда-то человек (дом) из-за исполнения этих благ благодарит Бога – полагая, что эти достижения из-за Него, это Его дары. |
Кувди фӕууй косарт, фӕрзеу ӕма ниуӕзтӕ. |
На кувде бывает косарт, еда и выпивка. |
Кувдӕн ӕ сӕйрагдӕр хестӕрӕн нимад ӕй косарт — нивонд адӕймаги сӕраппонди ӕвгӕрст ци фонс цӕуй, е. |
Считается, что главное на пиру – это косарт – жертвенное животное, которое было заколото во имя кого-то. |
Косӕртгаг ӕвгӕрдгӕ ку фӕккӕнунцӕ, уӕд уой ӕрбаласунцӕ артгӕронмӕ, ӕрлӕуун ӕй кӕнунцӕ, е ‘ргон артӕрдӕмӕ хаттӕй, хӕдзари хестӕр райсуй ниуазӕн ӕма раковуй мӕнӕ атӕ: |
Когда закалывают животное, то его подтаскивают к огню, ставят головой к огню, старший дома берет бокал и произносит молитву примерно так: |
— Хуцау, табу дӕуӕн! Хуцау, мах дӕуӕй боз ан аци (ном ӕрцӕугӕ гъуддаги), уомӕй ӕма дин уой туххӕн ба мӕнӕ аци нивондӕй ерӕн дӕ ном ӕма й райсӕ дӕхецӕн, махӕн ба радтӕ уой бӕсти, хайгин нӕ искӕнӕ дӕ хуарздзийнӕдтӕй. |
— Боже, табу тебе! Боже, мы благодарны тебе (и говорит, по какому поводу), и потому вот этой жертвой поминаем твое имя, прими ее, нам же взамен этого даруй свои блага. |
(Арахъи ниуазӕнӕй еу ӕртӕх бакалуй артбӕл, артӕй исесуй ӕхседарф-содзгӕ соги къуӕцӕл ӕма и бадаруй и косӕртгагӕн ӕ рахес тӕнуадолӕбӕл. |
Одну каплю араки из бокала он льет в огонь, берет из костра пылающую головешку и прикладывает ее к правому виску животного. |
Фонси гъун исхъуӕцӕ кӕнуй, ковӕг ба дзоруй идарддӕр). Боруодхорон, уӕларвмӕ цӕуис ӕма хуарз хабӕртгӕ фӕххӕссӕ. |
Шерсть на животном дымит, а произносящий молитву продолжает: ты, Солнце, отправляешься на небо, неси добрые вести. |
Косартгӕнӕг райсуй косӕрттаги и хӕдзари ӕвецуг бунатмӕ (бӕрӕг астӕумӕ) ӕма ’й уоми ӕривӕруй фингӕбӕл (косартгӕнӕн фингӕбӕл) ӕ галеу фарсбӕл, ӕ сӕр хорискӕсӕнон хонсармӕ хаттӕй, ӕ къембурбӕл ин ӕрхуӕцуй ӕма исдзоруй, — Хуцау, табу дӕуӕн, зӕгъгӕ, ӕма ин ӕ хорхбӕл циргъ кард ӕрбадаруй. |
Резник перемещает косарттаг в безлюдное место двора и там укладывает на специальный столик на левый бок, повернув голову животного к юго-востоку, перехватывает ему морду, произносит: «Табу тебе, Боже!» и острым ножом проводит по горлу. |
Косартгӕнӕг рауадзуй и нивонди тог. |
Резник выпускает кровь жертвы. |
Косартгӕнгутӕ ӕнцӕ 3 лӕги: сӕ хестӕр — ковӕг, ӕвгӕрдӕг ӕма къӕхтӕбӕл хуӕцӕг. |
Резников бывает трое: произносящий молитву, собственно резник и держащий за ноги. |
Косартӕн ӕ сӕр рацох ӕй ӕ гурӕй, уӕд и сӕри исхӕссуй дӕллаг тъӕригъосмӕ ӕма ’й уоми уӕлгоммӕ (е ‘вгарцӕ хӕрдмӕ) ӕривӕруй. |
Как только голова косарта отделяется от туловища, она подносится к очагу (камину) и кладется там отрезанной частью кверху. |
Косарт ковӕг хестӕр райсуй кард (исласуй ӕ кард) ӕма сӕри ӕвгӕрдӕнӕй искӕрдуй косӕрттаги богъурдахъ, ухстбӕл ӕй бакӕнуй, ра’й фезонӕг кӕнуй, ниссиахуадуй, инней ба листӕг хӕйттӕй байуаруй хӕдзари кӕстӕртӕн, — «уӕ фонс уӕхе амӕттаг уӕд», зӕгъгӕ, ӕхуӕдӕг ба сӕр ӕма къӕхтӕ араун кӕнуй (кенӕ ба арауй). |
Молящийся старший (произносящий тост) берет нож (вытаскивает свой нож), вырезает кадык (с легкими), надевает на вертел, поджаривает его, пробует, а остальное режет на кусочки и раздает младшим со словами: «пусть ваш скот будет вашей добычей», сам же поручает осмолить (или сам смолит) голову и ножки. |
Косарт исцӕттӕ ’й, цӕттӕ ’нцӕ уӕлвицгитӕ дӕр, адӕм ӕримбурд ӕнцӕ, рабадтӕнцӕ хестӕргай рӕнгъитӕ. |
Вот косарт приготовлен, пироги тоже готовы, люди собрались, расселись по старшинству рядами. |
Иуарӕг — фиди ӕфсийнӕ ӕривардта хестӕрти рази сӕр, бӕрзӕй, зӕрдӕ, хӕлорӕ (хатт-хӕлорӕ) ӕма ӕхсӕрфӕнбалтӕ. |
Распорядитель (раздатчик) мяса положил возле старших голову, шею, сердце, кишки и ахсарфамбал. |
Ӕмбурди хестӕр райсӕд ӕхсӕрфӕнбӕлттӕ, дуккаг хестӕр ниуазӕн ӕма исковӕд, и кувдтаг цӕй туххӕй, ке туххӕй ӕй, уой номӕй, уӕдта ковӕггаг ниуазӕн, ахуадӕггаг уӕлвицгӕ ӕма ӕхсӕрфӕнбал радтӕнтӕ, ке номбӕл ӕй и кувд, уомӕн. |
Старший из собравшихся должен взять ахсарфамбал, второй старший – бокал и произнести молитву (тост) о том, ради чего, ради кого это совершается, затем бокал, которым молился, пирог, который надо будет надкусить, и ахсарфамбал они должны передать тому, кому посвящен данный кувд (пир). |
Кӕд ӕгас хӕдзари номбӕл ӕй, уӕдта хӕдзари косӕг фӕсевӕди кӕстӕрӕн. |
Если же праздник в честь всего дома, то это передается младшему из трудоспособной части молодежи дома. |
Кӕстӕр райсӕд ӕхсӕрфӕнбал хестӕри къохӕй, ниуазӕн, ниййахуадӕд уӕлвицгӕ дӕр ӕма ӕхсӕрфӕнбалтӕ ба райуарӕд фингӕбӕл бадгутӕн. Еу ба си ухстбӕл раттӕд ӕфсинттӕн. |
Младший берет из рук старшего ахсарфамбал, бокал, надкусывает пирог и делит всю эту еду с сидящими за столом. А один кусок на вертеле отдает хозяйкам. |
Кувд райгон ӕй. Ковӕггӕгтӕ фӕуунцӕ фараст (ӕртӕ ӕрти): бунӕй — Будур-Изӕд, сӕрӕй — Уасгерги, астӕуккаг — Хуцауӕн. |
Пиршество началось. Торжественных бокалов бывает девять (трижды по три): снизу – Будури Изад, сверху – Уасгерги, средний – Богу. |
Цӕуй фиццаг гагидау Хуцауи ном ӕма Хуцауӕн арфӕ кӕнуни туххӕй. |
Первый тост произносится во имя Бога и благодарности ему. |
Хестӕри фингӕй цӕуй ниуазӕн ӕма хунӕ: хестӕртӕ фиццаг гагидау ниуазунцӕ Хуцауи номӕй; |
От старших отправляется бокал и «хуна»: старшие первый тость пьют во имя Бога; |
дуккаг — хӕдзари кувдгӕнгути номӕй ӕма ӕрветунцӕ ӕфсинттӕн ниуазӕн; ӕртиккаг — финги кӕстӕрти номӕй ӕма син дӕттунцӕ ниуазӕн, хунӕн сӕри рахес гъос ӕма идарддӕр кувди гагидӕуттӕ цӕунцӕ, хестӕри арӕхсгадӕмӕ гӕсгӕ, рӕнгъӕй. |
второй – во имя дома, организовавшего этот «кувд»; третий – за младших из сидящих за столом, и им же передают бокал, в качестве «хуна» — правое ухо с головы и далее продолжаются тосты, в той последовательности, как желают старшие, по рядам. |
|
|
цитгин кӕнуй |
славит, украшает, отмечает |
ӕнтӕстити туххӕй |
ради достижений, успехов |
тӕнуадолӕ |
висок |
боруодхорон |
эманация солнца; корни слова: «бор», «арт», «хор» |
косартгӕнӕг |
тот, кто совершает «косарт» — закалывает животное, резник |
ӕвецуг бунат |
безлюдное место |
богъурдахъ |
кадык |
амӕттаг уӕд |
принадлежит; жертва, добыча |
уӕлвицгитӕ |
пироги от «уæллæй» — сверху и «фицун» — печь |
фиди ӕфсийнӕ |
распорядитель мяса |
хатт-хӕлорӕ |
|
Будур-Изӕд |
|
Уасгерги |
или Уастырджи, по иронски, небожитель, покровитель мужчин, путников и молодежи |
хунӕ |
доля; кусок мяса или пирога, отправляемый во время застолья от одного «финга» (стола) — другому |