5.2. БАТРАДЗЫ РАЙГУЫРД | РОЖДЕНИЕ БАТРАДЗА |
Хӕмыц йӕ усимӕ цӕрынтӕ райдыдта, бон-иу хӕфсы цъары бадти ус, ӕхсӕв та-иу рахызти, афтӕмӕй. | Стали жить –поживать Хамыц его молодая жена. Днем она сидела в лягушачье шкурке, а ночью вылезала из нее. |
Ӕрхъӕцмӕ нӕ хъӕцыд Хӕмыц йӕ усыл, ӕмӕ кӕдӕм цыдаид, уырдӕм-иу ӕй йемӕ хаста. | Куда бы ни шел, всюду брал ее с собой. |
Уӕд дын иуахӕмы Хӕмыц Нарты стыр Ныхасмӕ рараст ис ӕмӕ йӕ усмӕ дзуры:
— Быценон, абон дын Нарты стыр Ныхасмӕ ӕнӕ хӕсгӕ нӕй! |
Однажды Хамыцу нужно было отправиться на Большой нихас, и сказал он жене своей:
— О, Быценон, сегодня мне надо идти на Большой нартский нихас, и я возьму тебя с собой. |
Ус ын лӕгъстӕ кӕнын байдыдта:
— Ма мӕ ахӕсс, кӕннод дын мӕнӕй ницыуал пайда уыдзӕн. |
— Не делай этого, — стала просить жена. — Оставь меня дома. Если ты возьмешь меня с собой, то потеряешь меня. |
Нӕй, нӕ байхъуыста Хӕмыц йӕ усмӕ ӕмӕ йӕ йӕ дзыппы цӕвӕрдта, афтӕмӕй ацыд Ныхасмӕ. | Но нет, не послушал Хамыц жену, положил ее в карман и пошел на нихас. |
Сырдон рагӕй дӕр Нартӕн фыдбылыз кӕм нӕ уыди! Хӕмыцӕн йӕ ус йемӕ кӕй уыд, уый бамбӕрста ӕмӕ бавдӕлд ӕмӕ фӕсивӕды йӕхиуыл сардыдта, нӕмут мӕ, зӕгъгӕ. | Но Сырдон издавна был нартским несчастьем! Как только он понял, что взял Хамыц с собой свою маленькую Быценон, подговорил он нартскую молодежь, чтобы те напали на Сырдона и стали его бить. |
Фӕсивӕд дӕр ӕй нӕмын райдыдтой. Уӕд Сырдон ныхъхъӕр кодта:
— Гъӕ, уӕ хуыздӕр амӕла, Нарт! Сӕ кӕстӕртӕ сӕ хистӕрты нӕмынц, сӕ хистӕртӕ та сӕ устыты семӕ хӕссынц. Кӕм бадӕм, Нарты зӕрӕдтӕ—ай лӕгты Ныхас у, ӕви устыты Ныхас? |
Не начали. И тогда закричал Сырдон:
— О нарты, чтобы умер лучший из нас! Поглядите только, что у нас делается! Младшие бьют старших, а старшие жен своих носят с собой. Нартские старики, скажите свое слово, на каком мы нихасе сидим? Здесь собрание мужчин или, может быть, сборище женщин? |
Нӕ цӕсгом фесӕфтам, ӕгъдау нӕм нал ис. Кӕсут-ма Хӕмыцмӕ — кӕд ӕрхаста Быценоны йемӕ разагъды Нарты стыр Ныхасмӕ. | И стыд мы потеряли, и порядка у нас нет.
Взгляните-ка на Хамыца! Ведь принес он свою Быценон на знаменитый Большой нихас нартов. |
Хӕмыц куыннӕ рамӕсты уыдаид? Фестади ӕмӕ Сырдоны риуӕн тымбыл къухӕй ахӕм сӕргъӕвта, ӕмӕ йӕ къӕхтӕ хӕрдмӕ хъилӕй аззадысты гӕды Сырдонӕн. Бауадзыг ис, уӕдӕ цы, Сырдон, йӕ хъӕлӕсӕй туджы къуыбӕрттӕ дӕр скалди. | Рассердился тут Хамыц, вскочил и так ударил кулаком хитреца Сырдона, что тот полетел вверх тормашками и грохнулся об землю. Закашлялся Сырдон, капли крови показались на его губах, и лишился он чувств. |
Сӕхимӕ ӕрцыдис мӕстӕйдзагӕй Хӕмыц ӕмӕ йӕм Быценон дзуры:
— Бӕргӕ дын загътон, адӕммӕ мӕ ма хӕсс, зӕгъгӕ, ӕмӕ мӕм нӕ байхъуыстай. Ныр дӕхи дӕр байсӕфтай ӕмӕ мӕн дӕр: уыцы уайдзӕфы фӕстӕ мӕнӕн демӕ цӕрӕн нал ис, ӕмӕ бавдӕл, ӕмӕ мӕ кӕцӕй ӕрхастай, уырдӕм мӕ фӕстӕмӕ фӕхӕсс. |
А разгневанный Хамыц ушел домой. И тут сказала ему Быценон:
— Говорила я тебе, что не надо брать меня туда, где собираются люди. Но ты не послушался и погубил нас обоих. После такого позора нельзя мне больше жить с тобой, и придется тебе отнести меня туда, откуда ты меня взял. |
Цы гӕнӕн ма уыд Хӕмыцӕн, ӕмӕ йӕ ахаста. Быценты дуармӕ куы бахӕццӕ сты, уӕд ын ус зӕгъы:
— Ӕртӕ хорздзинады бакӕнинаг дын уыдтӕн, фӕлӕ дзы гныр иу сӕххӕст кӕнын йедтӕмӕ мӕ къухы нал бафтдзӕн; мӕ тӕригъӕд дӕр ӕмӕ дӕ тӕригъӕд дӕр фӕхӕссӕд, ацы ми нын чи бакодта, уый. |
Что было делать Хамыцу? Отнес он свою Быценон туда, откуда взял ее. Вот пришли они к дому Быцента, и сказала Хамыцу жена его:
— Три хороших дела задумала я совершить для тебя, но удалось мне сделать только одно. Пусть за горе, причиненное тебе и мне, падет вина на голову того, кто сотворил это зло. |
Ныр дын цы зӕгъон, уымӕ хъус: дæуӕй мӕнмӕ ис нӕлгоймаджы гурдз. | А теперь слушай, что я скажу тебе: должна была я родить тебе сына, |
Мӕхи дзидзийӕ куы схъомыл уыдаид, уӕд ын дунетыл ӕмбал нӕ разындаид: кард ӕй нӕ карстаид, фат дзы нӕ хызтаид. | и если бы он был вскормлен моей грудью, то во всем мире не было бы равного ему.Меч не брал бы его, и не вонзалась бы стрела в его тело. |
Фӕлӕ ма цы, гъа! Ӕрбадар дӕ уӕнтӕ, ӕмӕ дын гурдз уырдӕм ныуулӕфон. | Но что поделаешь? Этому не суждено свершиться. Подставь свою спину, я дыханием своим передам тебе зародыш нашего будущего младенца. |
Хӕмыц нӕ разы кодта, дӕхӕдӕг мын куынӕуал дӕ, уӕд ма уымӕй дӕр цы кӕнын, зӕгъгӕ. | Но долго не соглашался Хамыц и говорил грустно:
— На что мне этот младенец, когда я потерял тебя? |
— Нӕй мын ӕй фӕхӕссӕн,— дзуры йӕм ус.
Уӕд Хӕмыц бадардта йӕ уӕнтӕ, ӕмӕ йын сӕм Быценон ныуулӕфыд. Хӕмыцы уӕнты астӕу февзӕрди сынкъ. |
— Нельзя мне унести его с собой, — ответила ему жена.
И тогда подставил Хамыц свою спину. Дохнула Быценон, и между лопатками Хамыца появилась небольшая опухоль. |
— Ацу ӕмӕ-иу ӕй Сатанайӕн радзур, уый дын зӕгъдзӕн, йӕ къӕртт кӕнын афон кӕд уыдзӕн, уый,— загъта ус. | — Теперь иди и расскажи обо всем Шатане, — сказала Быценон. — Она знает, когда настанет время разрезать эту опухоль. |
Уыйадыл ус сӕхимӕ ныффардӕг ис. Хӕмыц дӕр уӕнтӕхъил ӕмӕ сӕргуыбырӕй раздӕхти сӕхимӕ ӕмӕ Сатанайӕн радзырдта йӕ хъуыддаг. | Простилась Быценон с Хамыцем и навеки ушла под землю, в свой родительский дом.
А Хамыц, опустив голову, вернулся домой и рассказал обо всем случившемся мудрой Шатане. |
Сатана райдыдта бонтӕ ‘мӕ мӕйтӕ нымайын, ӕмӕ афон куы ‘рхæццӕ ис, уӕд акъӕртт кодта Хӕмыцы сынкъ, ӕмӕ дзы сырх зынгӕй рагӕпп кодта ӕрдӕгӕй уӕлӕмӕ — ӕндон, уырдыгӕй дæлæмӕ — болат, ахӕм лӕппу, ӕмӕ асхъиудта денджызмӕ. | Стала Шатана считать дни и месяцы.
А когда наступило время, осторожно разрезала она опухоль на спине Хамыца — и выпрыгнул оттуда раскаленный младенец. Выше поясницы из стали, а ниже поясницы из булата был этот мальчик, и прыгнул он в самое море. |
Цъӕх-цъӕхид денджызы дон ӕгасӕй мигъ фестад, арвмӕ фӕцыд, ӕмӕ денджыз ахуыскъ ис. | Закипела вода в синем море, превратилась вся в облако, поднялась к небу, и до капельки высохло море. |
Фӕлӕ куы ‘руазал ис мигъ, уӕд тыгъдызӕйӕ ӕруарыд, ӕмӕ та денджыз фӕстӕмӕ айдзаг ис, йӕ былтӕй фӕйнӕрдӕм акалд. | Но остыли облака, и ливнем упала вода на землю, и снова наполнилось море, и даже вышло из своих берегов. |
гурдз, гуырдз | зародыш, эмбрион |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.168-169. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.236-238. |