5.10. БАТРАДЗ ӔМӔ СОХЪХЪЫР УӔЙЫГ ӔФСӔРОНЫ ФЫРТ АЛӔФ | БАТРАДЗ И ЗАНОСЧИВЫЙ СЫН УАИГА АФСАРОНА |
Нарт Зилахары сарӕзтой стыр симд, ахӕм симд, ӕмӕ зӕхх сӕ быны рызти. | Большую пляску завели раз нарты на поле Зилахар. Такой шел пляс, что земля тряслась под ногами у нартов. |
Симды Нарты гуыппырсартӕй иу дӕр нӕ уыди, — нӕ дӕр Уырызмӕг, нӕ дӕр Сослан, нӕ дӕр Батрадз. | Никого из именитых нартов не было на этом симде — ни Урызмага, ни Сослана, ни Батрадза. |
Хохӕй бынмӕ Нарты симдмӕ касти сохъхъыр уӕйыг Ӕфсӕроны хъал фырт Алӕф ӕмӕ загъта: | Спесивый Алаф, сын кривого уаига Афсарона, сидел на высокой горе и с завистью смотрел на пляску нартов. |
— Цон, ӕмӕ Нарты симдмӕ ныццӕуон, хорз фӕсимон, фӕхынджылӕг кӕнон Нарты фӕсивӕдӕй ӕмӕ сын сӕ дзауматӕ схӕссон! | — Спущусь-ка я к нартам, — сказал он. — Посмотрю на их пляску, да и сам по-своему попляшу, покажу себя и натешусь над нартской молодежью — заставлю их раздеться и унесу всю их одежду. |
Уыцы ныхасмӕ йӕм йӕ фыд Ӕфсӕрон дзуры: | Но на эти слова возразил ему отец: |
— Уӕ, макӕ, ма ацу, Нарты гуыппырсартӕй дын исчи исты фыдбылыз сараздзӕн, — уыдонӕй арв нӕрын куы нӕ уӕнды. | — Нельзя тебе к ним ходить. Ведь если попадешь ты в руки кому-нибудь из именитых нартов, они тебя покалечат.
Разве ты не знаешь, что даже не всякая птица решится пролететь над ними? |
Ӕз дӕр дӕ хуызӕн хъал уыдтӕн, фӕлӕ мыл иухатт Нарты фӕсивӕд фембӕлдысты; загъд сӕ ракъахтон ӕмӕ, кӕсыс мӕнӕ, — мӕ цӕст мын сӕппӕрстой. | В молодости я тоже был спесив, как ты, да повстречался однажды с нартскими юношами, вызвал их на драку — и вот гляди, на всю жизнь остался с одним глазом. |
Кӕм байхъуыста лӕппу йӕ фыдмӕ! Дыууадӕс кӕрдзыны йӕ роны атъыста фӕндаггагӕн ӕмӕ рараст ис Зилахармӕ. | Не послушался спесивый Алаф отца своего, сунул он себе за пазуху двенадцать хлебов на дорогу и зашагал к полю Зилахар. |
— Хорз, — зӕгъгӕ, загъта фыд,— кӕд дыл мӕ ныхас не ‘рцӕуа, уӕд фендзыстӕм. | — Ну что ж, — сказал отец. — Посмотришь сам, что будет. |
Дзӕвгар куы ‘руади лӕппу, уӕд кӕсы, ӕмӕ иу ран хъомы рӕгъау хизы. Бауади, дыууадӕс хъуджы дзы радыгъта ӕмӕ сбадти аходӕн хӕрыныл. | А спесивый Алаф шел себе по пастбищам.
Увидел он большое стадо коров, и стал он доить их одну за другой. Выдоил двенадцать коров, тут же присел и позавтракал. |
Куы бахордта, уӕд та дарддӕр йӕ фӕндаджы кой кӕны. Иу ран иу дынджыр тулдз бӕлас ӕд уидӕгтӕ стыдта ӕмӕ йӕ йе уӕхскыл авӕрдта, афтӕмӕй Нарты симдмӕ бахӕццӕ ис. | Подкрепившись, зашагал он дальше.
По дороге вырвал с корнями большой дуб, положил его на плечо и в таком виде явился на симд к нартам. |
Бахӕццӕ ис ӕмӕ тулдз бӕлас зӕххыл нытътъӕпп ласта. Нарты фӕсивӕд бӕласы тъӕппӕй фыццаг хӕрдмӕ фесхъиудтой, стӕй сӕ мидбынӕтты ӕрбадтысты. | С силой ударил он дубовым деревом об землю, и от этого удара юные нарты подскочили кверху, а потом каждый сел, где стоял. |
Сохъхъыр уӕйыджы фырт йӕ дзыхы дзаг ныккӕл-кӕл кодта. Уыйфӕстӕ дзуры:
— Куыйты Нарт! Рацӕут ӕмӕ симӕм, нӕ хъару бавзарӕм! |
Довольный собой сын кривого уаига от души расхохотался, а потом сказал:
— Пришел я, нартские собаки, поплясать с вами. Попробуем-ка наши силы! |
Цы бон сӕ уыд тарст адӕмы, ӕрхӕндӕг зӕрдӕйӕ та ӕрхӕцыдысты кӕрӕдзийыл ӕмӕ симынц. | Что было делать перепуганной молодежи! С тяжелым сердцем взялись они за руки, и симд снова начался. |
Бахызти симды астӕумӕ уӕйыджы фырт ӕмӕ, йӕ зӕрдӕ кӕимӕ фӕзӕгъы, ууыл ӕрхӕцы ӕмӕ симы. | В середину круга вошел заносчивый Алаф. Кто придется ему по сердцу, того выхватывает он из круга и пляшет с ним. |
Симы, уӕдӕ цы, хъал Алӕф ӕмӕ Нарты фӕсивӕдӕй кӕмӕн йӕ къух бамур кӕны, кӕмӕн йӕ мӕкъуыстӕг фелвӕсын кӕны, кӕмӕн йӕ фӕрстӕ балхъивы. | Пляшет гордый Алаф с нартской молодежью. Так пляшет, что кому руку поломает, кому плечо вывихнет, кому бока помнет. |
Хъӕрзынц Нарты фӕсивӕд, фӕлӕ сӕ уӕддӕр кӕм уадзы сохъхъыр уӕйыджы фырт. | Стонет от него нартская молодежь. Но ничего не может с ним поделать — силен сын кривого уаига. |
Ӕризӕр ис. Нарты фӕсйвӕд сӕ симд ныууагътой, ӕмӕ ахӕлиу кӕнынмӕ куыд хъавыдысты, афтӕ сын уӕйыджы фырт сӕ дарӕс байста, йӕ дӕлармы сӕ акодта ӕмӕ араст ис сӕхимӕ. | Вот настал вечер. Хочет разойтись нартская молодежь, а сын уаига снял с юношей и девушек одежду и пошел домой. |
Хохы сӕрӕй йӕ хо фӕлгӕсы. Йӕ цӕст фӕхӕцыд комы йе ‘фсымӕрыл. | Родная сестра Алафа вышла на гору встретить его. Издали заметила она его, когда шел он по ущелью. |
Бауади чызг йӕ мад ӕмӕ йӕ фыдмӕ ӕмӕ сӕм дзуры:
— Далӕ ме ‘фсымӕр ссӕуы ӕмӕ мын Нарты чызджыты дзауматӕ схӕссы. |
Побежала она скорее в дом и сказала матери и отцу:
— Там снизу подымается брат мой и тащит мне много нарядов, отнятых у нартских девиц. |
Сохъхъыр уӕйыджы нӕ уырны, ӕмӕ дзуры йӕ чызгмӕ:
— Цу-ма, акӕс, кӕддӕра къуылдым-къуылдым цӕрдӕг цыд кӕны, ӕви адаг-адаг хъуызгӕйӕ ссӕуы? |
Не поверил старый уаиг этой вести и сказал дочери:
— Сбегай посмотри-ка еще: идет ли он быстро по косогору или тайком крадется по лощине? |
Акастис хо — йе ‘фсымӕр къуылдым-къуылдым хъӕлдзӕгӕй сыскъӕры. | Побежала сестра Алафа и видит: широким шагом идет ее брат по косогору, и весело его лицо. |
Сохъхъыр уӕйыджы нӕ уырны уӕддӕр. Схӕццӕ ис лӕппу ӕмӕ сӕрысхъӕлӕй дзуры йӕ фыдмӕ: | Рассказала она об этом отцу, и все же не верит кривой уаиг. Но тут распахнулась дверь, с высоко поднятой головой вошел Алаф и сказал отцу: |
— Ӕда, нӕ мӕ уагътай, фӕлӕ кӕсыс — хорз фӕсимдтон, фӕхынджылӕг кодтон мӕ фаг Нарты фӕсивӕдӕй, мӕнӕ дын адон та — сӕ дзауматӕ. | — Ты не пускал меня, отец.
А вот видишь, и поплясал я весело, и вволю поиздевался над нартской молодежью. Всю их одежду принес домой. |
Сохъхъыр уӕйыг ӕм дзуры:
— Ӕнхъӕлдӕн, саудзагъд ӕмӕ къуыпных лӕппу уым нӕ уыди! |
И тогда спросил старый Афсарон:
— Значит, не было среди них смуглого юноши с выпуклым лбом? |
— Сауӕй, урсӕй, къуыпныхӕй, дзыхъныхӕй — иууылдӕр уым уыдысты Нарты фӕсивӕд, фӕлӕ мӕм дзы хъыпп-сыпп ничи суӕндыд,— загъта лӕппу. | — Были там и черные, и белые, и с высокими лбами, и с низкими, и с выпуклыми лбами, и с вогнутыми, но ни один из них не посмел перечить мне, — ответил сын. |
— Уӕ, макӕ, мӕ фырт, саудзагъд ӕмӕ къуыпных лӕппу уым нӕ уыд, фӕлӕ ныр ныууадз, мауал сфӕнд кӕн уырдӕм цӕуын. | — Право, лучше будет, сын мой, если ты больше не будешь задирать их. Смуглого юноши с высоким лбом не было среди них — ну и будь этим доволен. |
Йӕ къух ауыгъта Алӕф йӕ фыды дзырдтыл ӕмӕ сӕрысхъӕлӕй иннӕрдӕм аздӕхти. | С пренебрежением махнул Алаф рукой, кичливо задрал голову и спиной повернулся к отцу своему. |
Дыккаг бон дӕр та раджы фестади Алӕф, дыууадӕс кӕрдзыны та йӕ роны атъыста ӕмӕ та араст ис Зилахармӕ. | На другой день опять встал рано Алаф, снова сунул двенадцать хлебов себе за пазуху и опять зашагал в Зилахар. |
Хъоммӕ та фездӕхти, дыууадӕс хъуджы догъимӕ та кӕрдзын ахордта, тулдз бӕлас та ратыдта, Нарты симды та балӕууыд ӕмӕ та фыдмитӕ кӕнын райдыдта Нарты фӕсивӕдӕн. | Как и вчера, свернул он к стаду, выдоил двенадцать коров, съел хлеб свой и запил его молоком, снова вырвал с корнями дубовое дерево. Опять явился он на поле, где танцевали нарты, и снова начал издеваться над нартскими юношами. |
Уыцы рӕстӕджы Хӕмыцы фырт Батрадз бадти хохы сӕр цъитийыл, цӕмӕй йе ’ндон уазал кодтаид, уый тыххӕй. | Но как раз в это утро Батрадз, сын Хамыца, сидел высоко в горах, на леднике.
Разгорячился он в последней битве и теперь охлаждал свое стальное тело. |
Касти уырдыгӕй ӕмӕ уыдта, Зилахары цытӕ цӕуы, уый. Алӕф дыккаг хатт куы ‘рцыд Зилахармӕ, уӕд йӕхицӕн хъуыды кӕны Батрадз: | И видел он сверху все, что происходило на поле Зилахар. Второй день издевается над нартской молодежью заносчивый сын кривого уаига, и никто не дает ему отпора. |
«Ныр дыккаг хатт хынджылӕг кӕны Нарты ӕнӕрцӕф фӕсивӕдӕй сохъхъыр уӕйыджы фырт. Цон, ӕмӕ мӕ тых йемӕ бавзарон, ӕндӕр амал нал ис». | «Нет другого выхода, придется пойти мне, помериться с ним силой», — подумал Батрадз. |
Цъитийы ‘рдӕг ратыдта, йӕ сӕрыл ӕй авӕрдта, цӕмӕй ма тӕвд кӕна, уый тыххӕй, ӕмӕ хӕххон цӕргӕсау йӕхи раскъӕрдта Зилахармӕ. | Отломил он половину ледника, взвалил ее на свою голову, чтобы охладиться, и, подобно горному орлу, спустился на поле Зилахар. |
Ӕрхӕццӕ ис. Цъити йӕ сӕрыл тад, ӕмӕ йӕ сӕры дыууӕ фарсыл дӕттӕ згъордта. | Тает лед на голове его, и бурные ручьи бегут по лицу Батрадза и падают на землю. |
Сохъхъыр уӕйыджы фырт куы бакасти Батрадзмӕ, уӕд йӕхинымӕры загъта: «Ай, бӕлвырд, мӕ фыд мын кӕмӕй загъта, уый у — саудзагъд ӕмӕ къуыпных». Ӕмӕ йӕ зӕрдӕ бауазал ис. | И, увидев Батрадза, подумал заносчивый Алаф: «Вот он, тот смуглый юноша с высоким лбом, которым пугал меня мой отец». И похолодело тут сердце Алафа. |
Хӕрзӕгъдау уыд Хӕмыцы фырт: ӕгас цу, зӕгъгӕ, загъта уӕйыджы фыртӕн ӕмӕ йын йӕ къух райста. Дӕ фыдгул афтӕ — бамуртӕ ис хъал Алӕфы къух. | С детства хорошо был воспитан сын Хамыца.
— Здравствуй, — сказал он сыну уаига, протянул ему руку, и Алаф тоже подал свою руку. Так пусть же врага твоего постигнет то, что постигло Алафа! В кровавую кашу смяла рука Батрадза руку заносчивого Алафа. |
Уыйфӕстӕ йӕм дзуры Батрадз:
— Уазӕг, куы асимиккам, уӕд куыд уаид? |
И сказал ему Батрадз:
— Ну как, гость, не угодно ли тебе будет плясать со мной? |
Бӕргӕ ӕмризӕджы рызти сохъхъыр уӕйыджы фырт, фӕлӕ ма йын цы гӕнӕн уыд? Ныххӕцыдысты. Симынц. | Лихорадка била молодого уаига, но что было ему делать? Должен был он согласиться. Вот взялись они под руку, и начался симд. |
Иукъорд зылды куы акодтой, уӕд Батрадз Алӕфы къахыл фӕлӕууыд ӕмӕ йын йӕ цонг скъуырдта. Атӕбӕкк ис Алӕфы къах, йӕ цонг та ӕлвӕсгӕ фӕкодта. | Прошли подряд несколько кругов, и наступил тут Батрадз Алафу на ногу и кверху подтолкнул его руку. В кровавую лепешку расплющилась нога Алафа, и вывихнутой оказалась рука его. |
Симд тынгӕй-тынгдӕр кӕны. Батрадз та Алӕфы фарс басхуыста, ӕмӕ йӕ фӕрсчытӕ басастысты Алӕфӕн. | Все быстрее и быстрее кружится хоровод симда, и толкнул тут Батрадз в бок заносчивого Алафа, и сразу сломал ему несколько ребер. |
Лӕгъстӕ кӕнын байдыдта Батрадзӕн, суадз мӕ, зӕгъгӕ. Батрадз ма йӕ араууӕрд-баууӕрд кодта иучысыл, карчы цъиуы куыд араууӕрд-баууӕрд кӕнай, афтӕ, стӕй йӕ суагъта. | Взмолился тут сын Афсарона:
— Ой, прошу, отпусти меня живым! Но Батрадз, посмеиваясь, продолжал тормошить его, точно в руках его был цыпленок. А потом, когда кончился симд, отпустил его. |
Ныр феуӕгъд дӕн, зӕгъгӕ, уый куы базыдта уӕйыджы фырт, уӕд, гъӕйтт-мардзӕ! — йӕ син йӕ фӕстӕ ласгӕ ныййарц ис сӕхимӕ. | И, почувствовав, что свободен он от этих стальных рук, напряг Алаф свои последние силы и, волоча за собой раздробленную ногу и накренясь набок, заковылял домой. |
Йӕ хо та ракасти ӕмӕ дзуры йӕ мад ӕмӕ йӕ фыдмӕ:
— Далӕ та ме ‘фсымӕр ссӕуы ӕмӕ мын Нартӕн сӕ сырх дзауматӕ схӕссы. |
Сестра опять поджидала его на горе.
Издали увидела она его и побежала скорее к родителям: — Вот возвращается брат мой! С трудом тащит он на себе красные шелковые наряды нартских девиц! |
— Ма ма тагъд кӕн, — дзуры чызгмӕ йӕ фыд,— фендзынӕ, цавӕр сырх дзауматӕ дын схӕсса, уый. | — Подожди радоваться, — ответил отец.
— Вот вернется он, и увидишь, что за красные наряды он тебе принесет. |
Цалынмӕ тарсти, куы мӕ расура Батрадз, зӕгъгӕ, уымӕй, уалынмӕ цӕф тӕрхъусы згъорд кодта уӕйыджы фырт, фӕлӕ куы адард ис, уӕд йӕ бон нал уыд, ӕмӕ афӕлдӕхти. | Вначале страх перед Батрадзом гнал Алафа вперед и, как раненый заяц, ковылял он домой. Но когда увидел он, что Батрадз и не думает за ним гнаться, покинули силы заносчивого Алафа, и свалился он на землю. |
Фыд дзуры йӕ чызгмӕ:
— Цу-ма, акӕс-ма йӕм иу хатт: къуылдым-къуылдым цӕрдӕг цыд кӕны ӕви адаг-адаг хъуызгӕйӕ ссӕуы? |
Долго ждали дома прихода его, а потом сказал Афсарон своей дочери:
— Пойди-ка взгляни, бежит ли он по косогору или тихонько крадется по лощине? |
Акастис хо: йе ‘фсымӕр ададжы дӕргъӕй лӕууы. | Взглянула сестра и увидела, что брат ее неподвижно лежит в лощине. |
Бацыд чызг ӕмӕ йӕ фыдӕн зӕгъы:
— Далӕ ададжы фӕлдӕхтӕй лӕууы. Цы базонын хъуыд зӕронд уӕйыгӕн йӕ фырты хъуыддаг! |
И когда сказала она об этом отцу, нетрудно было понять старому уаигу, что случилось с его сыном. |
Галтӕ арвыста, ӕмӕ ӕрдӕг мардӕй сластой Алӕфы. | Послал Афсарон пару быков за Алафом, и полуживым-полумертвым приволокли его домой. |
— Нӕ дын загътон, мӕ фырт, Нартӕн тыхгӕнӕг тых нӕ ары, — бадзырдта фыд йӕ фыртмӕ. | — Ведь предупреждал я тебя, сын мой, что нет такого силача, которому хватило бы сил одолеть нартов! — сказал отец. |
Йӕ зӕрдӕ йе ‘муд куы ‘рцыд, уӕд фӕрсы йӕ фыды Алӕф:
— Цӕмӕй афтӕ тыхджын у Батрадз? |
Прошло несколько дней, пришел Алаф в себя и спросил отца своего:
— Скажи мне: в чем сила Батрадза? |
— Уымӕй, ӕмӕ йӕхи уӕларв Куырдалӕгоны куынцгомы байсӕрын кодта,— дзуапп ын радта йӕ фыд. | — А в том его сила, что закалился он в горне небожителя Курдалагона. |
— Гъӕ сохъхъыр хӕрӕг, ӕмӕ мӕн цӕуылнӕ байсӕрын кодтай Куырдалӕгонӕн! — зӕгъгӕ, фӕхъӕр кодта йӕ фыдыл Алӕф. | — Эх ты, кривой осел! — закричал Алаф на отца. — Почему ты не догадался закалить меня у Курдалагона? |
Сыстад ӕмӕ араст ис уӕларв Куырдалӕгонмӕ. Схӕццӕ ис ӕмӕ дзуры: | Встал он с постели и направился к Курдалагону.
Вошел Алаф к нему в кузницу и сказал: |
— Куырдалӕгон, мӕнӕ дын сызгъӕрин, ӕмӕ Батрадзы куыд байсӕрдтай, афтӕ мӕн дӕр байсӕр. | — Закали меня, Курдалагон, так же, как закалил ты нарта Батрадза.
Я богато заплачу тебе за это. |
— Батрадз ӕндон уыд, фӕлӕ ды басудздзынӕ, ӕмӕ тӕригъӕд дӕ,— зӕгъы йын Куырдалӕгон. | И он насыпал золота Курдалагону.
— Батрадз весь был из стали, — ответил ему Курдалагон, — а ты сразу сгоришь. |
— Байсӕр мӕ, ӕндӕр амал нӕй. | — Закали меня, нет у меня другого выхода, — продолжал требовать Алаф. |
Куырдалӕгон бирӕ дзурын нӕ уарзта: райста сызгъӕрин, бавӕрдта Алӕфы куынцгомы ӕмӕ йӕм куынц сарӕзта. Куыддӕр ӕм арт бахӕццӕ ис Алӕфмӕ, афтӕ йӕ дзыхы дзаг ныхъхъӕр кодта: | Не любил Курдалагон по-пустому тратить слова, взял золото, положил Алафа в горн, развел огонь и начал мехами раздувать его.
Но только огонь коснулся Алафа, как заорал он во все горло: |
— Басыгъдтӕн, тагъддӕр мӕ айс, нал сӕрын Кӕнын мӕхи! | — Ой, горе, сгораю! Тащи меня скорее отсюда! Раздумал я закаляться! |
Куырдалӕгон ӕртдзысгӕн радавта, фӕлӕбурдта уӕйыджы фыртмӕ, фӕлӕ дзы сыгъдӕтты йедтӕмӕ ницыуал баззади. | Схватил Курдалагон большие щипцы и сунул их в горн, чтобы выхватить из пламени спесивого Алафа. Но тот весь уже сгорел, и остался от него только пепел. |
Куырдалӕгон сыгъдӕттӕ райста ӕмӕ сӕ ӕнӕсдзургӕйӕ бырӕттӕм акалдта. | Вымел Курдалагон пепел из горна и, не говоря ни слова, выкинул его в мусор. |
къуылдым-къуылдым | |
саудзагъд | |
къуыпных | |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.190-193. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.270-275. |