Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан, часть 1
    • Становление государственности у Алан, часть 1
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

5.19. НАРТЫ ӔМБЫРД

Опубликовано в 15.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/5-19-Нарты-аембырд-каенае-нарт-чи-хуыздаерыл-куыд-дзырдтой.mp3
5.19. НАРТЫ ӔМБЫРД (кӕнӕ нарт чи хуыздӕрыл куыд дзырдтой)  СОБРАНИЕ НАРТОВ, или кто из нартов самый лучший

краткое содержание

    Нарты гуыппырсартӕ ӕмбырдӕй бадтысты сӕ къӕлӕтджын бадӕнтыл. Тӕрхон кодтой уыдон сӕ дзыллӕйы сӕрыл.     Именитые нарты сидели на собрании своем в резных своих креслах. Совет держали они о судьбе нартского народа.
— Нарт Нарт уӕд уыдысты, арв сӕ нӕрын уӕд нӕ уӕндыди, ӕмӕ мӕлын куы зыдтой сӕ дзыллӕйы сӕ алчи сӕ хӕцын куы фӕрӕзта йӕхиуыл. — Нарты только до тех пор были настоящими нартами, пока небо не смело греметь над их головами, когда умели они умирать за свой народ и когда каждый умел сдерживать свои страсти.
Нарт Нарт уӕд уыды ӕмӕ Нӕртон адӕймаджы дзыхӕй рӕстдзинады йедтӕмӕ куы ницы ирвӕзти. Нарты были тогда настоящими нартами, когда из уст нартского человека выходила одна лишь правда.
Нӕ дзыллӕ дзыллӕ уӕд уыдысты, ӕмӕ сӕ сӕр сӕрмӕ куы хастой.

Афтӕ радзырдта Нарты ӕмбырдӕй иу хистӕр.

Наш народ только тогда может называться по-настоящему народом, когда гордо держит он голову и ни перед кем ее не клонит.

Так сказал один из старейших нартов.

— Адӕмтӕ хӕлӕг уӕд кодтой Нартмӕ, сӕ хорзы кой дардыл уӕд хъуысти Нартӕн, сӕ гуыбыныл хӕцын куы фӕрӕзтой, нозтӕй сӕхи куы хъахъхъӕдтой, ронгӕй сӕ бӕрц куы зыдтой; — Соседние народы только до тех пор завидовали нартам, слава о нартах только до тех пор разносилась по всему миру, пока воздержаны были нарты в еде и знали меру в питье ронга.
ацы рӕстӕджы хуызӕн сӕ мӕрдты къоти куы нӕ калдтой нозт ӕмӕ хӕрдыл; ӕнӕгъдау фырнозтӕй се ‘фсарм куы нӕ сӕфтой, сӕ зонд, се ‘хсар куы нӕ састой.

Афтӕ загъта дыккаг хистӕр.

Не предавались обжорству и разгулу, как предаются сейчас, и от чрезмерного пьянства не теряли стыд, не теряли отвагу и разум.

Так сказал второй старейшина.

— Нӕ адӕм адӕм уӕд уыдысты, ӕмӕ нӕ кӕстӕр хистӕры куы нымадта, кад ын куы лӕвӕрдта, кӕрӕдзимӕ куы хъуыстой; сылгоймаджы тыххӕй йӕ цӕсгом куы ничи сӕфта.

Уый радзырдта ӕртыккаг хистӕр.

— Только до той поры народ наш может называться нартским народом, пока младший будет уважать старшего и почет оказывать ему, пока все мы будем прислушиваться к словам друг друга и пока никто из нартов не будет из-за женщины терять свое достоинство и свою совесть, — так сказал третий старейшина.
    Ӕмӕ рахастой Нарты хистӕртӕм ӕртӕ тыны, фыдӕлты кадджын ӕмӕ зынаргъ хӕзнатӕ.     Вынесли тут к нартским старейшинам три куска сукна — славное сокровище, сохранившееся от предков.
    Райста дзы Уырызмӕг иу тын ӕмӕ загъта:

— Ацы хӕзна Нарты хистӕртӕ аккаг кæнынц, нӕ фӕсивӕдӕй ӕдзонд, хъӕбатырдӕр ӕмӕ хӕрзӕгъдаудӕр чи разына, уымӕн.

Один из этих кусков взял в руки Урызмаг и сказал:

— Этим сокровищем старейшие нарты награждают того из молодых нартов, кто обладает наибольшей мудростью, отвагой и благородством.

Йӕ ныфс уӕ чи бахæсдзӕн ацы хӕзнамӕ? Кто из нас решится взять это сокровище?
    Йӕ бадӕнӕй систа Нарты Хæмыц йæхи ӕмӕ дзуры:

— Ӕз исын ацы тын.

И вдруг вышел вперед Хамыц и сказал:

— Этот кусок сукна беру я себе.

— Уый та куыд?! Ды рагӕй дӕр дӕ аууонӕй куы тӕрсыс, лӕгмæ комкоммӕ бакӕсын куы никуы бауӕндыдтӕ зӕронды бонмӕ,— дзурынц Хӕмыцмӕ Нарт. Зашумели тут все нарты.

— Вот так так! Да ведь ты издавна пугаешься даже тени своей и смолоду до дня старости твоей ни разу не взглянул в глаза человеку, — говорили они ему.

— Раст загътат, Нарты хуыздӕртӕ! Ӕз уын мӕхицӕй цæмæй раппӕлон, уымӕй мӕм ницы ссардзыстут, фæлæ… мӕ фырт Батрадз… табу хистӕрты фарнӕн! И ответил тут Хамыц:

— Я не буду с вами спорить. Нет во мне таких доблестей, которыми мог бы я похвастаться, но я, нартские старейшины, прошу прощения у вас за нескромность. Есть у меня сын Батрадз.

Уымӕй хъӕбатырдӕр, уымӕй ныфсджындӕр нӕ разындзӕн Нарты. Уый ӕвзӕрдзинад дӕр нӕ бакӕндзӕн, кæнын дӕр ӕй нӕ бауадздзӕн йӕ разы. Кто сравнится с ним в храбрости и отваге? Ни одного пятна нет на чести его, и никому не позволит он совершить при себе бесчестье.
    Райста Уырызмӕг дыккаг тын ӕмӕ загъта:

— Ацы хӕзнайӕ кадджын кӕнынц Нарты хистӕртӕ уыцы адӕймаджы, хуыздӕр чи разына йӕ гуыбыныл, лӕджы уаргъ зынӕй дӕр хӕссын чи бафӕраза кӕрӕй-кӕронмӕ, кад ӕмӕ радӕй.

   Взял тогда Урызмаг второй кусок сукна и сказал:

— Этим сокровищем нартские старейшины оказывают честь тому, кто наиболее воздержан в пище и питье, кто от рождения и до конца жизни своей, как бы тяжело ни сложилась судьба его, со славой и честью пронес имя человека.

    Ӕмӕ та сдзырдта Хӕмыц:

— Мӕнмӕ цӕуы ацы тын дӕр.

— Этот дар тоже беру я, — сказал опять Хамыц.
— Зӕрдӕмӕ бацӕуинаг нӕу, Хӕмыц, дӕ хъуыддаг: дӕ фыдгуыбын дын чи нӕ зоны, иу ахӕм адӕймаг дӕр нӕй Нарты. И снова зашумели все нарты:

— Нет, не по сердцу нам слова твои! Не по сердцу! Кто из нартов не слыхал о твоем обжорстве, Хамыц!

Никуы дын ничи базыдта де ‘фсис, иннабонӕй-иннабонмӕ фынджы уӕлхъус бадгӕйӕ, «бӕркад», зӕгъгӕ, никуы ссыди дӕ дзыхӕй, — дзурынц та Хӕмыцмӕ Нарт. Пируя непрерывно всю свою жизнь, ты хоть раз почувствовал ли себя сытым? Ни разу, сидя за столом пиршества, ты не поднял последнего тоста за обилие и первым не встал из-за стола.
— Мӕ фырт Батрадзы сӕрыл исын ацы тын дӕр: гуыбыныл дӕр ничи разындзӕн уымӕй хуыздӕр. — Не своим именем, а именем сына своего Батрадза беру я это сокровище. Кто, кроме него, так умерен в пище и питье?

(И опять никто не возразил Хамыцу, и опять все замолчали.)

— Ӕртыккаг тын Нарты хистӕртӕ саккаг кодтой, сылгоймаджы тыххӕй ӕгъдауджындӕр чи разына нӕ фӕсивӕдӕй, фылдӕр чи ныббара йӕ сылгоймагӕн, уымӕн, — загъта та Уырызмӕг. И снова сказал Урызмаг, взяв в руки третий кусок сукна:

— Этот третий дар нартские старейшины присудили тому, кто из молодежи нашей больше всего благородства проявил по отношению к женщинам и наиболее снисходителен был к жене своей.

—Никӕмӕ йӕ ауадздзынӕн ацы хæзна дӕр, — загъта та ноджы Хӕмыц. — И этого сокровища я никому не уступлю, — сказал Хамыц.
— Адӕмӕн ӕмбисонд куы фӕци дӕ хъох-дӕндаг; быруйы хуынчъытыл куы бырыдтӕ ды искӕй устытӕм; дӕхи ус — Быценты чызджы дӕ дзыппы куы хастай, уӕд уый зӕгъын та куыд бахъӕцыд дӕ цӕсгом, — загътой та Нарт. — Да как ты смеешь! — зашумели нарты. — Кто не знает, что ты обладаешь чудодейственным Аркыз-зубом и стоит тебе улыбнуться и показать его женщине, как становится она твоей жертвой! Да ты к чужой жене сквозь щель в стене пролезешь! А свою жену, урожденную Быценон, ты повсюду с собой в кармане носил. Откуда набрался ты дерзости? — говорили нарты Хамыцу.
— Уӕ уайдзӕфтӕ сӕ бынаты сты, фӕлӕ уый зонут, Нарт, ӕмӕ сылгоймаджы тыххӕй дӕр никуы ссардзыстут мӕ фырт Батрадзӕй уагджындӕр. — Справедливы все ваши упреки, — ответил Хамыц. — Но кто из вас показал больше благородства и честности в отношении женщин, чем сын мой Батрадз?
    Уӕд Нарты хистӕртӕ сфӕнд кодтой бавзарын Хӕмыцы фырт Батрадзы йӕ хъарутӕй.     И решили тут старейшие нарты испытать доблести нарта Батрадза, сына Хамыца.
Ӕмӕ Батрадз балцӕй куыд ӕрбацӕйцыди, афтӕ йын Нарты хистӕртӕ арвыстой йӕ размӕ фондзыссӕдз барӕджы. Батрадз возвращался с похода, и сто всадников выслали ему навстречу, чтобы напали они на него из засады.
    Батрадз куы бамбӕрста, йӕ размӕ кӕй бадынц, уый, уӕд базмӕлын кодта йӕ бӕх, цыма фӕтарсти, уыйау. Барджытӕ арӕнхъ сты йӕ фӕдыл.     Но когда кинулись они на Батрадза, то повернул он коня и погнал его, будто бы спасаясь бегством. В погоню пустились за ним всадники.
Уӕд сӕм уый фездӕхта йе ‘ргом, ӕмӕ—дӕ балгъитӕг афтӕ! — иу лӕджы хуызӕн федта сӕдӕ барӕджы.

Бирӕ дзы нал ссардта йӕ хæдзар, чи ма дзы аирвӕзт, уыдонӕн дӕр сӕ туг сӕ сисбынтӕй калди.

Но так как не одинаковы были их кони и одни обгоняли других, преследователи вытянулись в длинную нить по дороге. И тогда Батрадз неожиданно повернул коня своего, и — Бог избави нас всех от такой напасти! — одного за другим одолел он всех, — окровавленные и израненные, разбрелись они по домам.
    Куывды бадтысты Нарт иннабонӕй-иннабонмӕ.

Батрадз дӕр — уым. Фынгтӕ афтӕ сарӕзтой, ӕмӕ дзы Батрадз не ‘ххӕст иумӕ дӕр.

     День за днем пировали нарты. Батрадза посадили так, что ни до одного кушанья и ни до одного напитка не смог он дотянуться.
Иннабонӕй-иннабонмӕ Батрадз комдзаг не схаста йӕ дзыхмӕ, фӕлӕ уӕддӕр иннӕтӕй хъӕлдзӕгдӕрӕй зарыд, аивдӕр уыди йӕ кафт. Всю неделю сидел на пиру Батрадз, и ни кусочка еды и ни глотка ронга не попало в рот его, но пел он веселее всех и плясал лучше всех. (Так выдержал Батрадз второе испытание.)
    Ӕмӕ та Батрадз йӕ хӕдзары нӕ уыди, афтӕ йын хъомгӕсы барвыстой йӕ усмӕ. Баййӕфта хъомгӕсы йӕ уаты; лӕджы цонг уыд усы сӕры бын.     А перед тем как Батрадз должен был вернуться из похода, подговорили нарты жену его притвориться, что будто она обманула Батрадза с его молодым пастухом. Вернувшись домой, увидел Батрадз, что голова жены его лежит на руке пастуха.
Батрадз хъомгӕсы цонг раласта йӕ усы сӕры бынӕй ӕмӕ усы цонг бакодта хъомгӕсы сӕры бын; Батрадз осторожно вытащил руку пастуха из-под головы жены своей и подложил ее руку под голову пастуха,
йӕхӕдӕг раздӕхт кӕртмӕ, йӕ нымӕг йӕ быны ӕрытыдта, йӕ саргъ йӕ нывӕрзӕн бакодта ӕмӕ, уыйадыл, йӕ къах дӕр нал атылдта хурыскастмӕ. сам же вышел во двор, подостлал под себя бурку, седло положил под голову, лег и до восхода солнца не шевельнулся.
    Тӕрхоны лӕгтӕн сбӕлвырд сты ӕнӕмӕнгӕй Батрадзы лӕгдзинӕдтӕ; аккаг ын скодтой фыдӕлты хӕзнатӕ, фӕлӕ ма ныхас уыди сӕ астӕу:     Так убедились нартские старейшины в доблестях Батрадза и нашли, что достоин он получить в дар сокровища предков.

Но не разошлись нарты-старейшины после этого. И разговор о Батрадзе все не смолкал.

«Нарты фӕсивӕдмӕ Батрадзӕй ӕххӕстдӕр гуырд кӕй нӕ разынди, уый ӕцӕг у, фӕлӕ нӕ хъуыддаг кӕронмӕ нӕ ахӕццӕ кодтам: хъуамӕ базонӕм, хъуамӕ бамбарӕм, — цӕмӕ гӕсгӕ райста Батрадз, цӕмӕ гӕсгӕ йын адджын фесты уыцы лӕгдзинӕдтӕ». — То, что Батрадз самый доблестный из молодых нартов, — это правда, — говорили они. — Но не довели мы дело до конца: не узнали мы, как приобрел он эти доблести.
    Ӕрбасидтысты Батрадзмӕ ӕмӕ йӕ фӕрсынц.     Призвали тут Батрадза на собрание старейшин и спросили его, как приобрел он эти доблести.
— Диссаг уӕм хъуамӕ фӕзындзӕни, Нарты хӕрзæджытӕ, — байдыдта Батрадз,— фӕлӕ хъӕбатырдзинад, сарӕхсын мӕ зӕрдӕмӕ райстон ӕз мӕ цуанон куыдзӕй. И ответил им Батрадз:

— О лучшие из нартов! Не удивляйтесь тому, что я скажу, но отваге и сообразительности в бою научился я у своей охотничьей собаки.

— Уый та куыд? — бафарстой Нарт. — Как так? — стали расспрашивать нарты.
— Цуанӕй ӕрбацӕйцыдтӕн иу хъӕуыл,— загъта Батрадз.— Бирӕ куыйтӕ ӕрӕмбырд ис мӕ куыдзыл. — Пришлось мне однажды, возвращаясь с охоты, проезжать по чужому селению. Собака была со мной, и множество чужих разъяренных псов окружили ее.
«Хӕрдзысты мын ӕй», — загътон мӕхинымӕры. Уалынмӕ кӕсын, ӕмӕ куыдз ай-уый нал, фӕлӕ асхуыста размӕ. «Разорвут ее», — подумал я. Но гляжу — собака моя, не теряя времени, изо всей силы помчалась вперед, и все собаки кинулись за ней.
Ӕвӕдза, ныр куыйтӕ фӕиугай сты йӕ фӕдыл, афтӕ сӕм фездӕхта йӕхи ӕмӕ сын батыхтӕ кодта. Но, преследуя ее, стали они отставать друг от друга, растянулись по полю, и тут собака моя вдруг повернулась и поодиночке перекусала их всех.
    Ӕмӕ уӕд бахастон мӕ зӕрдӕмӕ: знаджы басӕттынмӕ куы хъавай, уæд афтӕ бакӕн, цӕмӕй знаг фæдихтӕ уа, фӕхӕлиу уа йӕ тых, уӕд зын нӕу йӕ байсафын.     На всю жизнь запомнил я, что, если хочешь победить врага, разъедини его, уничтожь его сплоченность, разбей его силу — и добьешься над ним победы.
— Гуыбыны тыххӕй та нын цы зӕгъинаг дӕ? — А где научился ты умеренности в пище и питье? — спросили Батрадза.
    Ӕмӕ раныхас кодта Батрадз:

— Цуаны уӕвгӕйӕ сырд амардтам. Нӕ фӕллад суадзӕм, зӕгъгӕ, ӕрбынат кодтам. Арт бандзӕрстам, физонджытӕ фӕкодтам сырды фыдӕй; хистӕртӕ нӕм дзурынц: «Донӕн нын амал скӕнут».

    И рассказал Батрадз:

— Будучи на охоте мы подстрелили зверя. Что ж, отдохнем, решили, расположились. Развели костер, наделали шашлыков из дичины; старшие послали старшие нас, младших, за водой.

    Араст стӕм донагурӕг. Фӕндагыл нӕ чидӕр иу хызынгонд скъуырдта йӕ къахӕй. Пошли мы по воду. Дорогой один из нас споткнулся о какой-то маленький комочек, похожий на сморщенный кожаный мешок.
Айстам ӕй немӕ. Кӕсӕм, ӕмӕ иу къæдзӕхӕй тæдзы сыгъдӕг дон. Прихватили мы этот мешочек, чтобы набрать в него лишней воды, подошли к роднику, который бежал со скалы, наполнили наши кувшины и подставили наш мешочек.
Тæдзӕнмӕ байдыдтам дарын нӕ хызынгонд. Дарӕм ӕй, дарӕм, фӕлӕ йын байдзаг кӕнынӕн амал нал ис: хызынгонд ивӕзы ӕмӕ ивӕзы. Катится вода в мешок, и чем больше наливается в него воды, тем больше он растягивается, но доверху так и не налился.
    Ӕрхастам дон; адӕм басастой сӕ дойны; фӕрсӕм сӕ: «Цавӕр мигӕнӕн у ацы хызынгонд, уыцы ивӕзт чи кӕны?»     Принесли мы воды, напились охотники, и тут мы спросили старших: «Что это за удивительный мешок, который можно без конца растягивать?»
    Фӕтӕрхон кодтой уыцы ран, бирӕ чи фӕцард, бирӕ чи ‘мбӕрста, уыдон ӕмӕ загътой цӕхгӕр:     Долго судили-рядили те, кто многое повидали на своем веку, и порешили:
«Уый лӕджы уӕцъӕфы йедтӕмӕ ницы уыдзӕн! Уымӕн нӕй байдзаг кӕнӕн, ничима йын базыдта ӕгас дунейыл дӕр никуы йе ‘фсис» «Ничем иным, кроме как человечий желудок, это быть не может! Его не наполнить ничем, никто во всем мире не нашел ему меры»
    Уӕдӕй фӕстӕмӕ никуыуал байдзаг кодтон ӕз мӕ гуыбын: фырхӕрд — фыдрын.

Фӕлтӕрын байдыдтон мӕхи.

    «Чрезмерная еда — лютая чума!» — сказал я себе и стал приучать себя с тех пор к умеренности, стал закалять свой желудок.
Цыппар дихы кодтон мӕ кӕрдзын иу рӕстӕджы, ӕртӕ хайы дзы-иу бахордтон: тых къаддӕр нӕ кодта, мӕ куыст уӕлдай нӕ фӕци. Хлеб разламывал я на четыре части, и сначала съедал я только три четверти. А силы у меня не убавилось, и работал я по-прежнему.
Уыйфӕстӕ ме стонг кӕрдзыны ӕрдӕгӕй састон, ӕгас кӕрдзынӕй йӕ куыд састон, афтӕ. Потом стал я откладывать еще одну четверть, и оказалось, что полхлеба так же утоляет голод, как и целый хлеб.
— Сылгоймаджы сӕраппонд цы ‘гъдӕуттыл хӕцыс, уыдон тыххӕй та уӕд куыд хъуыды кӕныс? — А как объяснишь ты свое поведение в отношении своей жены?
    Ӕмӕ та радзырдта Батрадз:

— Мах — Нарты фӕсивӕд — стӕры уыдыстӕм нудӕс ӕмӕ ссӕдз барӕгӕй. Бафтыдыстӕм иу тыгъд быдырмӕ. Быдыры — никуы бӕлас, никуы дон.

    И Батрадз рассказал опять:

— Мы, 39 нартских юношей, задержались раз в походе и попали в бескрайние степи, где ни деревца, ни воды.

Нӕ къухы ницы бафтыд. Бӕхӕй, лӕгӕй ӕвирхъау ӕнтӕф бон нӕ сӕрӕн нал уыдыстӕм ӕнӕ дон ӕмӕ ӕнӕ хӕринагӕй. Ничего нам не удалось добыть. И люди, и кони без воды, да еще в такую страшную жару совсем обессилели.
Ӕризӕр ис, афтӕ кӕсӕм, ӕмӕ иу ранӕй рухс цӕуы. Завечерело. Смотрим, вдали виден свет.
Бахӕццӕ стӕм рухсмӕ… Уым разынди хъӕу. Направились мы на этот свет. Там оказалось селение.
Ус ӕмӕ нӕм чызг рацыдысты иу ранӕй, лӕг зынӕг нӕй. Из одного жилья вышла к нам пожилая женщина, а с ней девушка. Мужчин не было видно.
— Фысым уын фӕуыдзыстӕм: уазӕг — Хуыцауы уазӕг! — дзурынц нӕм афтӕ чызг ӕмӕ мад. — Заезжайте, гости, переночуйте у нас: гостя Бог посылает! — так сказали нам мать и дочь.
    Кӕрæдзимӕ ракӕс-бакӕс акодтам, ӕнӕлӕг хæдзары куыд ӕрынцайӕм, зӕгъгӕ, фӕлӕ уæддӕр ӕрхызтыстӕм нӕ бӕхтӕй ӕмӕ сӕ кӕстӕрты ӕвджид бакодтам.      Мы переглянулись: как остановиться в доме, где нет мужчины? Но все-таки мы слезли с коней и поручили их младшим.
    Нӕ фысымтӕ нын хорз ӕхсæвӕр сарӕзтой. Фӕсахсӕвӕр нын бакодтой хуыссӕнтӕ дыууӕ уаты: иу уаты — ссæдзӕн, иннӕйы та — нудӕсӕн.     Хороший ужин приготовили нам наши хозяйки, стали стелить нам постели: в одной комнате для двадцати, в другой – для девятнадцати.
Уалынмӕ хъусын: мад ӕмӕ чызг, нӕ уӕлхъус лӕугӕйӕ, хатиагау ныхас кӕнынц (нӕ балӕй та ӕрмӕст ӕз ӕмбӕрстон хатиагау): Приготовляя постели, они говорили по-хатиагски, думая, что никто их не понимает (а из нашего отряда только я знаю по-хатиагски.)
— Чызгай, ӕз абонӕй соммӕ дӕн, кæд ӕрбамӕлдзынӕн, уый бӕрӕг нӕй: ӕз ницыуал бавзардзынӕн зӕрдӕмийӕ, ӕхсызгондзинæдтӕй. Дочь, я … когда умру – неизвестно и ничего больше не познаю, ни любви, ни удовольствий.
Дӕуӕн цард бацайдагъ уæд, ӕндӕра, зӕгъӕн сын нӕй, уыйбӕрц бирӕ фендзынӕ Афтӕ бакӕнӕм, ӕмӕ ссæдзӕн ӕз ратдзынӕн ӕгъдау, нудӕсы та ды барӕвдау. А твоя жизнь еще впереди, ты еще столько увидишь! Давай так: двадцати я окажу уважение, а девятнадцать ты ублажи.
— Уӕ, Нана, мӕлын хистӕрӕй кӕстӕры сӕрыл нӕу: зӕронд бӕх байрагдзармы хор бирӕ хатт бахӕры. — Нет, мама, смерть не знает старших и младших. Старая кляча частенько ест овес из чувала, сделанного из шкуры жеребенка.
Ӕз нӕма рацардтӕн, ницыма федтон; фендзынӕн ӕви нӕ, уый дӕр дыууӕйыл у. Я еще не пожила, ничего не видела, и увижу или нет – еще не известно.
Ды та ацардтӕ, дзӕвгар федтай… Ссæдзӕн ӕз хъуамӕ зӕгъон: «Ӕгас цӕут!» А ты многое повидала… Давай лучше я поприветствую двадцатерых.
    Ӕмӕ бамбӕрстон уæд, сылгоймаг мӕгуыр кӕй у, тыхст сахат ыл кӕй скӕны рӕстӕгӕй-рӕстӕгмӕ.     И тогда я понял, как несчастна бывает женщина, как порой бывает нужна ей ласка.
Уыцы ран дзырд радтон мӕхицӕн: мæ фыды хæдзармӕ цы сылгоймаг ӕрцӕуа мӕ номыл, уый куыд никуы фӕсайдзынӕн; йӕхӕдӕг куы фӕрæдийа, уæд дӕр ӕй азымы кӕй никуы бадардзынӕн. И дал я тогда слово, что никогда не обману ту женщину, которая из-за меня войдет в дом моего отца, и если она сама ошибется, то и тогда не упрекну ее за это.
    Арфӕ ракодтой Нарты хистæртӕ Хӕмыцӕн йӕ фырт Батрадзы тыххӕй, арфӕ ракодтой Батрадзӕн.     Поблагодарили старейшие нарты Хамыца за его сына Батрадза, поблагодарили и самого Батрадза.
    Систой сӕхи сӕ къӕлӕтджын бадӕнтӕй ӕмӕ ахӕлиу сты ӕмбырдӕй.     Поднялись они со своих кресел и разошлись с собрания.
    Иуахӕмы та Нарты стыр Ныхасы ноджы дзырд рауад, Нӕртон адӕмӕй чи хуыздӕр у, зӕгъгӕ, ууыл.     Прошло некоторое время, и снова на нартском Большом нихасе зашла речь о том, кто самый достойный из нартов.
Бирӕ ныхас дзы ӕрцыди, фӕлӕ ницӕуыл ахицӕн ис. Много опять говорили, а спор все не прекращался.
Сырдон уым нӕ уыдис уыцы рӕстæджы. Сырдона в это время не было на нихасе.
«Сырдоны бафӕрсӕм,— загътой се ‘ппӕг дӕр,— уый нын зӕгъдзӕн, чи хуыздӕр у Нӕртон адӕмӕй, уый». — Спросим-ка Сырдона, — решили нарты. — Он скажет нам, кто самый доблестный из нартов.
    Сырдон куы фӕзынд Нарты Ныхасы, уæд ӕй бафарстой, ӕмӕ сын загъта Сырдон:     Тут как раз пришел Сырдон на нихас. Спросили его нарты, и он так им ответил:
— Хуыздӕр уый уаид, йӕ бæх хъӕстӕлвӕст чи ныккӕнид ӕмӕ йыл Нарты стыр хæдзары чи ныхъхъазид ӕмӕ йӕ сӕйрагыл зӕрватыччы сыффытт чи акӕнид; — Я бы назвал самым лучшим того, кто подтянул бы подпруги своего коня, как делается это перед джигитовкой, и въехал бы на нем в Большой дом нартов, и, проджигитовав в нем, так разогнал бы коня, чтобы он на всем скаку, подобно ласточке, вылетел бы в дымовое окошко.
Нарты стыр Хъугомы йӕ бæхы фӕд гутоны фӕдау кӕмӕн уаид; Хуыцауы быдырмӕ чи ацӕуид ӕмӕ уырдыгӕй Хуыцауы сконд чызджы чи ӕрхӕссид. Того назову я самым лучшим, чей конь оставит по большой нартской долине Кугом след, подобный борозде плуга. Того, кто сумеет пробраться на Божье поле и привести оттуда себе в жены Богом созданную девушку.
    Йӕ ныфс ничи бахаста Нартӕй.     Никто из нартов не решился совершить хотя бы один из этих подвигов.
    Нарты зӕронд Хӕмыцы фырт болат Батрадз ныфсæй домбай уыд, ӕмӕ бафӕлварын сфӕнд кодта.     Узнал стальногрудый Батрадз, сын старого Хамыца, о словах Сырдона. Был он человеком большой отваги и решил попытаться совершить то, о чем говорил Сырдон.
Йӕ нӕртон бӕх хъӕстӕлвӕст ныккодта ӕмӕ йыл рæвдзӕй Нарты стыр хæдзары схъазыди, стӕй йӕ ныццӕлхъытӕ ласта ӕмӕ сӕйрагыл зӕрватыччы сыффытт акодта. Подтянул он подпруги коня своего, как делается это перед джигитовкой, после этого разогнал коня, вскочил в Большой дом нартов, проджигитовал по всему дому. Хлестнул он коня плетью, и, как ласточка, взвился конь и выскочил в дымовое окошко.
Ӕмӕ араст ис Нарты стыр Хъугомы, йӕ бӕхы фæд гутоны фӕдау, Хуыцауы быдыр агурӕг. Поехал он на поиски Божьего поля. Поскакал он вверх по нартской долине Кугом, и как борозда плуга был след коня его.
    Цас фӕцыд, чи зоны, фӕлӕ иу афон бахӕццӕ ис Хуыцауы быдырмӕ, рахаста Хуыцауы сконд чызджы ӕмӕ йӕ Нартмӕ ӕрбафардӕг кодта.     Сколько он ехал — кто знает! — но вот доехал до Божьего поля, вывез оттуда красавицу и привез к нартам.

 

къоти
ӕдзонд
уагджындӕр
сисбынтӕй
сӕраппонд
ӕвджид
соммӕ дӕн
зӕрдӕмийӕ
бацайдагъ
азымы
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.217-221. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.311-317.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

seven × = 42

Свежие записи

  • Программа курса Административное право
  • Программа курса Теория государства и права
  • Тематика лекций по теории государства и права
  • ТЕОРИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Планы семинарских занятий
  • АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО планы семинаров

Свежие комментарии

  1. RobertFup к Фамильная справка Хамицаевых
  2. Jasonutirl к Фамильная справка Хамицаевых
  3. Thomaspaw к Фамильная справка Хамицаевых
  4. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых
  5. JamesCeash к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress