5.5. ХӔМЫЦЫ ФЫРТ БАТРАДЗ ӔМӔ ДЕДЕНӔДЖЫ ФЫРТ АРӔХДЗАУ | БАТРАДЗ, СЫН ХАМЫЦА, И АРАХДЗАУ, СЫН ДЕДЕНАГА |
Нарты хъӕуы, Нарты Уырызмӕджы хӕдзары, Ӕхсӕртӕггаты зӕронд хӕдзары, цыдӕртӕ архайдта хӕдзары ӕфсин Нарты Сатана. | В селении нартов, в старом доме Ахсартаггата, где хозяином старый нарт Урызмаг, возится у очага нартская хозяйка Шатана. |
Къонайыл, дӕлтъурыл, арты фарсмӕ бады иу лӕппу бӕгъӕмзӕнгӕй ӕмӕ къусбӕрттӕ кӕны сӕ фӕныкӕй. Артмӕ бадынӕй цъыхыры сысты лӕппуйы зӕнгтӕ. | А возле самого очага сидит мальчик и играет в золе. И оттого, что проводит он большую часть времени возле очага, шершавыми стали колени мальчика. |
Чидӕр ӕрбадзырдта кӕрты дуарӕй. Дзурынмӕ рацыди Нарты Сатана.
— Уазӕг, ӕгас цу! |
Вдруг кто-то позвал из-за ворот. Вышла Шатана из дома.
— В здравии прибывай к нам, гость, — сказала она. |
— Зӕрдырай фӕу! Уӕ лӕгтӕй ам ничи ис? | — Пусть сердце твое радуется, — ответил незнакомый человек.
— Мужчины ваши дома? |
— Нӕй, фӕлӕ лӕгты хӕдзар ам ис; мидӕмӕ нӕм рацу, фысым дын уыдзыстӕм; хорз дӕ фендзыстӕм: кӕд дӕ фӕнды фӕздӕгджын сихорӕй, кӕд дӕ фӕнды — ӕвӕздӕг сихорӕй. | — Мужчин наших дома нет, — ответила Шатана. — Но в доме нашем живут мужчины. Милости просим, заезжай к нам. Угостим чем можем. Если захочешь, будет тебе пища с дымом — горячая пища, а то можем угостить и пищей без дыма — холодной пищей. |
— Бузныг, хорз ус, арфӕгонд у Хуыцауӕй, фӕлӕ мӕ ӕхсызгон хъӕуы Нарты Сослан. | — Спасибо, добрая женщина, пусть божье благословение будет на тебе. Но мне непременно нужно встретиться с нартом Сосланом. |
— Нӕ лӕгтӕ хуынды сты Ацӕтӕм, Фӕснарт Хусдзӕгаты. | — Все мужчины наши пошли на праздничный пир в Дом к Ацата, в дальний поселок, в Хусдзагат Занартский. |
— Фӕндаг мын чи ацамонид Хусдзӕгатмӕ, иу ахӕмы мын мемӕ бафтау, бузныг дӕ уыдзынӕн, хорз ус. | — Спасибо за доброе слово, но еще больше буду я благодарен тебе, если дашь ты мне провожатого до поселка Хусдзагат. |
— Хӕдзары нӕ иу ӕнахъом саби йӕ зӕнгтӕ арты фарсмӕ дары; нӕ зонын, истӕмӕн дын сахъаз уа. Ныртӕккӕ дӕм ӕй рарвитдзынӕн. | — Кого же я могу послать с тобой? Кроме меня, во всем доме только мальчик – мальчик-несмышленыш, он греет ноги у огня. Коли ты захочешь взять его в провожатые, я сейчас же вышлю его к тебе. |
Уыйадыл Нарты Сатана уазӕджы дуармӕ фӕуагъта, хӕ дзармӕ бацыд ӕмӕ дзуры: | Оставив гостя у ворот, Шатана вошла в дом. |
— Уӕлӕмӕ, стъӕлды фӕуай! Кулдуармӕ уазӕг; уайгӕ ‘мӕ йӕ нӕ лӕгтӕм фӕхон Фӕснарт Хусдзӕгатмӕ, Ацӕты куывдмӕ. | — Чтоб ты пропал, несмышленыш, — ласково сказала она.
— У наших ворот стоит гость, его нужно проводить в Хусдзагат, где в доме Ацата пируют наши мужчины. |
Фӕныкгуыз дӕлтъурӕй фестад, йӕхи айвӕзта ӕмӕ уазӕджы уӕлхъус балӕууыд. | Не торопясь поднялся мальчик, потянулся и быстро вышел к гостю. |
Хусдзӕгатмӕ араст сты — уазӕг бӕхыл, фӕныкгуыз фистӕгӕй. | И отправились они в Хусдзагат. Гость верхом на коне, а весь испачканный в золе мальчик — пешком. |
Иудзӕвгар куы ауадысты, уӕд уазӕг дзуры лӕппумӕ:
— Рауай, мӕ фӕсарц ӕрбабад. |
Там, где тропинка пошла круто вверх, гость сказал мальчику:
— Давай-ка я возьму тебя на своего коня. |
Лӕппу бакаст барӕгмӕ, барӕджы бӕхмӕ ӕмӕ загъта:
— Уазӕг, дӕ бӕх, дыууӕ чи ахӕсса, ахӕмы каст нӕ кӕны. |
Мальчик взглянул на всадника, потом внимательно осмотрел коня и ответил:
— Прости меня, гость, но не настолько силен твой конь, чтобы поднять нас двоих. |
— Гъӕ, куыдзы хъӕвдын! Тагъд ӕрбахиз дын куы зӕгъын, на ‘мӕ дӕм мӕнӕ ацы ехсӕй хорз базилдзынӕн дӕ зонаджы тыххӕй. | — Ах ты, собачий сын! Сейчас же садись на коня, иначе я плетью проучу тебя за то, что ты так разбираешься в лошадях! |
Лӕппу балиуырдта барӕджы фӕсарцмӕ, ӕмӕ араст сты дарддӕр. | Мальчик легко вскочил на коня и поехали они дальше. |
Уалынмӕ, сӕ цыды кой кӕнгӕйӕ, лӕппу ӕрбалвӕста бӕхы фӕрстӕ йӕ уӕрджытӕй. Бӕх ныццудыдта, ӕмӕ ахст туджы къуыбӕрттӕ скалд йӕ хъӕлӕсӕй. | Вдруг мальчик стиснул коня коленями, зашатался конь, закашлял, и свернувшаяся кровь показалась у него изо рта. |
— Нӕ дын загътон, нӕ, дӕ бӕх, дыууӕ чи ахӕсса, ахӕм нӕу, зӕгъгӕ. | — Ведь говорил я тебе, гость, что не выдержит твой конь нас двоих. |
— Дӕ бонӕй уай, дӕ бонӕй, Хӕмыцы фырт Батрадз! | — А, так ты Батрадз, сын Хамыца? — догадался гость. |
— Хорзӕй цӕрай, хорзӕй, Деденӕджы фырт Арӕхдзау, — ӕмӕ лӕппу барӕджы фӕсарцӕй ӕргӕпп кодта. | — Да, Арахдзау, сын Деденага, я перед тобой.
И мальчик, соскочив с коня, опять пошел впереди, показывая тропинку. |
Фӕндагыл иу тӕссармӕ сӕ бахӕццӕ, афтӕ Арӕхдзау ӕр лӕууыди, бӕхӕй ӕрхызт ӕмӕ дзуры лӕппумӕ:
— Нӕ фӕттӕ фехсӕм, Батрадз! Бавзар уал разӕй. |
Остановил коня Арахдзау на повороте тропинки, в удобном месте, слез с коня и сказал Батрадзу:
— А не испытать ли нам свои стрелы, Батрадз? Ну-ка, стреляй первым. |
— Уазӕджы разӕй фатдонӕй не сласдзынӕн ӕз мӕ фат, — загъта Батрадз. | — Никогда не достану я из колчана свою стрелу раньше гостя, — сказал Батрадз. |
Арӕхдзау фатдонӕй систа йӕ фат, систа йе ‘рдын, асгӕрста фат, ӕрдынбос куыд ӕмбӕлд, афтӕ ӕрбахӕстытӕ кодта ӕрдынбосыл ӕмӕ суагъта йӕ фат; фат кӕмдӕр фӕндагыл ӕрхауд.. | Достал тогда Арахдзау стрелу из своего колчана, взял в руки лук, попробовал пальцем, хорошо ли натянута тетива, как следует натянул ее, наложил стрелу и послал ее. Где-то на дороге легла стрела. |
Батрадз дӕр фехста йӕ фат. Фат Ацӕты уӕлкъӕсӕр ныссагъди. | И Батрадз пустил стрелу. Через леса и горы летела стрела, и вонзилась она в косяк двери Ацата. |
Банкъуысыди Ацӕты зæронд хӕдзар, фынгӕй хӕринӕгтӕ ӕрызгъӕлдысты зӕхмӕ; куывды бадджытӕ кӕрӕдзимӕ бакастысты фӕрсӕгау. | И зашатался древний дом Ацата, в котором шел пир, яства попадали со столов. Сидящие вопросительно переглянулись. |
— Уӕ бадӕнтӕй ма змӕлут, хорз адӕм, — сдзырдта Нарты Сослан, — уый нӕ фыдуаджы фат у… Не ‘рра ӕрбацӕуы, не ‘рра! | — Не тревожьтесь, добрые люди, — усмехаясь, сказал нарт Сослан.
— Это стрела нашего озорника, это блажной наш идет сюда. |
Чысыл фӕстӕдӕр Деденӕджы фырт Арӕхдзау ӕмӕ Хӕмы цы фырт Батрадз дӕр бахӕццӕ сты Ацӕтӕм. | И правда, немного времени прошло, как к дому Ацата подошли сын Бедзенага Арахдзау и сын Хамыца Батрадз. |
Хӕдзарӕй тагъдгомау йӕхи райста Сослан, ӕгасцуай загъта уазӕгӕн; стӕй фездӕхт Батрадзмӕ ӕмӕ йын ныдздзӕхст ласта йе ‘хсӕрфарс:
— Куыдзы хъӕвдын! Уый дын фат ӕвзарӕггаг ӕнахъомӕй. |
Поспешно встал из-за стола Сослан и вышел из дома.
Он приветствовал гостя, а потом повернулся к Батрадзу и тяжелой своей ладонью со всего размаху ударил его по щеке. — Щенок! — сказал он. — Это тебе за пробу стрелы. |
Батрадз уыцыиу ӕхст фӕкодта йӕхи авд хохы сӕрты ӕмӕ сӕ хӕдзары балӕууыд. | Ничего не ответил Батрадз и разом, одним прыжком перекинул себя через семь хребтов и оказался перед своим домом. |
Бады та фӕныкгуыз къонайыл ӕмӕ та къусбӕрттӕ кӕны сӕ фӕныкӕй. | И все идет по-прежнему: сидит возле очага мальчик, копошится, играет в теплой золе. |
дӕлтъурыл | |
къусбӕрттӕ | |
стъӕлды фӕуай! | |
фӕныкгуыз | |
дӕлтъурӕй | |
Дӕ бонӕй уай, дӕ бонӕй! | |
тӕссармӕ | |
банкъуысыди | |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.176-177. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.247-250. |