5.11. БАТРАДЗ ӔМӔ СОХЪХЪЫР УӔЙЫГ ӔФСӔРОН | КРИВОЙ УАИГ АФСАРОН МСТИТ НАРТАМ |
Йӕ фырты сӕфты фӕстӕ йӕ фӕрстӕ цъӕх арт уагътой сохъхъыр уӕйыг Ӕфсӕронӕн. | После гибели сына обозлился кривой уаиг Афсарон. Так обозлился, что синее пламя источали его бока. |
Нартӕй йӕ маст цӕмӕй райса, ууыл архайдта ӕмӕ алы фӕндтӕ кодта. | Все придумывал он, как бы отомстить за сына. |
Батрадзӕн йӕхимӕ кӕм бауӕндыдаид, фӕлӕ дын иубон куы уыди, уӕд бахуыдта йӕхимӕ уазӕгуаты Нарты зӕрӕдты — Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыцы. | Но не осмелился он затронуть Батрадза и пригласил в гости стариков нартских —Урызмага и Хамыца.
|
Йӕ фырттӕн бафӕдзӕхста: «Фӕсхӕдзар ӕмбӕхстӕй лӕуут; нозт тых кӕнын куы байдайа Нарты зӕрӕдтӕн, уӕд уӕм бӕрӕг кӕндзынӕн, ӕмӕ-иу уӕхи хӕдзармӕ хӕстӕг ласут». | Дал сыновьям своим такой наказ:
— Припасите оружие и спрячьтесь возле дома. Когда захмелеют нартские старики, дам вам знать — и вы подтянитесь поближе к дому. |
Нӕ бацауӕрста цӕхх ӕмӕ кӕрдзыныл Ӕфсӕрон — сырды фыдӕй фынгтӕ зӕхмӕ тасыдысты, рахаста нозт ӕмӕ дӕлӕмӕ рӕгъ, уӕлӕмӕ рӕгъ, афтӕмӕй нуазын райдыдта Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыцимӕ. | Не пожалел Афсарон хлеба-соли для гостей. Под тяжестью кушаний из мяса диких зверей до земли гнулись столы. Вынес хмельное, и то за старших, то за младших поднимал здравицы с Урызмагом и Хамыцем. |
Ницы фыд ӕнхъӕл уыдысты Нарты дыууӕ зӕронды ӕмӕ нозтӕй сӕхимӕ куыннӕ фӕкастаиккой? | И нартские старики, не ожидая ничего худого, с веселой душой принимали его здравицы. Почему бы им было не выпить крепкого ронга? |
Гъа ныр сӕм нозт хъарын байдыдта, зӕгъгӕ, афтӕ дын Ӕфсӕроны фырттӕ хӕдзармӕ сӕхи хӕстӕг баластой. | Захмелели нартские старики, и сыновья Афсарона, услышав их веселые возгласы, подошли к самому дому. |
Уӕд сохъхъыр уӕйыг стыр куыси райста йӕ къухмӕ ӕмӕ Уырызмӕгмӕ худӕндзастӕй радзырдта: | А старый уаиг в это время поднял большую чашу ронга и с улыбкой обратился к Урызмагу: |
— Зӕгъ-ма, Уырызмӕг, дӕ хорзӕхӕй — фыдӕлтыккон зарӕг дын азарон ӕви нырыккон зарӕг? | — Будь милостив ко мне, Урызмаг, скажи, что тебе спеть: песни наших отцов или новые наши песни? |
— Зарынмӕ дӕсны кӕй дӕ, нӕ фысым, уый фехъуыстон, ӕмӕ нын кӕд иугӕр дӕ буц хъӕлӕсы уаг ӕвдисын сфӕнд кодтай, уӕд нын нырыккон зарӕг азар — фыдӕлтыккон зарджытӕ ма, чи зоны, искуы фехъуыстаиккам, — зӕгъгӕ, йӕм бадзырдта Уырызмӕг. | — Я знаю, хозяин, что ты хорошо поешь, — ответил Урызмаг, — и если хочешь показать нам всю силу своего голоса, то спой нам какую-нибудь новую песню. Старые песни мы, наверное, слышали. |
Ӕмӕ ныззарыди сохъхъыр уӕйыг.
«Уӕд дын иу фӕззыгон мигъ бон бӕзджын хъамылмӕ ӕрбафтыди дыууӕ нӕл хуыйы. |
И запел тут во весь голос кривой уаиг:
— В туманный день осени в густой камыш загнали собаки двух кабанов. |
Ссырджын хъӕхъхъаг куыйтӕ сӕ алфамбылай ӕрзылдысты. | Куда ни кинутся кабаны, везде их встречают, ощерив клыки, свирепые псы. |
Ӕвӕццӕгӕн, нал аирвӕздзысты уыцы дыууӕ нӕл хуыйы уыцы ссырджын куыйтӕй, — фаркгай сӕ куы скӕндзысты, фаркгай, уӕдӕ!» | Нет, не уйти этим двум кабанам, нет, не уйти… Разорвут их собачьи клыки на клочки, на клочки… |
Цы бамбарын хъуыд Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыцӕн, уыцы зарӕг цы амыдта, уый. | Сразу поняли тут Урызмаг и Хамыц грозный смысл этой песни. |
Сӕ нуӕзт фесӕфти; лидзыныл дӕр нӕ бацауӕрстаиккой, фӕлӕ сын фадат нал уыд. | Слетел с них весь хмель, и они готовы были даже бесславно бежать.
Но преграждали выход свирепые псы — сыновья Афсарона. |
Уыцы афон Батрадз уыд уӕлхохы; айхъуыста Ӕфсӕроны зарӕг, рагӕпп кодта бӕрзондӕй ӕмӕ сохъхъыр уӕйыджы кӕрты ӕрхаудта. | Эта торжествующая песнь Афсарона долетела до слуха Батрадза, который находился на вершине горы. Сразу же спрыгнул он с высоты прямо во двор уаига. |
Уырызмӕг ӕй йе ‘ндоны хъӕрӕй уайтагъд дӕр базыдта. Куыннӕ бацин кодтаид зӕронд, ӕмӕ ныззарыди: | И по этому стальному звону сразу понял Урызмаг, что Батрадз пришел им на помощь. Как же не обрадоваться было старику? И громко запел он: |
— Ой, дӕ цӕрӕнбон бирӕ уа,
Нӕ рӕдау фысым! |
— Ой, да продлятся дни твоей жизни, щедрый хозяин! |
Сырды фыдӕй нӕ бӕргӕ хорз федтай,
Бӕргӕ нӕ бахъӕлдзӕг кодтай Дӕ сызгъӕрин хъӕлӕсӕй, |
Славно угостил ты нас мясом лесных зверей и не пожалел своего золотого голоса, чтобы развеселить нас. |
Фӕлӕ зарӕг йӕ кӕронмӕ
Куы нӕ ахӕццӕ кодтай, мӕ хур! |
Но не до конца допел ты свою песню, наше солнце, щедрый наш хозяин! |
Хъуыды ма кӕнын — зарӕг дарддӕр
Афтӕ у: «Нӕл хуытӕм ӕххуыс кӕнынмӕ Хохы бӕрзондӕй фӕзынди иу франчы лӕппын, — Ӕвзыгъд ӕмӕ цӕхӕрцӕст. |
Слышал ведь я эту песню и знаю, как дальше она поется.
Пришла помощь старым кабанам. Сбежал с горной высоты искроглазый львенок. |
Ӕвӕццӕгӕн, ӕмӕ уыцы ссырджын куыйтӕ Ныр нал фервӕздзысты —
Астигъдзӕн сӕ уыцы франчы лӕппын!» |
Наверное, ни одной клыкастой собаке не спастись от него.
Сдерет с них шкуры львенок своими когтями. |
Йӕ зарӕг конд фӕци Уырызмӕг, афтӕ Батрадз хӕдзары смидæг ис, тарваз ратыдта ӕмӕ, — дӕ балгъитӕг афтӕ,— уӕйгуыты фыдӕй, фыртӕй ныттӕбӕкк кодта. | Допел Урызмаг эту песню, и в этот миг ворвался Батрадз в жилище уаига, сорвал он косяк двери и — пусть с врагом твоим будет так, как стало со старым уаигом и его сыновьями! — избил Батрадз уаигов, |
Йӕхӕдӕг Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыцы рахуыдта ӕмӕ сӕ Нартмӕ ӕрхӕццӕ кодта. | а нартских стариков с честью довел до дому.
|
куыси | |
хъӕхъхъаг | |
фаркгай | |
æвзыгъд | |
ныттӕбӕкк кодта | |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.194-195. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.276-278. |