Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • оглавление Нартских сказаний к языкам ир, диг, рус, англ, перс, слов.
    • оглавление ТЕКСТЫ дигор-рус
    • оглавление ТЕКСТЫ ирон-рус
    • оглавление осетино-русско-английских текстов
    • оглавление ирон-фарси
  • оглавление СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • статья Нартский эпос – культурная тропа
    • статья Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • статья «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • статья Этические представления нартов
    • статья Обычное право Дигории
    • статья Поведенческие модели нартов
      • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
    • статья Становление государственности у Алан, стат. 1
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • статья Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • статья Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • статья АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • статья СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • статья К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • оглавление ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

5.4. Hry malého Batradza

Опубликовано в 04.01.2026

 

5.4. Hry malého Batradza ИГРЫ МАЛЕНЬКОГО БАТРАДЗА
Odvtedy býval malý Batradz u Satany. Múdra žena zaraz videla, že takého siláka nesmie púšťať medzi deti. Ak musela niekam odbehnúť, zapierala ho do temnej komory. A malý Batradz poslušne sedel v komore, veď čo mu ostávalo? Raz však pomedzi brvná zažiaril naňho slnečný lúč.

„Čo tu ja vysedávam v takej tme?» pomyslel si chlapec, sotil plecom do dverí a vybehol von. Zazrel detí, ako sa hrajú v kostičky. Hneď na všetky Satanine zákazy zabudol a začal sa hrať aj on.

Sotva sa však trochu pozabudol, schytil ktorési dieťa za rúčku a zaraz mu ju odtrhol. Od jeho kopancov sa defom nohy poodlamovali. Celou osadou sa niesol detský plač a nárek.

Посмотрела мудрая Шатана на повадки Батрадза, и, боясь, как бы не причинил кому-нибудь беды этот не попросту рожденный ребенок, не стала она выпускать Батрадза из дому, а когда случалось ей уйти куда-нибудь, запирала его в темной клети.

И сидел там маленький Батрадз, — что поделаешь?

Но вот однажды солнце мелькнуло в щели между бревнами. «Что ж это я сижу здесь в темноте?» — подумал Батрадз.

Нашел он дверь, ударил ее плечом и выскочил на улицу.

Глядит, а на улице нартские дети играют в свои веселые игры.

Не стерпел Батрадз, забыл строгие наказы Шатаны и вступил с ними в игру.

И сразу же улица наполнилась визгом и причитаниями – кого из детей за руку хватал Батрадз, тому отрывал он руку, а от толчков его подламывались у детей ноги.

Отчаянные крики и вопли поднялись на улице.

Začula to Satana a hneď utekala domov. Vyšľahala Batradza bičom a zahnala ho do komory. Chlapec však už cestu odtiaľ poznal, zanedlho sa znovu dostal von a pobral sa z horného konca do Dolných Nartov, kde žil Nart Burafarnyg. Práve sa vrátil z ďalekej výpravy a vystrojil veľkú hostinu. Z jedného priesmyku prihnal stádo býkov, z druhého stádo oviec a köz, aby bola hostina, ako sa patrí. Všetci Narti z Dolných Nartov sa tam zvítali. Keď sa dosýta najedli a napili, Syrdon riekol:

„A teraz by si mládenci mohli zmerať sily v streľbe.»

Tu sa medzi junákov postavil malý Batradz, celý bol od popola ufúľaný. Zazreli ho sýti, prepychovo odetí mládenci z Dolných Nartov a začali sa uškŕňať:

„Hej, chlapče, nechceš si vystreliť?»

Batradz vystrelil z luku, šíp mu však ani do terča nedoletel.

Rozosmiali sa šuhaji a Batradz im riekol:

„Toto je pre vás terč? Ak naozaj chcete, aby som strieľal, všetky šípy pozbierajte a na kopu naukladajte. To bude môj terč.»

Услышала все это Шатана и сразу поняла, что случилось. Схватила она тонкую лозину, выбежала на улицу, больно отхлестала Батрадза лозиной и погнала его в дом.

И скоро опять вырвался  Батрадз на улицу и направился из Верхних Нартов, где жили Ахсартаггата, в Нижние Нарты.

А там жил нарт Бурафарныг, и семеро сыновей было у него.

Любил Бурафарныг своих сыновей, никто лучше него не одевал своих детей.

Из драгоценного меха были у них у всех хорасанские шапки, из одного куска дорогого сукна светло-серого цвета — одинаковые бешметы, из цельного куска дорогого сафьяна — ноговицы и чувяки.

Не было среди нартских юношей никого, кто искуснее стрелял бы из лука, чем сыны Бурафарныга. Считались они первыми во всем среди нартской молодежи и потому свысока смотрели на своих сверстников.

Гордился ими Бурафарныг и надеялся на них как на свою опору на старости лет.

И вот в тот день, когда удалось Батрадзу вырваться на свободу и добраться до селения Нижние Нарты, сыновья Бурафарныга состязались в стрельбе из лука.

Батрадз, весь выпачканный в золе, медленно подошел к ним. Захотелось ему принять участие в их состязаниях.

И сказал он сыновьям Бурафарныга:

— Я буду до самого вечера искать стрелы, выпущенные вами, и приносить их вам, только дайте мне разок выстрелить.

Nartskí šuhaji všetky šípy na kopu naukladali, Batradz zamieril a vystrelil. Jeho výstrel bol taký presný, že sa šípy ani snehové vločky na kúsky rozleteli a potom sa pomaly spustili na zem.

Hrdí mládenci z Dolných Nartov zvesili hlavy. Batradz si kvokol, podoprel si bradu a začal si pohvizdovať akúsi pesničku.

Vtedy sa jeden zo šuhajov rozbehol medzi hodovníkov:

„Prišiel medzi nás chlapec z rodu Achsartagovcov, celý je od popola ufúľaný. Jedinou strelou všetky naše šípy rozlámal.»

Začudovali sa Narti a Syrdon zvolal:

Priveď chlapca, nech sa prezviem, kto je to.»

— Разве тебе, в золе сидящему, можно разрешить прикасаться к нашим стрелам? — ответили ему юноши.

— За каждой вашей стрелой бегом бежать буду и не дам ей земли коснуться.

Хоть на край света пустите вы свои стрелы, везде сыщу их и принесу вам. Только разрешите мне к вечеру пустить из лука хоть одну стрелу, — просил Батрадз.

Согласились сыновья Бурафарныга.

Во все стороны летят их стрелы, но быстрее стрелы несется Батрадз, на лету ловит стрелы и несет их обратно.

Так прошло время до полудня, и сказал тут младший из братьев:

— Грешно нам так гонять этого закоптелого, пусть себе потешится и пустит свою стрелу — он заработал ее. Ну, а потом пусть идет отсюда подобру-поздорову.

Послушали старшие братья своего младшего брата, дали Батрадзу пустить стрелу.

Внимательно рассмотрел Батрадз и стрелу и лук, а потом сказал сыновьям Бурафарныга:

— Зря я не выпущу эту стрелу. Мне мишень нужна. Вложите ваши шапки одну в другую и поставьте их мишенью.

Если я попаду в них, то вы дадите мне еще один раз пустить стрелу.

Поглядели спесивые сыновья Бурафарныга на измазанного золой Батрадза, переглянулись, улыбнулись, сняли свои шапки, вложили их одну в другую.

Прицелился Батрадз, пустил стрелу — и в мелкие клочья разлетелись меховые шапки.

Не очень понравилась семерым братьям такая игра, но крепко держали они свое слово и разрешили Батрадзу пустить еще одну стрелу.

— Сделали бы вы мишень из ваших бешметов, и если я не попаду в эту мишень, то обещаю всю жизнь отыскивать и приносить вам ваши стрелы, — сказал Батрадз.

Zašli šuhaji za Batradzom, na hostinu ho volali, on sa však ani nepohol. Všetci ho zo zeme ťahajú, zodvihnúť ho však nevládzu. Vrátili sa k hodovníkom a opäť im všetko rozpovedali. Aj tentoraz sa Syrdon prvý ozval:

„Spýtajte sa ho, či sa mu nežiada trochu rongu si uhnúť. Nech pride na hostinu a do võle sa napije.»

Syrdon dobre vedel, že chlapec takú urážku neznesie. Batradz nedal na sebe nič znať a mlčky sa pobral na hostinu. Syrdon mu riekol:

Achsartagovci, čo ste to len za ľudia? Keď vás po dobrom volajú, nejdete. A ak vás nevolajú, hlavami dvere vylamujete.»

Urážka zabolela Batradza. Iba čo sa raz rukou zahnal a všetkým, čo mu boli v ceste, ruky vyvrtol, či chrbtice polámal. Vtedy Burafarnyg riekol:

„Ak máš takú mušku, choď si tamto na breh s našimi najlepšími šuhajmi sily zmerať. Vajce si za terč postavili a strieľajú doň.»

«А что если попробовать?» — подумали сыновья Бурафарныга и сделали так, как просил Батрадз.

Опять прицелился Батрадз, пустил стрелу, и — да постигнет врага твоего такая участь! — подобно мотылькам, замелькали в воздухе лоскутья бешметов.

Злоба охватила спесивых сыновей Бурафарныга, но что им оставалось делать! Взяли они у Батрадза свой лук и, низко опустив головы, вернулись к себе домой.

А босоногий Батрадз, с непокрытой головой, как ни в чем не бывало, насвистывая, вернулся в дом Ахсартаггата и тайком, чтобы не видела Шатана, пробрался в свою темную клеть.

Много ли, мало ли прошло дней — кто знает? — но вот настал день, и из долгого похода вернулся нарт Бурафарныг. Решил он устроить большой пир.

Batradz sa vybral na morský breh a uvidel tam siedmich mládencov, ako do vajca strieľajú. Pozdravil ich:

„Počul som, že z jedného brehu na druhý do vajca strieľate. I ja by som to chcel skúsiť.»

Mládenci podali Batradzovi luk a šipy, chlapec vystrelil a šíp spadol doprostred mora. Mládenci sa rozosmiali.

„Neråd strieľam naprázdno,» ozval sa Batradz. „Viete čo? Zabodnime do vajca ihlu a ten, čo do nej trafi, je naozajstný strelec.»

Zabodli šuhaji do vajca ihlu a vajce položili na breh mora. Najznamenitejší mládenci, krása a pýcha Dolných Nartov, doň z druhého brehu strieľali, nik však cieľ nezasiahol. Nato vystrelil Batradz a trafil ihlu rovno do uška. Vzápätí všetkých siedmich šuhajov dovedna zviazal a ani snop slamy ich na nychase v Dolných Nartoch pred starších hodil. Potom sa zvrtol, ruky si založil za chrbát a pohvizdujúc si šiel domov.

    Стадо быков пригнали из одного ущелья, стадо овец пригнали из другого и зарезали весь этот скот, чтобы хорошенько угостить нартов.

Собрались у Бурафарныга все нарты из Нижних Нартов и сидят на этом пиру, на славном нартском пиру.

Вот поели, попили они, и Сырдон, который тоже был на этом пиру, обратился к молодежи, посостязайтесь, мол, в стрельбе.

Вся молодежь Нижних Нартов вышла на это состязание.

И вдруг в самый разгар состязания пришел из Верхних Нартов весь в золе и копоти маленький Батрадз.

Увидев его, сытая и богато одетая молодежь Нижних Нартов стала насмехаться над ним:

— Эй, мальчик, может, и ты пустишь стрелу? — кричали они ему.

Пустил Батрадз стрелу, а она даже до мишени не долетела.

Пуще прежнего стали смеяться нартские юноши, и тогда сказал им Батрадз:

— Да разве это мишень? У меня нет охоты целиться в подобную мишень.

Если вы уж так хотите, чтобы я пустил стрелу, то соберите все ваши стрелы и положите их вместе — вот это и будет моя мишень.

Сделали так нартские юноши, сложили они вместе свои стрелы.

Прицелился тут Батрадз, пустил стрелу, и с такой силой ударилась она, что в мелкие щепки обратились стрелы юношей; высоко вверх взлетели эти щепки, а потом, словно снежные хлопья, осыпались на землю.

И поникли головами гордые юноши Нижних Нартов.

Nartsky epos.\\  Prerozpravala Eva Maliti Franova  © Vydavatelstvo Allegro, Bratislava 2017 s.143-145. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.241-246.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

four × = eight

Свежие записи

  • 5.3. Ako Batradza vylákali z mora
  • 5.4. Hry malého Batradza
  • 5.6. Batradz a pestrobradý uajug
  • 7.7. Soslan a Totradz
  • 3.7. Ako si Soslan vzal za ženu Bedochu

Свежие комментарии

  1. isthisacryforhelppLed к Фамильная справка Хамицаевых
  2. grimmsmarchenpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  3. cafeinberlinpdfLed к Фамильная справка Хамицаевых
  4. imwestennichtsneueLed к Фамильная справка Хамицаевых
  5. becomingfluentingeLed к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Январь 2026
  • Декабрь 2025
  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2026 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress