43 Д 4.80. Сирдони миутӕ | Проделки Сирдона |
Йеу лӕг надбӕл цудӕй, ӕма йимӕ — дӕс бӕхи.
Фӕснадмӕ фездахтӕй, ӕ бӕхтӕ ба надбӕл фӕууагъта. Фӕстӕмӕ ку ’рбаздахтӕй, уӕд сӕ бӕхтӕй йеуебӕл рабадтӕй ӕма иннети ба ранимадта. Фараст банимадта. Кӕбӕл бадтӕй, йеци бӕх нӕ банимадта ӕма дес кӕнуй: «Ци фӕцӕй мӕ бӕх, еу гъӕуаггин ку кӕнунцӕ?» |
Шел человек по дороге, а с ним десять лошадей.
Сошел на обочину, а лошадей оставил на дороге. Когда вернулся, то сел на одну из лошадей, а других пересчитал. Насчитал девять. На котором сидел, того коня не посчитал и удивляется: «Куда делся мой конь, не хватает же одного?» |
Ӕрхизтӕй, банимадта ӕма — бӕрӕг ӕ бӕхтӕ.
Рабадтӕй бабӕй бӕхбӕл ӕма бабӕй нимайуй, ӕма йеу гъӕуаггин — ӕ бӕхтӕ. Уотемӕй ӕрхезидӕ — ӕма бӕрӕг, рабадидӕ — ӕма гъӕуаггин. |
Спешился, посчитал, и – все на месте.
Вновь сел на лошадь, снова считает, и опять одной недостает. Вот так он слезал – все точно, садился на коня – не хватает. |
Сирдон ибӕл фембалдӕй: «Дӕ фӕндаг раст!», «Дӕ гъудтаг раст!», зӕгъгӕ, салан равардтонцӕ кӕрӕдземӕн.
— Кӕцӕй фӕндараст? Аци кари исдӕн ӕма ауӕхӕн дессаг нӕма фӕууидтон! Бӕхӕй ӕрхезун ӕма банимайун мӕ бӕхтӕ ӕма — бӕрӕг. Рабадун бӕхбӕл, банимайун мӕ бӕхтӕ ӕма — йеу гъӕуаггин. |
Повстречался ему Сирдон: «Доброго пути!», «Да сопутствует тебе удача!» – обменялись они приветствиями.
– Какого там доброго пути? До такого возраста дожил, а такого чуда не видел! Слезаю с коня, считаю своих лошадей – все точно. Сажусь на коня, считаю лошадей – и одной не хватает. |
Йе куд ӕй, уомӕн неци лӕдӕрун.
— Йе ба уомӕн уотӕ’й, — загъта йин Сирдон, — ӕма дӕ бӕхтӕй йеуебӕл хӕрӕг рабадтӕй, ду ба’й нӕ уинис. — Уой бабӕй ци хонис, хӕрӕг бабӕй бӕхбӕл куд рабадтӕй? Ӕз ӕй ку нӕ уинун! — Нӕ дӕмӕ зиннуй, фал дӕ йеу бӕхбӕл хӕрӕг бадуй. |
Как это, почему – ничего не понимаю.
– А это потому так, – говорит ему Сирдон, – что на одну из твоих лошадей сел ишак, а ты его не видишь. – Как это так, как это ишак может сесть на коня? Я же его не вижу! – Тебе его не видно, но на одном из твоих коней (точно) сидит ишак. |
Уӕртӕ фӕстегъӕмӕ’й басорӕ ӕма уордигӕй ку раздӕхай, уӕд ӕй базондзӕнӕ, ӕз ӕцӕг ке дзорун, уой.
Ниццӕфтӕ кодта ӕ бӕхи, ӕма фӕстегъӕ фӕцӕй. Сирдон фараст бӕхей хӕццӕ ӕрцудӕй Нартмӕ, хӕрӕг ба бӕхбӕл бадгӕ байзадӕй. |
Вот назад его погони и когда вернешься оттуда, то поймешь, что я был прав.
Стегнул (тот человек) своего коня и оказался позади. Сирдон (воспользовался этим и) с девятью лошадьми прибыл к Нартам, а осел (тот дурень) остался сидеть на лошади. |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
Составитель слышал это сказание давно. | |
Ниффинста Хадати Берди. | Записал Хадаев Берди. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2007. 4-æм чиныг. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.4. СОИГСИ. 2007. С. 214.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Распространенный сказочный бытовой сюжет, когда глупец не понимает своей ошибки, а умный не только воспользуется этим и завладевает имуществом глупца, но и иносказательно поясняет тому его ошибку, хотя и безуспешно. |