Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан
    • Становление государственности у Алан
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

5.8. БАТРАДЗ УЫРЫЗМӔДЖЫ КУЫД ФЕРВӔЗЫН КОДТА

Опубликовано в 15.08.2023
5.8. БАТРАДЗ УЫРЫЗМӔДЖЫ КУЫД ФЕРВӔЗЫН КОДТА

https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/5-08-Батрадз-Уырызмаеджы-куыд-ферваезын-кодта.mp3

КАК БАТРАДЗ СПАС УРЫЗМАГА

краткое содержание

    Æхсӕртӕггаты гуыппырсартӕ хӕтӕны ацыдысты. Хъӕуы ма дзы баззади ӕрмӕст зӕронд Уырызмӕг.     В дальний поход ушли все славные мужи Ахсартаггата.  Только старый Урызмаг остался дома.
Ӕрӕгмӕ здӕхтысты фӕстӕмӕ гуыппырсартӕ. Адӕм дзырдтой: «Ӕхсӕртӕггаты тыхджынтӕ хӕтӕны ацыдысты, кӕмдӕр сыл сӕхицӕй тыхджындӕртӕ сӕмбӕлди, ӕмӕ, ӕвӕццӕгӕн, фӕцагъды сты». Долго не возвращались нарты Ахсартаггата, и стали говорить в народе:

— Сильны Ахсартаггата, но, видно, встретились они с мужами, что сильнее их! Наверное, истреблены уже Ахсартаггата.

    Борӕтӕ загътой: «Ӕхсӕртӕггатӕй змӕлӕг нал ис, ӕмӕ сӕ фӕллой хӕссыны фыдӕй лӕууы. Фӕлӕ ма дзы иу зӕронд лӕг ис, ӕмӕ йӕ цом ныммарӕм ӕмӕ ӕввонг фӕллой рахӕссӕм!»     Когда услышали Бората о том, что нартские мужи из рода Ахсартаггата не вернулись из похода, то сказали:

«Нет больше из рода Ахсартаггата никого живого, и ждет их добро, чтобы кто-нибудь взял его.

Уцелел, правда, старец один, пойдем убьем его и унесем все их добро!»

    Иубон ӕрӕмбырд сты Борӕтӕ ӕмӕ бауынаффӕ кодтой: «Куывд скӕнӕм, ӕрхонӕм Уырызмӕджы, баназын ын кӕнӕм ӕмӕ йӕ амарӕм ӕмӕ Ӕхсӕртӕггаты фӕллой нӕхи бакӕ нӕм».     Собрались Бората, подумали и решили:

— Устроим пир, позовем на него старого Урызмага, напоим его и убьем.

Тогда все добро Ахсартаггата останется без хозяина, и мы присвоим его.

    Цалдӕр боны фӕстӕ куывд сцӕттӕ ис Борӕты ӕрдамонгӕ  хӕдзары, ӕмӕ загътой Борӕтӕ:

— Хонӕг чи бацӕудзӕн Уырызмӕгмӕ?

    И вот Бората в своем большом общем доме устроили пир.

— Кого бы послать, чтобы пригласить Урызмага? — советовались между собой Бората.

    Сырдон сӕм дзуры:

— Ӕз бацӕудзынӕн ӕмӕ йӕ ӕрбакӕндзынӕн.

    И Сырдон, который случился здесь, предложил:

— Я схожу за ним и приведу его.

    Бацыди Сырдон Уырызмӕгмӕ, йӕ разы абадти ӕмӕ йӕм дзуры:

— Борӕтӕ куывд кӕнынц се ‘рдамонгӕ хӕдзары ӕмӕ дӕ хонынц. Кӕд дӕ фӕнды — рацу, кӕд дӕ нӕ фӕнды — ма рацу.

    Пришел Сырдон к Урызмагу, сел рядом и сказал:

— Устраивают Бората пир в своем прославленном большом Доме клятвы и приглашают на этот пир тебя. Захочешь — придешь, а не захочешь — не придешь.

— Уый дын чердыгон ныхас у, ахӕм хуынд дӕр ма вӕййы?! — загъта Уырызмӕг. — Что это ты мне говоришь такое? — сказал Урызмаг.

— Разве бывают такие приглашения?

— Вӕййы,— зӕгъгӕ, фӕкодта Сырдон. — Бывают, — с нажимом ответил Сырдон.
— Ацу, уӕдӕ, арфӕ сын ракӕн ӕмӕ сын зӕгъ: «Абон рын чын дӕн, ӕмӕ куывдмӕ ацӕуын ӕмӕ уым ӕгъдауыл фӕбадын мӕ бон нӕ бауыдзӕн». — Ну так пойди, поблагодари их и скажи им, что болен старый Урызмаг и не сможет прийти он на пир и пробыть там до конца.
    Сырдон ацыди, Уырызмӕг Сатанамӕ дзуры:

— Базӕронд дӕн, не ‘фсин, ӕмӕ мын Нарт кад нал кӕнынц, уыййедтӕмӕ уый чердыгон хуынд у: кӕд дӕ фӕнды — рацу, кӕд дӕ нӕ фӕнды — ма рацу?

    Ушел Сырдон, и сказал Урызмаг Шатане:

— Эх, совсем состарился я, хозяйка, и перестали нарты чтить меня! Разве почетных людей так приглашают: «Захочешь — придешь, не захочешь — не придешь»?

— Ӕцӕг базӕронд дӕ, ӕцӕг, мӕ сӕры хицау, ӕмӕ дзурӕджы дзырд нал ӕмбарыс. Уый дыл Борӕтӕ фыдвӕнд скодтой, ӕмӕ дын ӕй Сырдон ӕмбарын кодта,— загъта йын Сатана. — Правда, состарился ты, господин моей головы, что не можешь понять смысла того, что тебе говорят. Злое дело задумали против тебя Бората, и Сырдон дал тебе это понять.
    Сырдон Борӕтӕн куы загъта, не ‘рбацӕудзӕн Уырызмӕг, зӕгъгӕ, уӕд бакатай кодтой ӕмӕ дзурынц: «Ног чындзы йӕм барвитӕм, ӕмӕ ма кӕд йӕ уд йӕ мидӕг ис, уӕд ын ӕнӕ ‘рбацӕугӕ нӕй».     Когда Сырдон передал мужам из рода Бората, что не придет Урызмаг, стали Бората советоваться между собой, что им делать, и решили послать за Урызмагом молодую невестку. (По обычаю, приглашающей невестке отказать нельзя было, и потому, — говорили Бората,) — если сохранилась еще душа в теле Урызмага, он обязательно придет.
    Ног чындз араст ис. Бацыди ӕмӕ дуар бахоста. Сатана йӕм ракастис.     Подошла молодица к дому Ахсартаггата и постучала в дверь.  Вышла к ней Шатана.
— Махонтӕ куывд кӕнынц ӕрдамонгӕ хӕдзары ӕмӕ мӕ уӕ зӕронд лӕгмӕ хонӕг рарвыстой,— зӕгъы ног чындз. — Устраивают наши пир в большом Доме клятвы и прислали меня пригласить на этот пир вашего старика.
    Сатана фӕстӕмӕ баздӕхти ӕмӕ чындзы ныхас рафӕзмыдта Уырызмӕгӕн. Бӕргӕ ныккатай кодта Уырызмӕджы зӕронд, фӕлӕ ма йын цӕй ӕнӕ сразы уӕвӕн уыд?!.     Вернулась Шатана в дом и передала Урызмагу приглашение молодицы.

Забеспокоился, конечно, Урызмаг, но что ему оставалось делать?

    «Хуыцау ма ныббарӕд йӕ рарвитджытӕн!»—зӕгъгӕ, бакодта Уырызмӕг ӕмӕ дзуры Сатанамӕ:     «Да не простит Бог приславшим ее!» — подумал он и сказал Шатане:
— Ацу, мӕ хур, ӕмӕ йын зӕгъ: «Нарты фӕтк нӕ фехалдзынӕн, чындз хонӕгӕн «нӕ» зӕгъӕн нӕй, ӕмӕ ныртӕккӕ ӕмбӕлдзынӕн». — Выйди, мое солнышко, и скажи ей: «Нехорошо нарушать обычаи нартов, нельзя отказывать молодой невестке. Скоро буду!»
Сатана рацыди, йӕ зӕронды дзуапп чындзӕн рафӕзмыдта. Баздӕхти фӕстӕмӕ ӕмӕ дзуры Уырызмӕгмӕ: Шатана вышла и передала невестке ответ своего старика. Вернулась Шатана обратно и сказала Урызмагу:
— Тӕрсгӕ ма кӕ, мӕ зӕронд! Мӕнӕ ацы зӕлдаг кӕлмӕрзӕн демӕ ахӕсс, ӕмӕ, тыхсын райдыдтай, зӕгъгӕ, уӕд-иу ӕй зӕхмӕ ӕрӕппар, стӕй дын уӕд исты хос уыдзӕн фервӕзынӕн. — Не тревожься, старик мой.

Вот тебе шелковый платок, и как только начнешь тревожиться, брось этот платок на землю, и придет тебе помощь.

Мӕнӕ дын ноджы хӕтӕл. Бакӕн ӕй дӕ кӕрцы мидӕгӕй. Сбад-иу фистын гобаныл. Нозт-иу хӕтӕлы уадз, ӕмӕ гобаныл кӕлдзӕн ӕмӕ уым хъардзӕн. А вот еще тебе длинная трубка; спрячь ее под шубу. Сядешь на войлочный тюфяк и, когда захотят тебя споить, выливай хмельное в трубку — и будет оно через трубку уходить в войлок.
    Уырызмӕг айста кӕлмӕрзӕн ӕмӕ хӕтӕл, йӕ роны сӕ бакодта, сыстади, йӕ тинты кӕрц йӕ уӕнтыл ӕркодта, райста йӕ цирхъ ӕмӕ йӕ йӕ кӕрцы мидӕгӕй йӕ сины ӕртъыста, афтӕмӕй араст ис куывдмӕ.     Взял с собой Урызмаг платок и трубку, положил их за пазуху, накинул на плечи соболью шубу, нацепил на пояс меч и тоже спрятал его под шубу.

И пошел он на пир Бората.

Бахӕццӕ ис. Кӕсы — Борӕтӕ цӕлхӕмбырдӕй бадынц. Уырызмӕджы куы федтой, уӕд сыстадысты, хистӕрӕй, кӕстӕрӕй. Пришел. Глядит – сидят Бората рядами. Когда увидели они Урызмага, все встали ему навстречу — и старшие, и младшие.
— Фарн уӕ хӕдзары ӕмӕ уӕ куывд барст, Борӕтӕ! — загъта сын Уырызмӕг. — Мир дому вашему и да будет пир ваш угоден Богу, Бората! — сказал Урызмаг.
— Ӕгас нӕм фӕцӕуай, ӕгас, Уырызмӕг! — дзурынц ӕм Борӕтӕ ӕмӕ йыл мӕнгард цинтӕ кӕнынц. — Здравствуй, здравствуй, Урызмаг, — ответили ему Бората и притворились, что очень рады Урызмагу.
Сбадын ӕй кодтой уӕле, авд рӕгъы сӕр. Куывд райдыдта. Алы рӕгъыл дӕр Уырызмӕгмӕ дӕттынц авд нуазӕны. Повели они его и посадили на самое почетное место, во главе всех семи рядов.

Начался пир.

Семь чаш предлагают Урызмагу при каждой здравице.

Цас ӕй фӕнды, уыйас дзы нуазы Уырызмӕг, иннӕ хӕтӕлы уадзы, нозт гобаныл кӕлы ӕмӕ уым хъары. Но он выпивает столько, сколько принимает душа его.

Остальное незаметно льет в трубку, и в войлок уходит излишнее зелье.

    Сырдон зӕххы хин, арвы кӕлӕн кӕм нӕ уыди! — базыдта Уырызмӕджы хъуыддаг ӕмӕ йӕ бамбарын кодта Борӕтӕн.     Но недаром зовут Сырдона хитростью земли и коварством неба.

Заметил он уловку Урызмага и тихонько указал на это Бората.

— Цӕй, ныр бӕхджыны нуазӕнтӕ баназӕм,— зӕгъгӕ, радзырдтой Борӕты хистӕртӕ. — А теперь подымем чашу всадника, отправляющегося в путь, — сказали старшие Бората и встали.
    Сыстадысты. Уырызмӕг йӕ сӕр ныттылдта, фӕлӕ «нӕ» зӕгъын йӕ сӕрмӕ нӕ бахаста ӕмӕ нозта. Нозт ын хӕтӕлы уадзӕн нал уыд, ӕмӕ дзой-дзой кӕнын байдыдта.     Пришлось встать и Урызмагу. Грустно покачал он головой, но посчитал, что не подобает ему отказаться от этой чаши. Не смог он вылить в трубку излишек хмельного зелья, выпил все семь чаш, и стало его качать.
— Нӕ зӕронд галӕн йе ‘ргӕвдын афон ӕрхӕстӕг кӕны,— зӕгъгӕ, дзуры Борӕты Бурӕфӕрныг кӕстӕртӕм. И тут он услышал слова:

— Пришло время зарезать нашего старого быка.

Это сказал Бурафарныг Бората, обращаясь к младшим Бората.

Бамбӕрста зӕронд Уырызмӕг, йӕ царды кӕрон кӕй ӕрхӕццӕ кӕны, уый, ӕмӕ зӕлдаг кӕлмӕрзӕн ӕрӕппӕрста зӕхмӕ. Понял тут старый Урызмаг, о ком идет речь, смекнул, что подходит конец его жизни, и бросил он на землю шелковый платок Шатаны.
Кӕлмӕрзӕн Сатанамӕ февзӕрди. Сатана бамбӕрста хъуыддаг. Тагъд-тагъд ӕртӕ мыдамӕсты ракодта, Кувӕн къуыпмӕ ауади, ӕртӕ мыдамӕсты ӕмӕ ронджы дурынимӕ, ӕмӕ скуывта: И тут же вернулся этот платок к Шатане.

А она уже не стала мешкать.

Быстро приготовила три медовых пирога, и, держа пироги, побежала на священную горку, на которой молились нарты, и, поставив там пироги и кувшин с ронгом, взмолилась:

«Хуыцауты Хуыцау, мӕхи Хуыцау! Кӕд мӕ истӕмӕн скодтай, уӕд ме ‘нӕныййаргӕ фырт Батрадз Донбеттыртӕм ис, ӕмӕ ам цы феста, уый ды ратт!» — О Бог богов, мой Бог! Если я еще для чего-нибудь нужна тебе, то пришли ко мне сейчас мальчика Батрадза. У Донбеттыров гостит он сейчас.
    Скуывды хӕд уӕлвӕд Батрадз фурдӕй ратӕррӕст кодта ӕмӕ Сатанайы уӕлхъус алӕууыд.    И только кончила Шатана молиться, выскочил Батрадз из моря и встал перед Шатаной.
— Цы ‘рцыд, мӕ мад? — фӕрсы Сатанайы. — Что случилось, мать моя, меня не родившая? — спросил он ее.
— Дӕ зӕронд фыдыфсымӕры дын Борӕтӕ ӕгады мардӕй марынц,— дзуапп ын радта Сатана. — Бесславная смерть грозит твоему старому дяде. Бората собрались и хотят убить его.
— Кӕм ис, чердыгӕй ис? — афарста йӕ Батрадз. — Где собрались? — спросил Батрадз.
— Борӕты ӕрдамонгӕ хӕдзары. — В своем большом Доме клятвы.
    Батрадз азгъордта. Бахӕццӕ ис Борӕтӕм ӕмӕ хӕдзары къӕсӕрӕй бахъӕр кодта.     Батрадз побежал. Достиг он дома Бората и крикнул с порога.
Аххӕрджытӕ ныррызтысты йӕ хъӕрӕй ӕмӕ сӕгтӕ ӕркалдысты; куывды бадджытӕй бирӕтӕ фӕсуртӕ сты сӕ бынӕтты. Содрогнулись от этого крика потолочные балки, и многолетняя сажа посыпалась вниз на пирующих.

И многие из тех, кто сидел за столами, от одного этого крика попадали в обморок.

— Гъӕйтт, зӕронд, мард дӕ ӕви ма мын ӕгас дӕ? — бадзырдта Батрадз Уырызмӕгмӕ. — Эй, старик мой, откликнись: ты живой или мертвый? — позвал Батрадз Урызмага.
    Йӕ зӕрдӕ куыннӕ фӕфидар уыдаид Уырызмӕгӕн, Батрадз фӕзынди, уый куы бамбӕрста, уӕд! Фырцинӕй дзурынмӕ дӕр нал арӕхст, фӕлӕ ма уӕддӕр радзырдта:     И, услышав голос Батрадза, почувствовал Урызмаг, что силой наполнилось его сердце.

От радости пропал у него голос, и ответил он еле слышно:

— Мард нӕ дӕн, фӕлӕ мӕрдон ӕгас дӕн. — Я еще не мертвый, но чуть держится жизнь во мне.
— Уӕдӕ рындзыл бадыс ӕви сургӕ ракӕндзынӕ? — фӕрсы йӕ Батрадз. — На этой охоте будешь ли ты сидеть в засаде или будешь гнать гай? — спросил его Батрадз.
— Мӕнӕн сурын мӕ бон нал у, фӕлӕ рындзыл абаддзынӕн,— дзуапп радта Уырызмӕг ӕмӕ къӕсӕрмӕ рауад, йӕ синӕй йӕ цирхъ фелвӕста ӕмӕ йӕ тарвазӕй иннӕ тарвазмӕ хидӕвӕрд акодта, йӕ ком мидӕмӕ, афтӕмӕй. — Не в силах я больше гнать гай, но в засаде могу еще посидеть, — ответил ему Урызмаг, и, выйдя на порог дома, выхватил из-за пояса меч, и, точно мост, протянул его от одного дверного косяка к другому.
    Сырдон та уайтагъд хъуыддаг бамбӕрста ӕмӕ тӕссӕй ердойыл сгӕпп кодта ӕмӕ афардæг ис.     Сырдон первый смекнул, к чему клонится это дело. Страх придал ему силу, прыгнул он вверх и через дымоход удрал на волю.
    Батрадз хӕдзары цӕджындзтӕй иу ратыдта ӕмӕ, дӕ балгъи тӕг афтӕ, стыггай ахаста Борӕты се ‘рдамонгӕ стыр хӕдзары къуымты.     А Батрадз выбил один из столбов, на которых держался дом, замахнулся и — пусть всякого, кто проклянет тебя, постигнет такая же участь! — погнал он всех Бората, избивая их этим столбом.
Кӕй нырриуыгъы, уый атӕбӕкк вӕййы. Ӕддӕмӕ дзы чи лидзынвӕнд кодта, уыдон та Уырызмӕджы цирхъыл ӕмбӕлдысты, ӕмӕ сӕ гуыртӕ ӕддӕмӕ хаудысты, сӕ сӕртӕ мидӕгӕй задысты. Кого ударял он, тот падал на землю, расплющенный в лепешку; те, которые хотели спастись бегством, натыкались на меч Урызмага, и туловища их валились наружу, а головы падали обратно в дом.
    Иуахӕмы Батрадз астӕуккаг цӕджындзыл схӕцыди ӕмӕ хӕдзары цар уӕлӕмӕ систа. «Лидзӕн нын фӕци»,— зӕгъгӕ, зыхъхъырмӕ сӕхи ныккалдтой, Борӕтӕй ма удӕгас чи уыд, уыдон.     Потом Батрадз приподнял главный столб, на котором держалась вся крыша, и в щель между крышей и домом кинулись те из Бората, что остались в живых.
Батрадз сыл цар фӕстӕмӕ ӕруагъта, ӕмӕ уым сагъдӕй баззадысты. Но тут опустил опять крышу Батрадз и раздавил этих последних Бората.
    Афтӕмӕй сухы цагъды фесты Борӕтӕ.     Так погибли Бората, и со времени Сухского побоища не было побоища, подобного этому.
    Батрадз Уырызмӕджы дӕларм бацыд ӕмӕ йӕ Сатанайыл сӕмбӕлын кодта.     Батрадз, поддерживая под руку Урызмага, привел его к Шатане.
ӕрдамонгӕ  хӕдзар
сухы цагъд
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.182-185. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.258-262.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

five × seven =

Свежие записи

  • Pôvod Nartov
  • Narodenie Achsara a Achsartaga
  • Záhuba Nartov
  •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых

Свежие комментарии

  1. ArthurJearf к Словарик иронско-русский
  2. Din к ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  3. Георгий к О ПРОГРАММЕ

Архивы

  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress