Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • оглавление Нартских сказаний к языкам ир, диг, рус, англ, перс, слов.
    • оглавление ТЕКСТЫ дигор-рус
    • оглавление ТЕКСТЫ ирон-рус
    • оглавление осетино-русско-английских текстов
    • оглавление ирон-фарси
  • оглавление СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • статья Нартский эпос – культурная тропа
    • статья Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • статья «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • статья Этические представления нартов
    • статья Обычное право Дигории
    • статья Поведенческие модели нартов
      • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
    • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • статья Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • статья АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • статья СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • статья К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • оглавление ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

5.1. ХӔМЫЦ УС КУЫД РАКУЫРДТА

Опубликовано в 15.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/5-01-Хаемыц-ус-куыд-ракуырдта.mp3
5.1. ХӔМЫЦ УС КУЫД РАКУЫРДТА КАК ХАМЫЦ ЖЕНИЛСЯ

краткое содержание

    Нартыл фыд стонг аз скодта. Цы бахордтаиккой, уый сын нал уыди. Цуаны хаттысты ӕмӕ сырды фыдӕй сӕ царды уаг ӕрвыстой.     Лютое время настало для нартов.  В домах не осталось еды. Нарты бродили по горам и лесам и кормились тем, что добывали охотой.
Хӕмыц чи уыди, уый сын райдыдта Бурфӕсалӕй бур сӕгуыттӕ хӕссын. В это тяжелое время нарт Хамыц стал с равнины — нарты называли ее Желтая Овсяница — приносить нартским людям желтых косуль.
Ууыл дӕр сӕ нӕ ныууагъта, фӕлӕ сын райдыдта Хуыскъадагӕй хъуыскъ хъуазтӕ хӕссын. Но не успокоился на этом Хамыц, — в Хускадаге бил он молодых оленей и тоже нес их нартам.
Ууыл дӕр сӕ нӕ ныууагъта, фӕлӕ сын Сау хохы сӕрӕй райдыдта хӕссын сау зымтӕ уӕргътӕ-уӕргътӕй. И на этом не успокоился Хамыц, — черноперых горных индеек приносил он с вершины Черной горы.
Уӕд та, дын иубон ацыди цуаны Хӕмыц ӕмӕ маргъ ӕхстмӕ не ‘рыййӕфта, сырды мыггаг та йӕ цӕстӕй дӕр нӕ федта, суанг изӕры онг. Однажды весь день ходил он напрасно: ни одна птица не подпускала его к себе на полет стрелы. За весь день, до самого вечера, даже краем глаза не удалось ему увидеть ни одного зверя.
Изӕрӕй кӕсы, ӕмӕ дын иу ӕрдузы цъӕх кӕрдӕгыл хизы сагты дзуг. Се ‘хсӕн — иу дынджыр урс саг. «Хуыцау мын радта»,— зӕгъгӕ дын урс сагмӕ ныхъхæвыди Хӕмыц. Стало уже смеркаться, и вот среди леса на поляне увидел он: пасется на зеленой траве большое стадо оленей, и сразу заметил среди них Хамыц одного белого оленя.

«Боги послали мне этого зверя», — подумал Хамыц.

Гъа ныр фехсон, куыд загъта, афтӕ кӕмттӕ ныццарыдтой. Сагтӕ фӕпырх сты, фӕлӕ урс саг йӕ бынатӕй нал сызмӕлыд. Прицелился, но не успел пустить стрелу, как гром загремел по ущельям, во все стороны разбежались олени, а белый олень упал замертво.
Дис бафтыд Хӕмыцыл: «Мигъ дӕр куы никуы ис, уӕд арвы цӕф дӕр куыд уыдзӕн?! Ӕндӕр исчи йӕ амара, ӕмӕ адӕймаг змӕлӕг дӕр куы никуыцӕй зыны!» Удивился Хамыц:

— Нет, это не был гром, — ни единого облачка нет на небе. Может быть, это не я, а кто-нибудь другой убил его, но ведь я нигде никого не вижу.

Уалынджы хъӕдбынӕй иу гыццыл лӕппу фӕзынди; саджы мардмӕ бауади, сӕргӕвста йӕ ӕмӕ йӕ стигъы. И только подумал он это, как на поляну из чащи леса вышел мальчик, еле от земли виден. Подошел он к убитому оленю, прирезал его и стал ловко снимать с него шкуру.
Йӕ иу фарс ын куы астыгъта, уӕд Хӕмыц хинымӕры дзуры: «Додой дӕ къона нӕ кӕны! — иннӕ фарсмӕ та дын ӕй чи афӕлдахдзӕн? Кӕд Хуыцауы фӕнда, уӕд сырды мард мӕхицӕн зайдзӕн». Вот снял он шкуру с одного бока, и тут Хамыц пробормотал про себя:

— Постигнет же горе твой очаг, малыш… Кто перевернет тебе тушу оленя на другой бок? Надеюсь, что, по воле Бога, олень этот все-таки достанется мне.

Фӕлӕ кӕсы, ӕмӕ лӕппу сырды мард гӕлӕбуйау фӕфӕлдӕхта. И вдруг видит Хамыц диво: ухватился мальчик за тушу оленя и легко перевернул на другой бок, как будто не белый большой олень, а белый мотылек попал ему в руки.
«Ай бӕллӕхы гуырд цыдӕр у»,— загъта Хӕмыц ӕмӕ къӕцӕлтӕ рамбырд кодта, ныццыдис лӕппумӕ, йӕ сырды мардыл ын, цуанонты ‘гъдаумӕ гӕсгӕ, къӕцӕлтӕ бакалдта ӕмӕ йӕм дзуры:

— Уӕ, бирӕ дын дӕтта Хуыцау!

«Бедовый мальчишка!..» — подумал Хамыц. Собрал он сухих веточек, пригодных для костра, и пошел туда, где, снимая шкуру с оленя, ловко работал ножом маленький охотник.

Бросил Хамыц сухие ветви на тушу оленя, — таков старинный обычай охоты, — и сказал мальчику:

— Пусть еще большего пошлют тебе боги.

— Кӕй нын дӕтта, уый нын иумӕ дӕттӕд,— дзуапп ын радта лӕппу, йӕхӕдӕг йӕ нымӕт атымбылтӕ кодта ӕмӕ дзуры Хӕмыцмӕ:

— Бадгӕ мӕм скӕн, хорз уазӕг!

— То, что будет послано, пусть будет послано нам обоим, — приветливо ответил маленький охотник, быстро свернул свою бурку, положил на землю и пригласил Хамыца:

— Присядь сюда, добрый гость!

— Нӕ, фӕкӕсон дӕм, кӕннод дын иунӕгӕй зын уыдзӕн,— зӕгъы Хӕмыц. Но ответил Хамыц:

— Нет, лучше я помогу тебе, не то ты устанешь.

— Мӕхӕдӕг цы афснайон, уый Хуыцау куы раттид,— загъта лӕппу; февнӕлдта саджы мардмӕ, акой йӕ кодта уайтагъд ӕмӕ йӕ бӕласыл ацауыгъта. — Дал бы бог столько, со скольким я могу управиться! — ответил маленький охотник, ловко вначале взвалил на плечи тушу оленя, а затем и на дерево закинул.
Арт андзӕрста; фыдты дзӕбӕхтӕй цыппар уӕхсты айдзаг кодта ӕмӕ сӕ афизонӕг кодта. Вмиг развел огонь, умело выбрал лучшие части оленьего мяса, нарезал и быстро поджарил четыре шампура.
«Ӕвӕццӕгӕн ма йын ӕмбӕлттӕ ис, уыййедтӕмӕ уыйбӕрц физонджытӕ цӕмӕн кӕны?» — хъуыды кӕны Хӕмыц.  «Не иначе он товарищей ждет и для них приготовил столько шашлыков», — подумал Хамыц.
Фӕлӕ дзы лӕппу дыууӕ Хӕмыцы раз ӕрӕвӕрдта, дыууӕ — йӕхи раз. Лӕппу уайтагъддӕр дыууӕ уӕхстыдзаг физонджытӕ ахордта. Хӕмыц иунӕг уӕхстыдзаг дӕр нӕ фӕци. Но маленький охотник два шашлыка положил перед Хамыцем, а два — перед собой. Хамыц доедал еще первый шашлык, а маленький охотник уже управился со своими обоими и сказал Хамыцу:
— Хӕргӕ цӕуылнӕ кӕныс? — дзуры лӕппу Хӕмыцмӕ.— Куыд тагъд афсӕстӕ? — ӕмӕ ӕртыккаг уӕхст дӕр йӕхимӕ ӕрбайста ӕмӕ уый дӕр ахордта. — Почему не ешь? Не много же надо тебе, чтобы насытиться!

И он, подтащив к себе тот шампур, который лежал перед Хамыцем, съел также и третий шашлык.

    Стыр дистӕ кӕны Хӕмыц, цы бирӕ хӕры, зӕгъгӕ. «Ай хуымӕтӕджы гуырд нӕу»,— зӕгъы йӕхинымӕры.     «Как много и как быстро ест этот удивительный мальчик! — подумал Хамыц.

— Не может быть этот мальчик простого рождения».

    Лӕппу фӕсхӕрд Хӕмыцӕн уат бакодта лӕгӕты хуылфы, ӕмӕ Хӕмыц бахуыссыд; лӕппу йыл нымӕт ӕрӕмбӕрзта.     После ужина маленький охотник повел Хамыца в сухую пещеру, устроил для него удобную постель, уложил спать и накрыл своей буркой.
Ӕрфынӕй ис Хӕмыц, уӕдӕ цы! Лӕппу райста сагдзарм; гӕрзытӕ дзы акодта ӕмӕ дзы райдыдта идӕттӕ аразын, сахсӕнтӕ аразын ӕмӕ ехсытӕ бийын.  Хамыц сразу уснул, а как же иначе! – а маленький охотник взял шкуру убитого оленя, разрезал на узенькие полоски и начал из этих полосок ловко плести уздечки, путы для коней и плети.
Ӕмбисӕхсӕв уыдаид, афтӕ Хӕмыц райхъал ис ӕмӕ фӕрсы лӕппуйы:

— Куыд бирӕ бадыс, цӕуылнӕ фынӕй кӕныс?

Наверно, была полночь, когда проснулся Хамыц, и увидел он, что мальчик работает.

— Почему ты не ложишься спать? — спросил Хамыц.

— Нӕй мӕнӕн фынӕй кӕнӕн,— дзуапп радта лӕппу.— Цы хъӕуӕй рацыдтӕ, уым дӕ куы фӕрсой, цуаны кӕимӕ уыдтӕ, зӕгъгӕ, уӕд сын цы зӕгъдзынӕ? Хъуамӕ демӕ исты нысангӕрзтӕ ахӕссай. — Некогда мне спать, — ответил мальчик.

— Когда ты вернешься в свое селение и люди спросят тебя, с кем ты был на охоте, надо будет тебе показать им что-либо, иначе не поверят они твоему рассказу.

Бон ӕрбацъӕх ис. Лӕппу дзуры Хӕмыцмӕ:

— Кӕрӕдзийы куы нӕ бафӕлварӕм, уӕд нын ӕндӕр амал нӕй.

Настало утро, и сказал мальчик Хамыцу:

— Нельзя нам разойтись, не испытав друг друга.

— Куыд бафӕлварӕм? — бафарста Хӕмыц. — Чем же мы испытаем друг друга? — спросил Хамыц.
— Цуаны азилӕм,— загъта лӕппу. — Поохотимся, — ответил мальчик.
— Азилӕм! — зӕгъгӕ, фӕкодта Хӕмыц.

Ацыдысты иу стыр коммӕ, сырдтӕ арӕх кӕм уыди, ахӕм коммӕ. Лӕппу дзуры:

— Сурӕг лӕууыс ӕви комгӕс?

— Поохотимся, — согласился Хамыц.

Нашли они глухое ущелье, в котором должно было быть много дичи.

И спросил мальчик Хамыца:

— Пойдешь ли ты загонщиком или же будешь в засаде?

— Ӕз сурӕгӕн цы бакӕндзынӕн?! Фӕлтау комгӕс ныллӕудзынӕн,— загъта Хӕмыц. — Стар я ходить на гай, — ответил ему Хамыц.

— Лучше я постою в засаде.

    Лӕппу иу тигъыл ссыди, иннӕрдӕм ӕрзылди ӕмӕ уарийы уаст, цӕргӕсы цъӕхахст ныккодта. Кӕмдӕриддӕр сырды мыггаг уыди,— иууыл ныкъкъорд сты ӕмӕ ӕрлыгъдысты Хӕмыцыл.     Мальчик побежал по одному гребню ущелья — заклекотал по-соколиному, перебежал на другой гребень — закричал по-орлиному. И все звери, сбившись все вместе, кинулись из ущелья и выбежали прямо на Хамыца.
Ницы сарӕхст Хӕмыц — сырдтӕ иууылдӕр афардӕг сты. Не ожидал Хамыц такого изобилия, растерялся и упустил зверей.
Лӕппу куы ‘рцыди, уӕд фӕрсы:

— Цы фесты мӕ сырдтӕ?

Вернулся к Хамыцу маленький охотник и спросил:

— А где же звери, которых я выгнал из ущелья?

— Мӕныл ӕппындӕр сырд не ‘рцыд,— дзуапп ын радта Хӕмыц. Лӕппуйӕн хъыг куыннӕ уыдаид Хӕмыцы ныхас, фӕлӕ ницы загъта. — Не было тут ни одного зверя, — ответил ему Хамыц.

Кого бы не обидел такой ответ? Но ничем не высказал маленький охотник своей обиды.

— Ӕнцад бад уӕдӕ, ӕмӕ мӕ ныр мӕхи бар бауадз,— зӕгъгӕ, фӕкодта лӕппу ӕмӕ араст и фӕстӕмӕ. — Ну, если так, посиди тут тихонько, а я один как-нибудь поохочусь, — сказал он и ушел.
Хъӕр нал, фӕлӕ сырдты цӕгъдгӕ рацыд. Амардта сӕдӕ сӕдӕ ӕмӕ ӕрдзӕ сӕдӕ сырды. Ӕрӕмбырд сӕ кодта ӕмӕ сӕ ӕртӕ дихы кӕнын байдыдта. И без шума — молча выслеживал он зверей, гонялся за ними и убивал их.  Сто раз по сто и еще столько же зверей убил он за этот день. Притащил он добычу и стал проворно раскидывать на три доли.
Хӕмыц дис кӕны: «Дыууӕ ӕмбалы йедтӕмӕ куы нӕ стӕм, уӕд сӕ ӕртӕ дихы цӕмӕн кӕны? Ӕвӕццӕгӕн, йӕхицӕн дыууӕ хайы исынвӕнд кӕны! Ӕмӕ уый та куыд хъуамӕ уа? Ацал-ауал азы фӕцардтӕн, фӕцыдтӕн цӕуӕнты, фӕхаттӕн хӕтӕнты, ӕмӕ мыл ахӕм ӕфхӕрд куы никуыма ӕрцыди». «Что же это такое? — с тревогой подумал Хамыц.

— Нас здесь только двое, почему он делит добычу на три части? Наверно он хочет взять себе две части из трех! И как это будет? Сколько лет прожил я на свете, в скольких странах побывал, а никто не наносил мне подобной обиды!»

    Хӕйттӕгонд куы фӕци лӕппу, уӕд дзуры Хӕмыцмӕ:

— Рацу ӕмӕ айс дӕ хистӕрӕггаг.

    Маленький охотник разделил всю добычу на три кучи и сказал Хамыцу:

— Подойди ближе, Хамыц, и выбери долю, которая по обычаю положена тебе, как старшему.

    Хӕмыц ӕрбацыд ӕмӕ айста йӕ хистӕрӕггаг.      Взял Хамыц долю старшего.
    Ноджы та йӕм дзуры:

— Ныр та ӕмбалы хай айс!

    Тогда сказал ему маленький охотник:

— А теперь возьми долю, которая положена тебе по обычаю, как товарищу по охоте.

    Хӕмыц та ӕмбалы хай дӕр айста.     Взял Хамыц и товарищескую долю.
   Уыйфӕстӕ лӕппу хӕрзбон загъта Хӕмыцӕн, йӕ хай йе ‘ккой баппӕрста, хуымӕллӕджы цъупп куыд баппарай, афтӕ, ӕмӕ араст ис сӕхимӕ.     И тут мальчик, вскинув на плечо свою долю, точно это была вязанка сухого хмеля, попрощался с Хамыцем и направился к себе домой.
    Хӕмыц цин куыннӕ кодтаид, мӕ фӕндаг хорз фӕци, зӕгъгӕ. Ныхъхъӕр кодта Нартмӕ: «Тулӕг кӕмӕ ис, уый тулӕджимӕ рацӕуӕд, бадӕн кӕмӕ ис, уый бадӕнимӕ рацӕуӕд, уыдон кӕмӕ не сты, уый та — фистӕгӕй, ӕмӕ ахӕссут уӕхицӕн сырдты мӕрдтӕ!»     Обрадовался Хамыц богатой добыче и крикнул, обращаясь к нартам:

— У кого есть, что катится, тот пусть прикатит, у кого есть, что оседлать, пусть прискачет, у кого ни того ни другого нет, пусть пешком придет – забирайте туши зверей!

Нарт ныххӕррӕтт кодтой ӕмӕ афснайдтой сырдты мӕрдтӕ сӕхимӕ. Хлынули нарты на этот зов и быстро растащили по домам добычу.
    Хӕмыц чысыл куы ауади сӕхирдӕм, уӕд ӕрсагъӕс кодта: «Ныр мӕ Нарт куы фӕрсой, де ‘мбал чи уыд, зӕгъгӕ, уӕд сын цы зӕгъдзынӕн?»   Хамыц направился к дому, но по пути задумался: «А что, если нарты будут спрашивать: как зовут того, кто охотился вместе с тобой, как я отвечу?»
Фӕстӕмӕ раздӕхтис ӕмӕ лӕппуйы сурынтӕ байдыдта. Лӕппу куы ауыдта Хӕмыцы, уӕд йе ‘ргъом ӕрӕвӕрдта ӕмӕ ӕрлӕууыди. Повернул Хамыц обратно и быстро пошел по следу маленького охотника. Тот, увидев, что Хамыц догоняет его, остановился, снял с плеча свою ношу и положил ее на землю.
Ӕрбаййӕфта йӕ Хӕмыц. Лӕппу йӕ фӕрсы:

— Цы кӕныс, цы дӕ ферох ис?

И когда подошел к нему Хамыц, спросил его маленький охотник:

— Что случилось с тобой? Или ты забыл что-либо?

    Хӕмыц зӕгъы:

— Ныббар мын, чи дӕ, кӕмӕй дӕ, уымӕй дӕ кӕй нӕ бафарстон, уый.

    И ответил ему Хамыц:

— Ты прости меня за то, что я не спросил тебя, кто ты такой и откуда родом.

— Ӕз дӕн,— зӕгъгӕ, загъта гыццыл лӕг,— Донбеттыртӕй равзӕргӕ, мӕ мыггаг — Быцентӕй; цӕрӕм зӕххы бын. — Происходим мы от Донбеттыров, — сказал маленький охотник. — Принадлежу я к роду Быцента, и живем мы под землей.
— Уӕдӕ ма дын иу ныхас зӕгъын; чысыл уӕвгӕйӕ ахӕм хъаруджын чи у, уыдонӕй мӕ стӕггаг куы уаид, уый мӕ фӕнды. — Тогда я скажу тебе еще одно слово, — сказал Хамыц. — Захотелось мне взять жену из вашего рода. При малом росте мужественны люди вашего рода.
— Хорз уаид — мах дӕр фӕнды, Нартимӕ хӕстӕджиуӕг куы кӕниккам, уый. Фӕлӕ хъуыддаг афтӕ у: мах стӕм кӕрзмаст, цыбырхъуыр, лыстӕг мыггаг — нӕ бӕрзӕнд у дыууӕ уыдисны, нӕ уӕрх та уымӕй къаддӕр. Тых ӕмӕ нӕ лӕджыхъӕдӕй ӕвзарын нӕ хъӕуы. — Это хорошо, — сказал маленький охотник. — Мы бы тоже охотно породнились с нартами. Но должен ты знать: мы вспыльчивы и нетерпеливы.

Всего две пяди наш рост, а в обхват и того меньше, но наша сила, наше мужество и другие наши достоинства в испытаниях не нуждаются.

Ис мын иу хо, ӕмӕ дын ӕй бӕргӕ раттиккам, фæлӕ сымах стут фидисгӕнаг; мах та фидисӕй рынчын кӕнӕм, уайдзӕфӕй — мӕлгӕ. Тӕрсын, йӕ бавӕрын дӕ бон куы нӕ бауа! Есть у меня сестра, и мы бы выдали ее за тебя замуж, но вы, нарты, любите надо всем насмехаться, мы же от насмешек заболеваем, а от упреков умираем. Боюсь, что не сумеешь ты уберечь мою сестру.
— Дӕтгӕ мын ӕй ракӕнут, йӕ бавӕрын — ме ‘вджид,— загъта Хӕмыц. — Вы только выдайте ее за меня, а уберечь ее — это будет мое дело, — сказал Хамыц.
— Хорз уӕдӕ,— сразы ис лӕппу, ӕмӕ йын ӕмгъуыд скодта, уӕд-иу нӕм фӕзын, зӕгъгӕ. — Что ж, пусть будет по-твоему, — согласился маленький охотник и назначил Хамыцу срок явиться за невестой.
— Уӕд уӕм цӕугӕ та кӕдӕм бакӕндзынӕн, кӕм цӕрут? — бафарста лӕппуйы Хӕмыц. — А где же ваш дом? — спросил Хамыц.
— Раст-иу мӕ фӕд-мӕ фӕд рацу: ӕз мӕ цирхъ фӕрсмӕ дардзынӕн ӕмӕ саугъӕды мидӕг хъӕууынджы хуызӕн кӕндзынӕн; быдырмӕ куы ахизон, уӕд та мӕ иу къах зӕххыл ласдзынӕн ӕмӕ ауӕдзгӕнгӕ цӕудзынӕн суанг мӕлдзыджыты губаччы онг. Гъеуым, зӕххы бын — нӕ хӕдзар. — Иди за мной след-в след, — ответил маленький охотник.  — Обнажу я свой меч, вытяну его перед собой в сторону дома и буду им сквозь темный лес прокладывать дорогу, прямую, как улица.   А когда я выйду на равнину, то буду я ногой бороздить до муравьиной кучи — вот там-то под землей находится наш дом.
   Сӕ кӕрӕдзийӕн хӕрзбон загътой. Быцены фырт йӕ сырды мӕрдтӕ айста ӕмӕ йӕ хæдзармӕ фӕдгӕнгӕ араст и. Хӕмыц дӕр ссыди Нартмӕ ӕмӕ йӕ хъуыддаг радзырдта.     Пожелав друг другу хорошего дня, они распрощались. Взял сын Быцента на плечи свою ношу и, направился к своему. А Хамыц, вернувшись в нартское селение, рассказал о своей встрече.
    Ӕмгъуыды бон куы ‘рхӕццӕ ис, уӕд Хӕмыц Нарты хӕрзӕджыты рамбырд кодта, ӕмӕ араст сты Быцентӕм чындзхӕссӕг.     Когда наступил назначенный срок, собрал Хамыц лучших из нартов и вместе с ними поехал к Быцента за своей невестой.
Быцены фыртӕн хӕрзбон цы ран загъта Хӕмыц, уырдӕм ӕрбацыдысты. Уырдыгӕй хъӕды цагъдыл ацыдысты; быдырмӕ куы рахӕццӕ сты, уӕд та, — лӕппу куыд загъта, афтӕ,— ауӕдзыл бафтыдысты. Добрались они до того места, где прощался Хамыц с сыном Быцента.  Как и обещал мальчик, прямая широкая дорога пересекала дремучий лес, а на равнине, увидели они борозду.
Ауӕдзыл цӕуынтӕ байдыдтой ӕмӕ мӕлдзыджыты губакмӕ бахӕццӕ сты ӕмӕ уым ӕрлӕууыдысты. Долго по ней нарты ехали и до муравьиной кучи доехали.
Сӕ бӕхтӕй куыд ӕрхызтысты, афтӕ сӕм Быценты фæсивӕд мӕлдзыджыты губаччы бынӕй сгӕппытӕ кодтой, сӕ нымӕттӕ, сӕ гӕрзтӕ сын айстой ӕмӕ сӕ зӕххы бынмӕ ныххастой; уыйфӕстӕ сын дуар сыгом кодтой ӕмӕ сын сӕ бӕхтӕ дӕр ӕмӕ сӕхи дӕр уырдӕм ныккодтой. Слезли тут нарты с коней, и сразу же выскочили из-под кучи юноши из рода Быцента. Они приняли у нартов их доспехи, оружие, бурки и унесли под землю, а потом раскрыли дверь, ведущую в подземелье, и повели вниз нартов и нартских коней.
    Хӕрд ӕмӕ нозт куыннӕ сцӕттӕ кодтаиккой ӕмӕ сӕ уазджытыл куыннӕ бацин кодтаиккой Быцентӕ!     Хорошо подготовились Быцента к приему нартских гостей! Приветливо встретили они нартов и богато их угостили.
    Сослан къухылхӕцӕг уыди, ӕмӕ иу афон бар ракуырдта, мӕ хойы фенон, зӕгъгӕ. Рацыдис уатмӕ. Уым амӕй ай рӕсугъддӕр чызджытӕ рӕнхъ лӕууынц. Арфӕ сын ракодта Сослан, стӕй фӕрсы:

— Адонӕй мӕ хо кӕцы у?

    Сослан был дружкой жениха, и вот наступило время, когда можно было попросить, чтобы показали ему люди Быцента новую сестру его — невесту Хамыца. Входит он в соседнюю комнату. Там в ряд стоят девушки, одна прекраснее другой. Поблагодарил их Сослан и спросил:

— Скажите, кому из вас предназначено стать сестрой моей?

— Адонӕй ничи у, — зӕгъгӕ, загътой Сосланӕн,— дӕ хо уартӕ хуысгӕ кӕны. — Нет среди нас сестры твоей, — ответили девушки Сослану.

— Вон там в постели лежит твоя сестра.

— Хъазгӕ ма кӕнут, — дзуры сӕм Сослан, — фӕлӕ дзы мӕ чындз чи у ацы чызджытӕй, уый мын зӕгъут. — Вы шутите со мной, а мне без шуток нужно узнать, которая из вас станет нашей невесткой, — опять сказал Сослан.
— Мӕнӕ дӕ чындз, — зӕгъгӕ, — ӕмӕ йӕм гобӕтты ‘хсӕнӕй хӕфс фелвӕстой. — Вот ваша невестка, — сказали ему и из под матрацев вытащили Сослану лягушку.
    Исдугмӕ хъазын ӕнхъӕл уыд Сослан, фӕлӕ йӕ куы баууӕндын кодтой, сӕ чындзыл ӕцӕг хӕфсы цъар ис, зӕгъгӕ, ууыл, уӕд ӕддӕмӕ рауади ӕмӕ йе ‘мбӕлттӕм хъӕрӕй дзуры:     Не поверил Сослан. По-прежнему думал он, что с ним шутят. Но когда рассказали ему Быцента, что под лягушечьей шкурой скрыта девушка, предназначенная в невесты Хамыцу, рассердился Сослан. Выбежал он из комнаты невесты и крикнул нартам:
— Хӕмыц нырмӕ дӕр ӕнӕ усӕй уымӕн баззади, ӕмӕ хынджылӕггаг уыди; ныр Нарты хӕрзӕджыты дӕр фӕхудинаг кодта. —Хамыц до сих пор никак не женился потому, что всегда он был предметом насмешек. И сейчас он всех нас опозорил.
Алчи уӕ йӕ бӕхыл сбадӕд, ӕмӕ цом нӕ хӕдзӕрттӕм! Сядем скорей на наших коней и вернемся домой!
    Нарты чындзхӕсджытӕ сӕхимӕ араст сты. Хӕмыц баззад се ‘ппӕты фӕстӕ. Быцентӕ бавдӕлдысты ӕмӕ йын йӕ саргъы къуыдырӕй ӕфтаугӕты ӕхсӕн цӕвӕрдтой уыцы хӕфсы, ӕмӕ афтӕмӕй ӕнкъардӕй рараст кодта Хӕмыц дӕр сӕхимӕ.     И по слову Сослана нартские дружки вскочили на своих коней и поехали прочь. Хамыц последним покинул дом Быцента. Невесту его в лягушачьей шкуре посадили Быцента под высокую луку Хамыцева седла.

Печальный направился Хамыц домой.

    Ӕрхӕццӕ ис. Йӕ бӕх бафснайдта, йӕ саргъ сӕргуыбыр ӕмӕ уӕнтӕхъилӕй агъуыстмӕ бахаста, къуыммӕ йӕ баппӕрста ӕмӕ мӕстӕлгъӕдӕй йӕ сынтӕджы бафӕлдӕхт.     Приехал. Поставил он коня своего в конюшню, с опущенной головой и поднятыми плечами занес седло в помещение, бросил в угол и в горе повалился на постель.
Куы бафынӕй ис Хӕмыц, уӕд хӕфс саргъӕй ралӕсти ӕмӕ фестадис чызг — арвы рухс, зӕххы фидауц, ахӕм чызг; йӕ дзыккутӕ йӕ уӕхсчытыл ӕрпырх сты ӕмӕ фадхъултӕм хӕццӕ кодтой; сӕ рухсӕй агъуыст ныррухс и, цыма йӕ цары хур февзӕрди, уыйау. Когда заснул Хамыц, вылезла из-под седла лягушка и вдруг обернулась девушкой.

— свет неба и краса земли встретились на лице ее. Веселым солнцем озарена комната — то рассыпались по плечам ее волосы, одели ее всю до пят, и, как солнце, светят они.

    Хӕмыц фехъал ис ӕмӕ дзуры чызгмӕ:

— Цы зӕд, цы дуаг дӕ?

    Проснулся Хамыц.

— Небесный ты дух или земной? — спросил ее.

— Зӕд дӕр нӕ дӕн ӕмӕ дуаг дӕр, фӕлӕ дӕн, Быцентӕй цы чызджы ракуырдтай, уый. Бон мын хӕфсы цъарӕй ралӕсӕн нӕй, ӕхсӕв та хӕфсы цъары фӕлӕууӕн! — Я не дух небесный и не дух земной. Я девушка из рода Быцента. Я та, на которой ты женился. Но судьба мне такая, что днем мне нельзя вылезти из лягушачьей шкурки, а ночью  — оставаться в ней.
— Уӕдӕ ӕрхуысс дӕ хуыссӕны. — Если так, — сказал Хамыц, — то вот постель твоя.
— Ӕз хуысгӕ нӕ ныккӕндзынӕн,— дзуры чызг,— фӕлӕ-ма равдис, дӕ лӕппуйӕ дӕ зӕронды бонмӕ усгуры дзаумайӕ цы барӕвдз кодтай ӕмӕ дӕм цы ис, уый. — Некогда мне, и не лягу я сегодня, — ответила девушка. — Лучше покажи мне все те ткани, всю одежду и обувь, которая припасена у тебя с юных лет.
    Хӕмыц йӕ хуыссӕнӕй фестад ӕмӕ йӕ чырыны дуар байгом кодта.     Встал тут Хамыц с кровати, открыл свой большой сундук.
Куыннӕ разындаид Хӕмыцы чырыны хъуымацы дзӕбӕх ӕмӕ тыны дзӕбӕх, йӕ лӕппуйы бонтӕй фӕстӕмӕ цы фембырд кодта, уыдон. Немало шелка, сукна и других богатых тканей с юношеских дней и до дня женитьбы накопил Хамыц.
    Чызг хӕсгард райста ӕмӕ кӕрдынмӕ февнӕлдта ӕмӕ ӕхсӕвӕй бонмӕ, сӕдӕ лӕгӕн къахӕй къухмӕ цыдӕриддӕр хъӕуы фӕлыстӕй, уый кӕрдгӕ дӕр ӕмӕ хуыйгӕ дӕр бакодта.     Взяла тут ножницы девушка из рода Быцента и стала кроить.

Умело и быстро кроила и шила она.

И все, что требовалось, чтобы одеть с головы до ног сто мужчин, все это скроила и сшила она за одну ночь до утра.

Дыккаг ӕхсӕв дӕр та афтӕ. Дыууӕ сӕдӕ лӕджы фӕлыст куы сцӕттӕ кодта, уӕд зӕгъы Хӕмыцӕн: Настала вторая ночь, и молодая жена Хамыца снова занялась тем же.

И когда приготовила она одежду и обувь, чтобы одеть двести мужчин, сказала она Хамыцу:

— Ныр бавдӕл ӕмӕ сӕ Нартӕн байуар, сӕ хуыздӕртӕ — чи куыд мӕгуырдӕр у-— афтӕмӕй; нал уыдзӕн, зӕгъгӕ, уымӕй ма тӕрс: ӕз цӕмӕ бавналон, уымӕн сӕвидийӕн нӕй! — А теперь сделай так: возьми все эти одежды и раздай нартам. Кто беднее, тому отдавай лучшее. И не бойся, что мы обеднеем от этого. Никогда не иссякнет и не растратится то, к чему прикоснулась я.
    Куыд ын загъта чызг, афтӕ бакодта Хӕмыц.     Сделал Хамыц так, как сказала ему жена,
Ӕмӕ дис кодтой Нарт, Хӕмыцӕн уыцы дарӕс кӕм уыди, зӕгъгӕ. и долго удивлялись нарты, откуда столько одежды и обуви у Хамыца.
уӕргътӕ-уæргътæй целыми связками
хъуаз лань
ныццарауын разнестись (об эхе)
гӕрзытӕ ремни
сахсӕнтӕ путы для лошади
нысангӕрзтӕ кожаные ремни на память
ӕрдзӕ тысяча
цыбырхъуыр здесь: небогаты
фидисгӕнаг любящие попрекать, порицать
уайдзӕф упрек, выговор
æвджид под присмотром, на попечении
ӕмгъуыд срок
ауӕдз кӕнын проводить борозду, межу
исдуг некоторое время
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.163-167 Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.227-235.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

thirty six ÷ four =

Свежие записи

  • 5.3. Ako Batradza vylákali z mora
  • 5.4. Hry malého Batradza
  • 5.6. Batradz a pestrobradý uajug
  • 7.7. Soslan a Totradz
  • 3.7. Ako si Soslan vzal za ženu Bedochu

Свежие комментарии

  1. isthisacryforhelppLed к Фамильная справка Хамицаевых
  2. grimmsmarchenpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  3. cafeinberlinpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  4. imwestennichtsneueLed к Фамильная справка Хамицаевых
  5. becomingfluentingeLed к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Январь 2026
  • Декабрь 2025
  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2026 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress