49 Д 4.129. Сирдон — тӕрхони лӕг | Сирдон – судья |
Еу хатт Сирдон бадтӕй тӕрхони.
Ӕвзурстонцӕ дууӕ гъуддаги: еу — гъӕздуг лӕги рамарди фӕдбӕл, иннӕ ба — хӕрӕги туххӕй. Райдӕдта тӕрхон. Сирдон фӕрсуй гъӕстгӕнӕги: |
Как-то заседал Сирдон в суде.
Исследовали два дела: одно – насчет смерти богатого человека, а другое – по поводу ишака. Начали разбираться. Сирдон спрашивает истца: |
— Радзорай, хуарз лӕг, куд адтӕй гъуддаг.
Йе дӕр загъта: — Мӕнӕ лӕг, уинетӕ ’й уӕхуӕдтӕ, мӕгур адӕймаг ӕй. Фал уӕддӕр устур фуд ракодта. Рамардта мин ме ‘нсувӕри. |
– Расскажи, добрый человек, как было дело?
Тот сказал: – Вот человек перед вами, вы сами видите, он бедняк. Но все-таки он причинил большое зло. Убил моего брата. |
Цӕведтонги гъуддагӕй, аци лӕг хӕдзари сӕрбӕл косгӕ кодта.
Йеци рӕстӕги ме ‘нсувӕр ӕрбацӕйевгъудӕй уобӕлти, ӕма ибӕл а ба ӕрхаудтӕй. Уотемӕй ме ‘нсувӕр фӕммардӕй. |
Ну, в общем, этот тип работал на крыше дома.
А в это время мой брат проходил мимо, а этот на него упал. Так мой брат и погиб. |
Уобӕл гъӕздуг лӕги дзубанди фӕцӕй.
Гъӕздуг лӕги фарс ма ниллӕудтӕй еу ӕвдесӕн дӕр. Тӕрхондони сӕрдар Сирдон, гъуддагмӕ ӕркӕсгӕй, загъта гъӕздуг лӕгӕн: — Баздӕхӕ, ӕма дӕ хӕдзари сӕрмӕ исхезӕ, аци лӕг ба дӕ бунти ӕрбацӕудзӕнӕй. |
На этом показания богача завершились.
Еще один свидетель дал показания в пользу богача. Председатель суда Сирдон, рассмотрев дело, сказал богачу: – Ты вернись, заберись на крышу дома, а этот человек пусть проходит мимо. |
Ду дӕр ибӕл дӕхе рагӕлдзӕ, ӕма фӕммард уодзӕнӕй.
Ӕрхъӕрдтӕнцӕ дуккаг гъуддагмӕ. Гъӕздуг лӕг бахаста ӕ гъаст еу мӕгурбӕл ӕма загъта: — Мӕнӕ мин аци лӕг мӕ хӕрӕг будури нӕййахӕста. Фӕццудӕй си гъӕдӕмӕ. Ку сиздахтӕй, уӕд ин ӕ думӕг куйтӕн ратонун кодта. |
Ты же бросься вниз, и он (тоже) будет убит.
Перешли ко второму делу. Богач пожаловался на одного бедняка и сказал: – Вот этот человек поймал моего ишака в поле. Поехал на нем в лес (за дровами). Когда вернулся, позволил собакам порвать его зад. |
— Ду ба ци зӕгъис? — фӕрсуй Сирдон мӕгур лӕги.
— Ци зӕгъуйнаг дӕн? — райдӕдта мӕгур лӕг. — Хъӕбӕр батухстӕнцӕ мӕ бинонтӕ ӕнӕ согӕй. Нецибал амал адтӕй, ӕма уӕдта хӕрӕг иссирдтон будури ӕма си сог ӕрластон. |
– А что ты скажешь? – спрашивает Сирдон бедняка.
– А что сказать? – начал бедняк, — очень страдала моя семья без дров. Не было другого выхода, я нашел в поле ишака и привез на нем дров. |
Гъӕугӕрон мӕмӕ еу хӕдзарӕй куйтӕ рауадӕнцӕ, ӕма хӕрӕги думӕг ратудтонцӕ. Уоми мӕн фуд ци ’й?
Сирдон бахудтӕй ӕма загъта: — Хӕрӕги думӕг ка ратонун кодта, йе си куд коса, цалинмӕ хӕрӕгбӕл думӕг рацӕуа. Уӕдта ӕ хецауӕн лӕвӕрд куд ӕрцӕуа фӕстӕмӕ. |
На окраине села из одного двора выскочили собаки и порвали зад ослу. Так в чем тут моя вина?
Сирдон улыбнулся и сказал: – Кто позволил оторвать зад ишака, пусть работает на нем, пока у осла курдюк не отрастет вновь. |
Тӕрхон фӕцӕй. Адӕн рахӕлеу ӕнцӕ сӕ хӕдзӕрттӕмӕ.
Гъӕстгӕнгутӕ дӕр мӕстӕй мӕлгӕ рандӕнцӕ. |
Суд завершился. Люди разошлись по домам.
Истцы, кипя от злости, тоже ушли восвояси. |
Феппайуйнагтæ | Примечания |
опубликовано в газете «Сурх-Дигора» 28 марта 1941 г. №35 (995). | |
хæрæги думæг | дословно означает «ослиный курдюк», т.е. то, что есть у барана, но отсутствует напрочь у осла. Истец имел в виду «хвост осла» или «зад осла». Сирдон же повернул дело в пользу бедняка. Выражение используется в значении «ничего». |
Ниффинста Тотойти Еристау, фегъуста æ фидæ Закарæй, Дигори гъæуи. | Записал Тотоев Еристау, услышал от отца Захара, в Дигории. |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2007. 4-æм чиныг. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.4. СОИГСИ. 2007. С. 261-262.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |
Нестандартный для осетинских сказаний сюжет; ближе к сказкам о Ходже Насреддине. Сирдон в роли судьи рассуживает оба иска в пользу бедняков. Во втором деле он умело обыгрывает двойственное значение термина «хæрæги думæг». |