5.4. БАТРАДЗЫ ХЪӔЗТЫТӔ СЫВӔЛЛОНӔЙ | ИГРЫ МАЛЕНЬКОГО БАТРАДЗА |
Батрадзы митӕ ‘мӕ ӕууӕлтӕм куы бакаст зонынджын Сатана, уӕд бамбӕрста, хуымӕтӕджы гуырд кӕй нӕу, уый. Искӕмӕн исты фыдбылыз куы скӕна, зӕгъгӕ, уымӕй тӕрсгӕйӕ, ӕддӕмӕ нал уагъта Батрадзы ӕмӕ йӕ иу хицӕн талынг агъуысты бакодта. | Посмотрела мудрая Шатана на повадки Батрадза, и, боясь, как бы не причинил кому-нибудь беды этот не попросту рожденный ребенок, не стала она выпускать Батрадза из дому, а когда случалось ей уйти куда-нибудь, запирала его в темной клети. |
Бадти уыцы ран Батрадз, уӕдӕ цы уыдаид! | И сидел там маленький Батрадз, — что поделаешь? |
Иуахӕмы йӕм кӕцӕйдӕр хуынкъӕй рухсы цъыртт фӕзынди. «Ай ӕдде рухс куы у, уӕд мӕ ацы талынджы цӕмӕн дарынц?» — бафарста йӕхинымӕры Батрадз. | Но вот однажды солнце мелькнуло в щели между бревнами. «Что ж это я сижу здесь в темноте?» — подумал Батрадз. |
Айтӕ-уыйтӕ нал фӕкодта, фӕлӕ дуармӕ фӕкомкоммӕ ис, йӕ уӕлныхты йӕ рахаста ӕмӕ уынгмӕ рагӕпп кодта. | Нашел он дверь, ударил ее плечом и выскочил на улицу.
|
Кӕсы — уынджы Нарты сывӕллӕттӕ кӕнынц сӕ нӕртон хъӕзтытӕ. | Глядит, а на улице нартские дети играют в свои веселые игры. |
Нал сӕм фӕлӕууыд Батрадз ӕмӕ семӕ хъазын байдыдта. | Не стерпел Батрадз, забыл строгие наказы Шатаны и вступил с ними в игру. |
Уайтагъд уынг цъӕхахст ӕмӕ ӕрдиагӕй байдзаг ис — йӕ цонгыл-иу кӕмӕн фӕхӕцыд сывӕллӕттӕй Батрадз, уымӕн-иу йӕ цонг атыдта, кӕй-иу фесхуыста, уымӕн та-иу йӕ зӕнг фӕмур ис. | И сразу же улица наполнилась визгом и причитаниями – кого из детей за руку хватал Батрадз, тому отрывал он руку, а от толчков его подламывались у детей ноги. |
Уынг фӕдис сси иууылдӕр. | Отчаянные крики и вопли поднялись на улице. |
Сатана хъуыддаг бамбӕрста, цъӕхснаг уисимӕ разгъордта уынгмӕ ӕмӕ Батрадзы цъыччытӕ кӕнгӕ батардта сӕхимӕ. | Услышала все это Шатана и сразу поняла, что случилось. Схватила она тонкую лозину, выбежала на улицу, больно отхлестала Батрадза лозиной и погнала его в дом. |
Бирӕ нӕ рацыд, афтӕ та иубон раирвӕзти Батрадз уынгмӕ ӕмӕ ныфтыди Дӕллаг Нартмӕ. | И скоро опять вырвался Батрадз на улицу и направился из Верхних Нартов, где жили Ахсартаггата, в Нижние Нарты. |
Дӕллаг Нарты царди Нарты Бурӕфӕрныг. Уыдис ын авд фырты. | А там жил нарт Бурафарныг, и семеро сыновей было у него. |
Тынг буц дардта Бурӕфӕрныг йӕ авд фырты: уыдис сын иу уӕлдзармӕй хорасан худтӕ, иу фӕсмынӕй куырӕттӕ, иу сӕракӕй зӕнгӕйттӕ ‘мӕ дзабыртӕ. | Любил Бурафарныг своих сыновей, никто лучше него не одевал своих детей.
Из драгоценного меха были у них у всех хорасанские шапки, из одного куска дорогого сукна светло-серого цвета — одинаковые бешметы, из цельного куска дорогого сафьяна — ноговицы и чувяки. |
Уыдысты ӕбуалгъ дӕсны фатӕй, ӕмӕ Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн сӕ сӕрмӕ никӕй хастой. Хъал ӕмӕ сӕ ныфсджын уыд Бурӕфӕрныг дӕр. | Не было среди нартских юношей никого, кто искуснее стрелял бы из лука, чем сыны Бурафарныга. Считались они первыми во всем среди нартской молодежи и потому свысока смотрели на своих сверстников.
Гордился ими Бурафарныг и надеялся на них как на свою опору на старости лет. |
Уыцы бон дӕр та хъазыдысты фатӕй. | И вот в тот день, когда удалось Батрадзу вырваться на свободу и добраться до селения Нижние Нарты, сыновья Бурафарныга состязались в стрельбе из лука. |
Батрадз сӕм фӕныкӕйдзӕгтӕй йӕхи баласта, бахӕлӕг сын кодта сӕ хъазтмӕ ӕмӕ сӕм дзуры:
— Фатдзау уын лӕууын ардыгӕй изӕрмӕ, ӕмӕ-иу мын иу ӕхст раттут. |
Батрадз, весь выпачканный в золе, медленно подошел к ним. Захотелось ему принять участие в их состязаниях.
И сказал он сыновьям Бурафарныга: — Я буду до самого вечера искать стрелы, выпущенные вами, и приносить их вам, только дайте мне разок выстрелить. |
— Ӕмӕ цы бакӕндзынӕ, ӕвзӕр фӕныкгуыз, нӕ фӕттӕ хӕссынӕн? — зӕгъгӕ, йӕм дзурынц Бурӕфӕрныджы авд фырты. | — Разве тебе, в золе сидящему, можно разрешить прикасаться к нашим стрелам? — ответили ему юноши. |
— Иу фат дӕр дзы зӕхмӕ не ‘руадздзынӕн, зӕххы кӕрӕттӕм-иу сӕ куы фехсат, уӕддӕр-иу сӕ ӕрхӕсдзынӕн, ӕрмӕст мын изӕрӕй иу ӕхст раттут, — лӕгъстӕгӕнӕгау та сӕм бадзырдта Батрадз. | — За каждой вашей стрелой бегом бежать буду и не дам ей земли коснуться.
Хоть на край света пустите вы свои стрелы, везде сыщу их и принесу вам. Только разрешите мне к вечеру пустить из лука хоть одну стрелу, — просил Батрадз. |
Сразы сты Бурӕфӕрныджы фырттӕ. Фӕйнӕрдӕм, бӕсты кӕрӕттӕм, фехсынц сӕ фӕттӕ. Зӕхмӕ сын сӕ не ‘руадзы, афтӕмӕй сын сӕ рауидзы Батрадз ӕмӕ сӕм сӕ ӕрбахӕссы. | Согласились сыновья Бурафарныга.
Во все стороны летят их стрелы, но быстрее стрелы несется Батрадз, на лету ловит стрелы и несет их обратно. |
Сихор афон сси, афтӕ ӕфсымӕрты кӕстӕр дзуры иннӕтӕм:
— Ацы фӕныкӕйдзаг мӕгуыр сывӕллоны тӕригъӕд нӕ цӕмӕн хъӕуы? Иу ӕхст ын раттӕм, уадз ӕмӕ йӕхицӕн бацин кӕна,— ӕмӕ йӕ ауадзӕм. |
Так прошло время до полудня, и сказал тут младший из братьев:
— Грешно нам так гонять этого закоптелого, пусть себе потешится и пустит свою стрелу — он заработал ее. Ну, а потом пусть идет отсюда подобру-поздорову. |
Бакастысты Бурӕфӕрныджы фырттӕ сӕ кӕстӕры коммӕ ӕмӕ радтой Батрадзмӕ фат ӕмӕ ӕрдын. | Послушали старшие братья своего младшего брата, дали Батрадзу пустить стрелу. |
Батрадз сӕм ракӕс-бакӕс акодта, стӕй дзуры Бурӕфӕрныджы авд фыртмӕ:
— Ӕз афтӕмӕй нӕ фехсдзынӕн, фӕлӕ авдӕй дӕр уӕ худтӕ кӕрӕдзийы мидӕг акӕнут ӕмӕ сӕ ӕрӕвӕрут мысанӕн. |
Внимательно рассмотрел Батрадз и стрелу и лук, а потом сказал сыновьям Бурафарныга:
— Зря я не выпущу эту стрелу. Мне мишень нужна. Вложите ваши шапки одну в другую и поставьте их мишенью. |
Кӕд сӕ акъахон, уӕд ма-иу мын ноджы иу ӕхсты бар раттут. | Если я попаду в них, то вы дадите мне еще один раз пустить стрелу. |
Бурӕфӕрныджы хъал фырттӕ цы ‘нхъӕл уыдаиккой фӕныкӕйдзаг Батрадзӕй! Кӕрӕдзимӕ бакастысты, сӕ мидбылты бахудтысты ӕмӕ ӕрӕвӕрдтой сӕ худтӕ. | Поглядели спесивые сыновья Бурафарныга на измазанного золой Батрадза, переглянулись, улыбнулись, сняли свои шапки, вложили их одну в другую. |
Батрадз фӕхъавыди, ӕмӕ худтӕ фӕйнӕрдӕм фаркгай фӕтахтысты. | Прицелился Батрадз, пустил стрелу — и в мелкие клочья разлетелись меховые шапки. |
Хорзау нал фесты авд ӕфсымӕры, фӕлӕ та, сӕ дзырдмӕ гӕсгӕ, радтой Батрадзӕн дыккаг ӕхсты бар дӕр. | Не очень понравилась семерым братьям такая игра, но крепко держали они свое слово и разрешили Батрадзу пустить еще одну стрелу. |
— Ӕрӕвӕрут ныр та уӕ куырӕттӕ, ӕмӕ сӕ кӕд нӕ акъахон, уӕд уын ардыгӕй фӕстӕмӕ лӕвар хӕсдзынӕн уӕ фӕттӕ. | — Сделали бы вы мишень из ваших бешметов, и если я не попаду в эту мишень, то обещаю всю жизнь отыскивать и приносить вам ваши стрелы, — сказал Батрадз. |
Бафӕлварӕм-ма, зӕгъгӕ, загътой сӕхицӕн Бурӕфӕрныджы фырттӕ ӕмӕ ӕрӕвӕрдтой сӕ куырӕттӕ дӕр. | «А что если попробовать?» — подумали сыновья Бурафарныга и сделали так, как просил Батрадз. |
Фӕхъавыд та Батрадз, ӕмӕ, — дӕ фыдгул афтӕ! — гӕлӕбутау фӕтахтысты фӕйнӕрдӕм куырӕтты гӕппӕлтӕ. | Опять прицелился Батрадз, пустил стрелу, и — да постигнет врага твоего такая участь! — подобно мотылькам, замелькали в воздухе лоскутья бешметов. |
Мӕстӕй хӕлгӕйӕ райстой Батрадзӕй се ‘рдын ӕмӕ уӕнтӕхъил, сӕргуыбырӕй ацыдысты сӕхимӕ. | Злоба охватила спесивых сыновей Бурафарныга, но что им оставалось делать! Взяли они у Батрадза свой лук и, низко опустив головы, вернулись к себе домой. |
Батрадз дӕр, гомкъах, гомсӕрӕй, цыма ӕппындӕр ницы кодта, уыйау, ӕхситгӕнгӕ араст ис сӕ хӕдзармӕ ӕмӕ сусӕгӕй бацыд йӕ талынг бынатмӕ. | А босоногий Батрадз, с непокрытой головой, как ни в чем не бывало, насвистывая, вернулся в дом Ахсартаггата и тайком, чтобы не видела Шатана, пробрался в свою темную клеть. |
Бирӕ рацыд, чысыл рацыд, — чи йӕ зоны, — афтӕ дын иубон Бурӕфӕрныг, афӕдзбалцӕй кӕй ӕрыздӕхт, уый тыххӕй куывд кӕнын ныффӕнд кодта. | Много ли, мало ли прошло дней — кто знает? — но вот настал день, и из долгого похода вернулся нарт Бурафарныг. Решил он устроить большой пир. |
Иу комӕй гал рӕгъау ӕртӕрын кодта, иннӕ комӕй — лыстӕг фосы дзуг. Аргӕвстой сӕ. | Стадо быков пригнали из одного ущелья, стадо овец пригнали из другого и зарезали весь этот скот, чтобы хорошенько угостить нартов. |
Ӕрӕмбырд сты Дӕллаг Нарты ӕмӕ куывды бадынц, Нӕртон куывды, уӕдӕ цы! | Собрались у Бурафарныга все нарты из Нижних Нартов и сидят на этом пиру, на славном нартском пиру. |
Куы фӕхордтой, куы фӕнуӕзтой, уӕд Сырдон дзуры фӕсивӕдмӕ, ӕрдын ӕмӕ фатӕй ахъазут, зӕгъгӕ. | Вот поели, попили они, и Сырдон, который тоже был на этом пиру, обратился к молодежи, посостязайтесь, мол, в стрельбе. |
Дӕллаг Нарты фӕсивӕд, цы уыдысты, уымӕй рацыдысты хъазынмӕ. | Вся молодежь Нижних Нартов вышла на это состязание. |
Сӕ хъазт йӕ тӕккӕ тынгыл уыд, афтӕ та дын Уӕллаг Нартӕй ӕрӕфтыд Батрадз фӕныкӕйдзӕгтӕй. | И вдруг в самый разгар состязания пришел из Верхних Нартов весь в золе и копоти маленький Батрадз. |
Дӕллаг Нарты ӕфсӕст фӕсивӕд ӕм хъазӕгау дзурынц:
— Иу ӕхст фӕкӕн ды дӕр, лӕппу! |
Увидев его, сытая и богато одетая молодежь Нижних Нартов стала насмехаться над ним:
— Эй, мальчик, может, и ты пустишь стрелу? — кричали они ему. |
Фехста, ӕмӕ йӕ фат мысанмӕ хаугӕ дӕр нӕ бакодта. Нарты фӕсивӕд ныххудтысты, уӕдӕ цы! Уӕд сӕм Батрадз дзуры: | Пустил Батрадз стрелу, а она даже до мишени не долетела.
Пуще прежнего стали смеяться нартские юноши, и тогда сказал им Батрадз: |
— Ӕз ахӕм мысан нӕ фехсын, фӕлӕ уӕ кӕд фӕнды, цӕмӕй фехсон, уый, уӕд мысанӕн уӕ фӕттӕ ӕрӕвӕрут. | — Да разве это мишень? У меня нет охоты целиться в подобную мишень.
Если вы уж так хотите, чтобы я пустил стрелу, то соберите все ваши стрелы и положите их вместе — вот это и будет моя мишень. |
Ӕрӕвӕрдтой сӕ фӕттӕ. Батрадз фӕхъавыди, ӕмӕ Дӕллаг Нарты фӕсивӕды фӕттӕ лыстӕг схъистӕй хӕрдмӕ фӕхаудтой, стӕй митуарӕгау зӕхмӕ ӕркалдысты. | Сделали так нартские юноши, сложили они вместе свои стрелы.
Прицелился тут Батрадз, пустил стрелу, и с такой силой ударилась она, что в мелкие щепки обратились стрелы юношей; высоко вверх взлетели эти щепки, а потом, словно снежные хлопья, осыпались на землю. |
Мардау фесты Дӕллаг Нарты хъал фӕсивӕд. | И поникли головами гордые юноши Нижних Нартов. |
Батрадз иннӕрдӕм азылд, зӕххыл ӕрбадти, йӕ къухтӕ йӕ роцъомӕ сбыцӕу кодта ӕмӕ та ӕхситтӕй базарыд. | А Батрадз сел на землю, отвернулся от них, подпер руками подбородок и стал насмешливо насвистывать песенку. |
Иу лӕппу куывды адӕммӕ бауад ӕмӕ дзуры:
— Ӕхсӕртӕггатӕй нын иу фӕныкӕйдзаг лӕппу нӕ фӕсивӕды фӕттӕ лыстӕг муртӕ ныккодта! |
Прибежал на пир один из юношей, участвовавший в состязаниях, и сообщил пировавшим нартам:
— Мальчик из рода Ахсартаггата, весь выпачканный в золе, одной стрелой в мелкие щепки разнес стрелы всей нашей молодежи! |
Адӕм фестъӕлфыдысты. Сырдон та фӕразӕй ис ӕмӕ рахъӕр кодта кӕстӕртӕм:
— Ӕрбахонут-ма йӕ ардӕм, кӕддӕра цы хуызӕн у. |
Вздрогнули люди. Сырдон опять всех опередил и крикнул младшим:
— Приведите-ка сюда этого мальчика! Мы узнаем, кто он такой! |
Ацыдысты. Хонынц Батрадзы, фӕлӕ сӕм уый фӕрсмӕ дӕр нӕ кӕсы. | Подошли посланные к Батрадзу, окликнули его, а он даже не обернулся к ним. |
Уӕд ӕм ӕввахс бацыдысты ӕмӕ йыл схӕц-схӕц кӕнынц. Мара-зӕгъай, кӕд ӕй сызмӕлын кӕнын дӕр фӕразынц! | Захотели посланные поднять его с земли — не могут поднять. Как ни старались все собравшиеся, даже сдвинуть с места его не могли. |
Баздӕхтысты ӕмӕ радзырдтой хъуыддаг. Сырдон та рахъӕр кодта:
— Цӕут ӕмӕ йын зӕгъут: «Ронгагур ӕрбацыдтӕ ӕмӕ рацу — баназ!» |
Вернулись они к пирующим и рассказали все, как было.
И опять первое слово сказал Сырдон: — А вы скажите ему: «Тебе ведь только и нужно, что ронга выпить. Так приди на пир и пей его вдоволь». |
Батрадзӕн хъыг куыннӕ уыдаид уыцы ныхас, фӕлӕ йӕ маст аныхъуырдта ӕмӕ араст Дӕллаг Нарты куывдмӕ. | Обиделся Батрадз, когда сказали ему такие слова, но ничем не выказал он своей обиды и молча пришел на пир. |
Куы бахӕццӕ ис, уӕд ӕм Сырдон дзуры:
— Ӕхсӕртӕггатӕ, хонгӕ уӕ чындӕуа, ӕмӕ цӕугӕ нӕ кӕнут, ма уӕ хуындӕуа, ӕмӕ уӕд уӕ сӕрӕй дуӕрттӕ кӕнут! |
Когда вошел он, Сырдон сказал ему:
— Что вы за люди, Ахсартаггата? Когда вас добром зовут, вы не идете. А если вас не звать, так вы головами двери проламываете. |
Нал баурӕдта ацы хатт йӕ маст Батрадз: ракъуырдтытӕ кодта, йӕ цуры чи лӕууыд, уыдоны, ӕмӕ дзы кӕмӕн йӕ цонджы хъул фелвӕст, кӕмӕн — йӕ син. | Не стерпел тут обиды Батрадз, махнул один раз рукой — и попадали все, кто стоял с ним рядом: у кого руки вывихнуты, у кого ноги. |
Уӕд ӕм Бурӕфӕрныг уӕле дзуры:
— Кӕд ахӕм ӕрдынджын ӕмӕ фатджын дӕ, уӕд уартӕ денджызы был нӕ фӕсивӕды ӕвзаргӕтӕ авдӕй айк мысанӕн дарынц, ӕмӕ уыдонимӕ бавзар дӕ хъару. |
И тут хозяин дома Бурафарныг сказал Батрадзу:
— Если ты такой меткий стрелок, так пошел бы вон туда, на берег моря, где семеро лучших наших юношей поставили мишенью яйцо и стреляют в него. Вот с ними ты посостязайся. |
Фӕзылди Батрадз ӕмӕ ӕнӕсдзургӕйӕ араст ис денджызы былмӕ. Бахӕццӕ ис авд лӕппумӕ, арфӕ сын ракодта ӕмӕ сӕм дзуры: | Ни слова не ответил Батрадз и пошел на берег моря. Увидел он семерых юношей, поздоровался с ними и сказал: |
— Ӕз сымахмӕ ӕрцыдтӕн, фехъуыстон, айк мысанӕн дарут денджызӕн йӕ иу былӕй йе ‘ннӕ былмӕ, зӕгъгӕ. | — Слышал я, что поставили вы мишенью яйцо, чтобы стрелять в него с одного берега моря на другой. Вот и пришел я принять участие в этом состязании. |
Уыцы ныхасмӕ йӕм лӕппутӕй иу авӕрдта фат ӕмӕ ‘рдын. Фехста Батрадз, ӕмӕ фат денджызӕн йӕ тӕккӕ астӕу ныххауд. Ныххудтысты та йыл уыдон дӕр, уӕдӕ цы! | Подал один из юношей Батрадзу лук и стрелы. Выстрелил Батрадз, и упала стрела посредине моря.
И, конечно, захохотали семеро юношей. |
— Ӕз афтӕмӕй нӕ фехсын мысан,— зӕгъгӕ, та сӕм дзуры Батрадз,— фӕлӕ уартӕ айкыл судзин ныссадзут, ӕмӕ лӕг чи у, уый йӕ фехсӕд. | — Не люблю я зря стрелять, — ответил им Батрадз. — Давайте-ка сделаем так: воткните иглу в это яйцо, и тот, кто попадет в эту иглу, тот, конечно, может считать себя мужчиной. |
Ныссагътой айкыл судзин. Ӕхсынц Дӕллаг Нарты ӕвзаргӕ фӕсивӕд, фӕлӕ никуы ‘мӕ ницы. | Воткнули иглу в яйцо, и лучшие юноши, краса и гордость Нижних Нартов, один за другим стали пускать стрелы в это яйцо. Но ни одна их стрела так и не попала в цель. |
Фехста Батрадз ӕмӕ фат судзины быны ауад. | Пустил Батрадз свою стрелу, и в ушко иглы попала стрела. |
Айтӕ-уыйтӕ нал фӕкодта Батрадз, фӕлӕ авды дӕр ӕргъом баст акодта ӕмӕ сӕ Дӕллаг Нарты Ныхасмӕ ӕрбахаста. | И тут Батрадз, не долго думая, связал всех семерых юношей в одну вязанку, принес их всех на нихас Нижних Нартов, |
Уым сӕ ӕрӕппӕрста, йӕхӕдӕг азылди, йӕ къухтӕ йӕ чъылдымыл авӕрдта ӕмӕ та ӕхситтӕй заргӕ араст ис сӕхимӕ. | бросил их там на землю, а сам повернулся, заложил руки за спину и, посвистывая, пошел к себе домой. |
ӕууӕлтӕ | |
уӕлныхты | |
цъӕхснаг | |
фӕсмынӕй | |
ӕбуалгъ | |
фаркгай | |
схъистӕй | |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.172-175. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.241-246. |