10. МАДИРВАДӔ, МЕДӔРВАДӔ, ӔНСУВӔРТИ ӔГЪДӔУТТӔ |
ОТНОШЕНИЯ С РОДНЕЙ, МЕЖДУ БРАТЬЯМИ, ДЯДЬЯМИ |
Еу мадӕ ӕма фидӕй ка райгура, еци кизгуттӕ ӕма лӕхъуӕнтӕ хуннунцӕ хуӕртӕ ӕма ӕнсувӕртӕ, ӕнӕуой ци хӕдзари райгурдӕнцӕ, уой номбӕл ма ци нӕлистӕг уа, етӕ ба — ӕрваддӕлтӕ. |
Рожденные от одной матери и отца девочки и мальчики являются по отношению друг к другу сестрами и братьями (хуӕртӕ ӕма ӕнсувӕртӕ), а все иные, рожденные в этом доме, принадлежащие к этой фамилии мужчины – называются «арвадталта». |
Нӕлистӕг ӕма силӕстӕг ӕрвадӕхсӕн тогхӕстӕг ку уонцӕ, уӕд сӕ астӕу зиндзийнадӕ не ‘мбӕлуй. |
Не должно быть противоречий, трений между мужчинами и женщинами, родственными по крови, т.е. между арвадами. |
Ӕгъдауӕй кизгӕ раттун, уосӕ ӕрхонун дӕр уой хузӕн. |
То же и при выдаче девушки замуж и женитьбе. |
Ӕрвади кенӕ ба хуӕри еске ку бафхуӕра, уӕд уобӕл иннӕ гъизуй. |
Обида, нанесенная арваду или сестре, воспринимается как личное оскорбление. |
Еу ӕнсувӕр кенӕ ба ӕрвадӕ инней сӕрбӕл дзоруй, ӕфхуӕрд дӕр ибӕл еруй. |
Брат защищает брата (арвада) и вместе с ним претерпевает (разделяет) неприятности. |
Ӕрваддӕлтӕ хецӕнӕй ку цӕронцӕ, уӕддӕр еу тог, еу ӕстӕг ӕнцӕг ӕнцӕ ӕма син сӕ мулк, сӕ кадӕ, сӕ хуӕруйнаг дӕр еумӕйаг ӕй. |
Если даже арвадталта живут порознь, все равно они суть одна кровь, одна плоть, и у них и имущество, и слава, и пища – общие. |
Ка кӕмӕй рацӕуа, уомӕй ӕй хундӕуй. |
Зваться должно по имени того, от кого происходишь. |
Ӕ хӕдзари гъуддаг дӕр медӕрвадӕ, муггаги къохи ӕй. |
Все дела данного дома – в руках родичей, в ведении фамилии. |
Ӕрваддӕлтӕй еске е хӕнхӕ, е ба ӕнӕуой ӕзмӕлгӕ мулкӕй ести ку уӕйӕ кӕна, е ба кизгӕ ку ‘рвета, уосӕ ку хона, уӕд гъӕуама бафӕрса муггагӕй хестӕрти. |
Если кто-то станет продавать что-то из имущества, либо будет выдавать дочь замуж, то следует испросить согласия старших фамилии. |
Етӕ ‘й ку исаккаг кӕнонцӕ, уӕд ӕ гъуддаг бакӕнӕд. |
Если они позволят, то дело можно исполнить. |
Уӕййаг фонс фиццагидӕр багъарӕд медӕрвадӕ аулгай. |
При продаже скота следует в первую очередь предложить его внутри фамилии. |
Ка ‘й зонуй, ма ‘й ку неке ӕлхӕна муггагӕй, уӕдта ‘й рауӕйӕ кӕнӕд ӕндӕр ескӕмӕн дӕр. |
При отсутствии покупателей из фамилии, имущество может быть продано посторонним. |
Зӕнхӕ балхӕнун барӕ ес ӕцӕгӕлон адӕми разӕй мадирвадӕ ӕма хуӕрифуртимӕ. |
Преимущественное право на приобретение земли – у дядей по матери и у племянников (перед прочими претендентами). |
Хӕдзари хуӕрифурт мадирвадӕй баргиндӕр ӕй. Хӕдзарӕн е ӕй астӕуккаг цӕгиндзӕ. |
В доме у племянника больше прав, чем у родственника по материнской линии. Он считается центральным столпом (опорой) в доме. |
Кизгӕ радтунмӕ ӕма уосӕ ракорунмӕ ба фулдӕр фарст ес мадирвади. |
Но при выдаче замуж, либо женитьбе в первую очередь следует спросить родственников матери. |
Ӕркӕсуйнаг: муггаги хӕстӕг — хуӕрифурт, хӕдзари хӕстӕг ба — мадирвадӕ. |
Примечание: родственник для фамилии – это племянник, а ближайший родственник дома – брат матери. |
Лӕхъуӕн уосӕ ку хона, кенӕ кизгӕ киндзи ку цӕуа, уӕд ин мадирваддӕлтӕй ӕмбӕлуй уоси лӕварӕн иуонӕг киндзӕхсӕвӕрӕн. |
Когда парень женится либо девушка выходит замуж, то от родственников по матери (мадирвадталтай) полагается бычок на свадьбу. |
Лӕхъуӕни уосӕй мадирвадӕмӕ цӕуй хецауӕгтӕ (тамакудонӕ, астӕубостӕ, дамбацай бӕндӕн, цохъайаг, дзабуртӕ ‘ма фӕсбунтӕ), кизги хӕдзарӕй ба мадирвадӕн — фус. |
От жены парня к дяде жениха отправляют подарки: табакерка, пояс (гашник), пистолетная кобура на ремне, ткань на черкеску, чувяки с суконными чулками, а из дома невесты дяде – барана. |
Цийнӕ ӕма хъурми бони ӕрваддӕлтӕ сӕ кӕрӕдзей сӕргъи лӕуунцӕ, сӕ кӕрӕдземӕн цийни тӕбӕгъ, хъонци фингӕ ӕрветунцӕ. |
В дни радости и в дни горя арвадталта должны находиться рядом и посылать друг другу угощение на праздничный и на поминальный стол. |
Ӕркӕсуйиаг: еци ӕгъдау кӕнунцӕ иннӕ ӕстӕг хӕстӕгутӕ дӕр. |
Примечание: этот обычай соблюдают и другие кровные родственники. |
Цийни тӕбӕгъ ӕртӕ ковӕггаг лӕвари хӕццӕ, хъонци тӕбӕгъ цуппар кӕрдзини. Дууӕ дӕр ниуӕзти хӕццӕ. |
Праздничное блюдо (стол) – это три пирога с подарком; поминальный стол – четыре пирога. В обоих случаях – с выпивкой. |
Хуӕртӕ марди бони лӕуунцӕ мӕрдадзи. |
Сестры при отпевании стоят, отдавая последний долг покойнику. |
Ӕркӕсуйнаг: мӕрдадзи лӕуун ӕй хуӕрти рӕнгъӕ хъурмӕ бони. |
Примечание: стояние возле покойника рядами – долг сестер в день скорби. |
Хуӕртӕ ралӕуунцӕ хестӕргай, цъухтохӕнтӕ багӕлдзунцӕ се ‘усхъитӕбӕл, сӕ къохмӕрзӕнтӕ ба ралвасунцӕ фӕстӕмӕ ӕма уотемӕй кӕунцӕ, сӕ цӕсгӕнттӕ нӕмгӕй. |
Сестры выстраиваются по старшинству, шали набрасывают на плечи, а платки откидывают назад и, таким вот образом, плачут, бьют себя по щекам. |
Муггаги уоститӕ цӕунцӕ раст, хӕстӕги хузӕн хъурмӕ бони къабазӕфтудӕй. |
Женщины данной фамилии проходят так же, как в день похорон родственника
идут прямо .. |
Еци ӕгъдауӕй цӕунцӕ хуӕрифурти мардмӕ дӕр; мадирвади мардмӕ ба къӕсӕрӕй уӕлӕмӕ бурунцӕ сӕ зӕнгитӕбӕл. |
Таким же образом двигаются на похоронах племянника, а при похоронах дяди от порога ползут на коленях. |
Ӕркӕсуйнаг: мадӕ ӕма фидӕн сӕхецӕй есге ку рамӕла, уӕд син уобӕл кӕуӕн нӕййес. |
Примечание: если умрет кто-то из супругов, то оставшемуся в живых супругу плакать не следует. |
Кизгӕ курдуати ку рамӕла, уӕд ибӕл ӕ лӕг е ‘нгӕртти хӕццӕ бонигон бони ӕ къох ӕвӕруй. |
Если умрет засватанная невеста, то ее муж с друзьями (ровесниками) днем прощается с ней (возлагает на покойницу руку). |
Лӕхъуӕнтӕ цӕунцӕ кӕугӕ, сиахс ба нӕ. |
При этом парни идут плача, а зять – нет. |
Сиахс ку рамӕла, уӕдта ин ӕрветунцӕ дзиггой лух ӕма сиахсӕгтӕ. |
Если умрет зять, то ему посылают отрезанный локон и что положено зятю. |
|
|
гъизун |
морозить, желать дурное, переживать |
медæрвадæ |
|
фӕсбунтӕ |
суконные чулки, ичиги |
мӕрдадзæ |
|
ӕстӕг хӕстӕгутӕ |
|
цъухтохӕнтӕ |
шали |
æнцæг |
едины; от «цæг» — звено цепи |
хъонц |
грусть, сопереживание |
къабазӕфтудӕй |
отдание последнего долга умершему, отпевание покойника |