Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

1.2. سیب نارت‌ها

Опубликовано в 09.04.2024

на главную страницу

https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/1-02-Нарты-фаeткъуы.mp3

 

1.2. НАРТЫ ФÆТКЪУЫ ЯБЛОКО НАРТОВ سیب نارت‌ها
Нартæн сæ цæхæрадоны задис иу фæткъуы бæлас; йæ дидинджытæ-иу æрттывтой æрвыгау, æмæ йыл задис иунæг фæткъуы. Яблоня росла в саду нартов, небесной лазурью сияли цветы ее, но за день только одно яблоко созревало на ней. در باغ نارت‌ها درخت سیبی بود که گل‌های آن به رنگ لاجوردی آسمانی می‌درخشیدند ولی در یک روز فقط یک سیب بر روی این درخت می‌رسید.
Фæткъуы уыдис сызгъæрин фæткъуы, зынгау æрттывдтытæ калдта. Золотое было то яблоко и подобно огню сверкало оно. این سیب مانند طلا بود و چون آتش می‌درخشید.
Æмæ уыдис æлутоны хос адæмæн, иу адзал не здæхта фæстæмæ, уыййедтæмæ цы хъæдгом нæ дзæбæх кодта, цы низæй нæ ирвæзын кодта, ахæм нæ уыдис. Живительной силой обладало то яблоко, исцеляло оно людей от всякой болезни и любые раны залечивало, но только от смерти не спасало. سیب شفابخش بود و هر بیماری و زخمی را شفا می‌داد ولی نمی‌توانست مرده را زنده کند.
Бон-изæрмæ-иу арæгъæд ис уыцы фæткъуы, æхсæв та-иу æй цыдæр адавта. Целый день зрело яблоко, сверкая на верхушке дерева, но каждую ночь кто-то его похищал. یک روز کامل این سیب در حال رسیدن بود و بر بالای درخت می‌درخشید ولی هر شب یک نفر آن را می‌دزدید.
Æмæ йæ хъахъхъæдтой радыгай Нарт; æмæ йæ ничи фæрæзта бахъахъхъæнын. Нарты по очереди стерегли свое яблоко, но никто из них ни разу не видел вора, а яблоко каждую ночь исчезало. نارت‌ها هر شب به نوبت نگهبانی می‌دادند ولی هیچ کدام دزد را نمی‌دیدند و سیب هر شب ناپدید می‌شد.
Уæд иу бон æрзылдис Уæрхæгæн йæхи рад. Пришел черед сторожить сад Уархагу. نوبت اوارخاگ بود که در باغ نگهبانی دهد.
Æрбасидтис йæ фырттæм, Æхсар æмæ Æхсæртæгмæ, Уæрхæг æмæ сын загъта: Призвал он своих сыновей Ахсара и Ахсартага и сказал им: او پسران خود آخسار و آخسارتاگ را فراخواند و به آن‌ها گفت:
— Ай уын фæндæггаг. Ацæут, мæ хуртæ, æмæ уæ цæхæрадон бахъахъхъæнут. — Идите, солнышки мои, постерегите золотое яблоко.

Вся моя надежда на вас.

ـ خورشیدهای من، بروید و از سیب طلایی محافظت کنید.

 

همۀ امید من به شماست.
Кæннод райсом Æртæ Нарты хæдзарæн лæгæй æрбацæудзысты æмæ уæ иуæн йæ сæр ракæндзысты, иннæмæн – йæ цонг æмæ сæ дыууæ михыл æрсадздзысты, æмæ Æртæ Нарты ‘хсæн дзæгъæлæй баззайдзынæн, æнæ дарæгæй.

 

Если не устережете, то знайте – все три нартских рода соберутся сюда.

По одному человеку от каждого дома пришлют они  и одному из вас отрубят голову, другому отсекут руку и, на позор мне, наденут их на колья.

Один останусь я на старости лет, без защитников и кормильцев.

از هر خانه یک نفر را خواهند فرستاد و یکی از شما را گردن خواهند زد، دست یکی از شما را نیز قطع خواهند کرد و برای اینکه آبروی من برود شما را در غل و زنجیر خواهند کرد.

من در این سن، پیری تنها و بدون حامی باقی خواهم ماند.

— Ма тæрс, нæ фыд, мах ацæудзыстæм æмæ бæлас бахъахъхъæндзыстæм! — Не бойся, отец наш,

Уж мы-то устережем это яблоко и вор не уйдет от нас, — ответили ему сыновья.

پسرانش به او پاسخ دادند: پدر نترس، ما از این سیب محافظت خواهیم کرد و دزد نمی‌تواند از دست ما بگریزد.
Уæрхæг сын загъта:

— Цæугæ бæргæ акæндзыстут, фæлæ тæрсын, фæстæмæ куынæуал æрцæуат – куы нæ йæ бафæразат бахъахъхъæнын.

— Знаю я, что вы ничего не страшитесь, но сам я страшусь за вас, — сказал отец. پدر گفت: من می‌دانم که شما از هیچ چیزی نمی‌ترسید ولی من برای شما نگرانم.
Цæхæрадон уыдис саджы сыкъатæй бæрзонд æхгæд – маргъ æрбахатæн дæр æм нæ уыд. Оградой из оленьих рогов огорожен был сад нартов, и так высока была эта ограда, что даже птица не могла перелететь через нее. باغ نارت‌ها با شاخ گوزن حصارکشی شده بود و این حصارها چنان بلند بودند که حتی پرندگان هم نمی‌توانستند از آن عبور کنند.
Æхсар æмæ Ахсæртæг араст сты цæхæрадонмæ; цæхæрадоны астæу диссаджы фæткъуы бæласы бын æрбадтысты. Æхсæвæр куы бахордтой, уæд кæстæр æфсымæр – Æхсæртæг – загъта Æхсарæн: Сели братья под чудесной яблоней, поужинали, и младший, Ахсартаг, сказал старшему, Ахсару: برادرها زیر درخت سیب جادویی نشستند، شام خوردند و آخسارتاگ، برادر کوچک به برادر بزرگش آخسار گفت:
— Æрхуысс уал, Æхсар, радыгай хъахъхъæнæм – æмбисæхсæвмæ ды бафынæй кæн, уырдыгæй бонмæ та – æз. — Будем стеречь по очереди. Ты ложись сейчас и спи до полуночи. А с полуночи до утра будет твой черед. آخسار گفت:

ـ به نوبت نگهبانی می‌دهیم. تو از هم‌اکنون تا نیمه شب بخواب. از نیمه شب تا صبح پاس تو خواهد بود.

Æхсар сразы ис æмæ æрхуыссыди æмæ бафынæй ис. Æмбисæхсæв фехъал ис æмæ дзуры Æхсæртæгмæ:

— Хуыцау мын æй ныббарæд – æгæр афынæй дæн.

Согласился Ахсар, лег и заснул. Проснулся он в полночь и говорит брату:

Пусть бог простит меня, Ахсартаг, я, кажется, проспал.

آخسار موافقت کرد و خوابید. نیمه شب از خواب بیدار شد و به برادرش گفت:

ـ خدا مرا ببخشد، گویا خواب ماندم.

Æхсæртæг æм фæстæмæ дзуры:

— Нырма æмбисæхсæв нæу, æмæ уал хуысс.

— Пока нет полуночи, поспи еще, — ответил ему Ахсартаг. آخسارتاگ پاسخ داد: نه، هنوز نیمه شب نشده است، بخواب!
Хуыссæгхъæлдзæг лæппу та ‘рхуыссыд фæстæмæ æмæ афынæй ис. Ахсар со сна не разобрал времени, лег и снова уснул. آخسارتاگ پاسخ داد: نه، هنوز نیمه شب نشده است، بخواب!
Æхсæв æмæ бон кæрæдзийæ куыд хицæн кодтой, афтæ цæхæрадонмæ ‘рбатахтысты æртæ маргъы.

Æхсæртæг бады, йæ фат æмæ йе’рдын йæ къухы, афтæмæй.

Не спит Ахсартаг, сидит он под яблоней, держит наготове лук и стрелу.

И в час когда ночь сменяется днем, три голубки перелетели через ограду.

آخسارتاگ بیدار بود و زیر درخت سیب در حالی که تیر و کمانی در دست داشت نگهبانی می‌داد.

درست زمانی که شب جای خود را به روز می‌دهد سه کبوتر از بالای حصار وارد باغ شدند.

 

Кæсы, æмæ ‘виппайды бæлас ныррухс и, æмæ йыл бады æртæ ‘хсинæджы. Внезапно осветилась яблоня, и видит Ахсартаг: возле чудесного яблока опустились голубки. سیب جادویی ناگهان درخشید و آخسارتاگ دید که سه کبوتر کنار سیب جادویی فرود آمدند.

 

Фæткъуымæ куыддæр фæцæйæвнæлдтой, афтæ сæ Æхсæртæг фехста, æмæ атахтысты, æрмæст сæ иуæн йæ туджы ‘ртæхтæ  ‘ркалдысты зæхмæ. Но ни одна из них не успела клюнуть яблоко, как пустил стрелу Ахсартаг. Голубки улетели. Но одна летела низко и роняла на землю алые капельки крови. آخسارتاگ تیر خود را از چله رها کرد و هیچ کدام از کبوترها فرصت نوک زدن به سیب نیافتند.

کبوترها پریدند ولی یکی از آن‌ها در ارتفاع پایین پرواز می‌کرد و خون سرخی بر زمین می‌ریخت.

Æхсæртæг райхъал кодта Æхсары æмæ ин загъта: Тогда Ахсартаг разбудил Ахсара. آخسارتاگ برادرش آخسار را بیدار کرد و به برادرش گفت:
— Æхсинæг фæцæф кодтон фæткъуы бæласыл, æмæ мын цæфæй атахти.

Мæнæ кæсыс йæ туджы ‘ртæхтæм!

— Видишь каплю крови, — сказал он брату. – Это я на яблоне нашей ранил голубку, но она улетела. ـ قطره‌های خون را می‌بینی؟

برای آن است که من روی درخت سیبمان یک کبوتر را زخمی کردم ولی کبوتر فرار کرد.

Куы фæцæф ис, уæд ныллæджыты атахтис, æмæ мæнæн йæ тугвæдыл æнæ цæугæ нæй.

Кæнæ йæ хъуамæ æрцахсон, кæнæ йæ фæдыл хъуамæ амæлон, æндæр гæнæн мын нæй.

Низко, над самой землей, летела она, оставляя кровавый след.

Я должен пойти по этому следу – или поймаю ее, или погибну, — не могу поступить я иначе.

او پایین پرواز می‌کرد و رد خون او روی زمین باقی مانده است.

من باید این رد خون را دنبال کنم. یا او را می‌گیرم یا خواهم مرد.

راه دیگری برای من وجود ندارد.

Æрбамбырд кодта туджы ‘ртæхты, батыхта сæ зæлдаг кæлмæрзæны.

Кæлмæрзæн йæ фæснахы атъыста æмæ,  куы ‘рбабон ис, уæд загъта Æхсарæн:

Бережно собрал он капли запекшейся крови, завернул их в шелковый платок, спрятал платок за ноговицу и, когда совсем рассвело, сказал Ахсару: آخسارتاگ با احتیاط خون‌های خشک شده روی زمین را جمع کرد و در دستمالی ابریشمی گذاشت.
— Æз ныр цæуын сæфты мæргъты фæдыл, æмæ цы зæгъыс? — Я ухожу на поиски этих неведомых птиц. Что ты мне скажешь? ـ من به تعقیب این کبوتران نامرئی می‌روم. تو چه می‌گویی؟
Æхсар ын загъта: — Æз дæр цæуын, ды кæдæм цæуай, уырдæм. — Я тоже пойду с тобой,- ответил Ахсар. آخسار پاسخ داد: من نیز با تو می‌آیم.
Араст сты  ‘фсымæртæ æмæ цæуынц тугвæдыл, æмæ сæ уый бахаста денджызы былмæ.

Уым фæд денджызы бынмæ ныххызтис.

Пошли братья по кровавому следу, привел он их к берегу моря и ушел  на морское дно. برادران رد خون روی  زمین را دنبال کردند.

رد خون تا ساحل دریا ادامه داشت و بعد وارد دریا می‌شد.

Æхсæртæг загъта Æхсарæн:

— Æз цæуын денджызы бынмæ, ды мæм ам, денджызы был, æнхъæлмæ кæс, æмæ кæд денджыз сырх фынк хæсса, уæд-иу нæ хæдзармæ аздæх – мæнæй дын пайда нал ис; кæд урс фынк хæсса, уæд мæм-иу афæдзы бонмæ банхъæлмæ кæс.

Ахсартаг сказал Ахсару:

— Я иду на дно морское. Жди меня здесь. Если волны вынесут на берег кровавую пену, то жди меня здесь ровно год.

آخسارتاگ به آخسار گفت:

ـ من به کف دریا می‌روم.

اینجا منتظر من باش.

اگر موج‌ها کف خون‌آلود به ساحل آوردند این یعنی من دیگر زنده نیستم و تو به خانه بازگرد.

ولی اگر موج‌ها کف سفید به ساحل آوردند یک سال منتظر من باش.

— Хорз, — загъта Æхсар æмæ баззад денджызы был, Æхсæртæг та йæ дзауматæ  ‘рбатымбыл кодта æмæ ныффардæг ис денджызы бынмæ. — Хорошо, — ответил Ахсар и остался на берегу.

Запахнул тут одежду Ахсартаг, туго подтянул ее, пошел по дну и скрылся под водой.

آخسار پاسخ داد: همین کار را خواهم کرد و در ساحل خواهم ماند.

آخسارتاگ لباسش را محکم کرد و وارد دریا شد و کم‌کم زیر آب از دیده‌ها پنهان شد.

 

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× nine = ninety

Свежие записи

  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
  • 05 Совет цард аразæг
  • 04 Ленин

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress