5.9. БАТРАДЗ ӔМӔ ТЫХЫ ФЫРТ МУКАРА | БАТРАДЗ И ТЫХЫФЫРТ МУКАРА |
Батрадз уыйхуызӕн лӕг рацыд, ӕмӕ уӕларв йӕхи ӕмбӕхстӕй дардта. | Возмужал Батрадз, и таким доблестным мужем он стал, что пребывал на небе и долгие годы не показывался в нартском селении. |
Нарт цӕуаг уыдысты стӕры. Стӕй-иу тагъд не ‘рыздӕхтысты, ӕртӕ азы дӕр-иу дзы баззадысты. | В те времена нарты часто уходили в долгие походы и по два, по три года не возвращались. |
Иухатт та фӕцыдысты фӕсивӕды дзӕбӕхтӕ стӕры, Нартӕн сӕ гуыппырсартӕ дӕр семӕ, афтӕмӕй. Иу афæдзмæ куы нæ рцыдысты, уæд Тыхы фырт Мукара, фæсте ма сæ чи баззад Нартæй, уыдонмæ сæрвыста сæ уæзæгмæ: | Однажды все доблестное нартское юношество ушло в поход, а предводительствовали им старые мудрые старики нарты. Когда через год никто из нартов не вернулся домой, Тыхыфырт Мукара послал сказать нартам: |
«Уæ фыдæлтæ мæ фыдæлтæн чызг хъалон фыстой; иукъорд азы уæ нал бацагуырдтон æз уыцы хъалон. Ныр мын æй рарвитут, кæннод уæм тыхæй цæуын». | — Предки ваши платили моим предкам дань девушками. Много лет не требовал я от вас этой дани, а теперь снова решил брать с вас эту дань. Если не уплатите, силой возьму. |
Нарт ныккатай кодтой: «Ныр цы кӕнӕм, куы никуы фехъуыстам ацы хъуыддаг, уӕд куыд бакӕнӕм? Дӕттӕм, ӕмӕ нӕ нӕ зондджынтӕ азымы дардзысты; нӕ дӕттӕм, ӕмӕ нӕм цӕудзӕни, ӕмӕ нӕ тыхджын фӕсивӕд ам не сты, ӕмӕ йӕ разы чи балӕудзӕн?!» | Забеспокоились нарты — Что теперь делать? Никогда об этой дани не слышали мы… — говорили они.
— Если мы эту дань заплатим, то наши мудрые люди, вернувшись из похода, будут нас укорять. А не дашь ему дани, так он пойдет на нас войной. Кто тогда встанет на его дороге, если вся наша могучая молодежь ушла в поход? |
Сырдон сын загъта:
— Уымӕн сымах ӕппындӕр ницы ӕрхъуыды кӕндзыстут, фӕлӕ Сатанайы бафӕрсут. |
Послушал их разговор Сырдон и сказал:
— Ничего вы не придумаете. Спросите-ка лучше Шатану, как быть. |
Цалынмӕ уыдон уыцы фӕндтӕ кодтой, уалынмӕ сӕм схӕццӕ ис Тыхы фырт Мукара. Бацыди, ӕмӕ ма чи ‘рлӕууыдаид йӕ разы, чи дзы уыд! | А пока они судили да рядили, сам Тыхыфырт Мукара появился на земле нартов, и некому было стать ему на дороге. |
Схӕцыди Мукара, ӕмӕ Нарты чызджы дзӕбӕх ӕмӕ чындзы рӕсугъд кӕм уыди, уыдон аскъӕрдта йӕ фыццаг. | Выбрал он лучших нартских девушек и жен и погнал их впереди себя из селения. |
Сатана сӕ куы ауыдта, уӕд дын хъӕрццыгъа рацахста ӕмӕ йын зӕгъы:
— Тагъд, тӕхгӕ Батрадзмӕ ӕмӕ йын зӕгъ: «Лӕугӕ кӕныс,— бадгӕ мауал скӕн, бадгӕ кӕныс,— цӕрдӕг фест, дӕ хъӕумӕ хӕццӕ кӕн, фесӕфтысты». |
Увидела Шатана, что творит Мукара, поймала она ястреба и приказала ему:
— Лети скорее к Батрадзу и скажи ему: «Если стоишь — больше не садись, если сидишь — сразу вставай и явись в свое селение, потому что погибель пришла нартам». |
Кӕд мын мӕ ныхас фӕхӕццӕ кӕнай, уӕд дын мӕ карчы цъиутӕй бар ратдзынӕн. | Если скоро доставишь эту весть Батрадзу, дам я тебе на выбор птицу из моего птичника. |
Батрадз уыцы афон бадтис уӕларв.
Хъӕрццыгъа атахти ӕмӕ йӕм схӕццӕ ис. |
Взвился ястреб в небо и скоро достиг Батрадза. |
Батрадз уый куы фехъуыста, уӕд уӕле йӕхи раппӕрста, Нарты уӕзӕгмӕ ‘рхауд ӕмӕ йӕ агъдрӕбынтӕм зӕххы аныхсти. | И сразу же Батрадз бросился с неба вниз на родную землю и по самые ляжки ушел в землю. |
Йӕхиуыл схӕцыд, фӕгӕпп ласта ӕмӕ бауад Сатанамӕ ӕмӕ йӕ фӕрсы:
— Мӕ мад, цы уынгӕджы фестут? |
Высвободил ноги Батрадз, побежал скорее к Шатане и спросил ее:
— Какая беда с вами тут приключилась, мать моя? |
Сатана йын зӕгъы:
— Уӕ мыггагыл нырмӕ цы не ‘рцыд, уый сыл ӕрцыд. Кӕд дӕм исты хъару ис, уӕд дӕ сӕр бахъуыд,— ӕмӕ йын радзырдта хъуыддаг. |
И ответила ему Шатана:
— Такого позора никогда не бывало еще среди нартского рода. Если есть в тебе хоть немного силы, всю отдай ее теперь нартам. |
Батрадз ӕй фӕрсы:
— Ӕмӕ чердӕм фӕцӕуы? |
Так рассказала она Батрадзу обо всем, и только об одном спросил ее Батрадз:
— В какую сторону угнал он девушек? |
Сатана йын загъта:
— Фурды былмӕ ныццу, — дӕ мадырвадӕлтӕ уым сты,— ӕмӕ фурды былӕй ныхъхъӕр кӕн: |
Вот что ответила ему Шатана:
— Спеши скорей к берегу моря, где живут родственники наши Донбеттыры. Когда подойдешь к берегу, крикни: |
«Гыццыл Чех, ӕддӕмӕ мӕм ракӕс, дӕ сӕр мӕ бахъуыд, дӕхион дӕн, Тыхы фырт Мукара кӕм ис, уый мын бацамон!» | «Маленький Чех, выйди ко мне, помощь твоя стала мне нужна: я не чужой, я вам родной. Укажи мне скорей, где живет Тыхыфырт Мукара!» |
Уыцы Чехӕн арв ӕмӕ зӕххы ‘хсӕн ӕмбӕхст ницы ис, ӕмӕ дын бацамондзӕн, Тыхы фырт кӕм ис, уый. | От этого маленького Чеха ничего не укрыто из того, что таится между небом и землей.
И он скажет тебе, где живет Тыхыфырт. |
Батрадз хӕдзармӕ нал бацыд, фӕлӕ рауади ӕмӕ ныххӕццӕ ис фурды былмӕ. Фурды былӕй ныцъцъӕхахст кодта: | Батрадз даже не вошел в родной дом.
Миг — он уже на берегу моря. И, встав над обрывом, он крикнул: |
«Донбеттырты гыццыл Чех, дӕхион дӕн, ӕмӕ мӕм ӕддӕмӕ ракӕс!» | — Маленький Чех, вам, Донбеттырам, я не чужой, я вам родной! Выйди ко мне поскорей! |
Чех цӕрдӕг лӕг уыди, фӕгӕпп ласта, ӕмӕ ма Батрадзӕн йӕ цъӕхахсты нӕрын хъӕдтӕй хъуысти, афтӕ йӕ цуры фестади. | Проворен был маленький Чех, быстро поднялся он. Еще эхо от зова Батрадза не отгремело по лесам и горам, а маленький Чех уже стоял перед ним. |
Батрадзы куы ауыдта, уӕд загъта:
— Дӕхион дӕн, зӕгъгӕ, куы ныхъхъӕр кодтай, ӕмӕ ӕз мӕхиуӕттӕй дӕ хуызӕн лӕг куы никуы федтон; куыд мӕхион дӕ, уый мын куы зӕгъис! |
Увидев Батрадза, удивился он и спросил:
— Кто ты такой? Не ты ли крикнул сейчас: «Я не чужой, я вам родной»? Правда ли это? Я никогда не видел тебя. Хорошо, если бы ты сказал мне, кем ты приходишься мне. |
— Уый фӕрсыныл ма схӕц, фӕлӕ Тыхы фырт Мукара кӕм ис, уый мын бацамон,— дзуры йӕм Батрадз. | И ответил Батрадз:
— Не время сейчас говорить об этом. Лучше скажи мне скорее, где найти Мукара, сына Тыха. |
— Базыдтон дӕ ныр; ӕцӕг, мӕхион дӕ!.. Амонгӕ дын бакӕндзынӕн, кӕм ис Тыхы фырт, уый, фӕлӕ йӕм афтӕ ӕнцоныл нӕ бахаудзынӕ,— загъта Чех. | — По мужественному слову твоему узнал я, что ты наш.
Где находится он, я укажу тебе, но нелегка дорога к Тыхыфырту Мукара. |
Батрадз ахъуыды кодта ӕмӕ зӕгъы:
— Уӕд та мын ӕм минӕвар бацу ӕмӕ йын афтӕ зӕгъ: |
Задумался Батрадз и потом сказал:
— Попрошу я тебя тогда, стань моим посланцем. И вот что скажи ему по моему поручению: |
«Уырдӕм мӕ ма бацӕуын кӕ, кӕннод уый зон: Нартмӕ кӕй нӕ зоныс, ӕз уыцы Батрадз дӕн. Афтӕ ма банхъӕл, фурды фӕфидар уыдзынӕ. Ӕз дӕм ӕрцыдтӕн хӕстмӕ, ӕмӕ мӕм ӕддӕмӕ ракӕс». | «Не заставляй меня, Мукара, прийти к тебе в дом. Знай, что я тот нарт Батрадз, которого среди нартов ты еще не встречал.
И не надейся, что морская бездна тебя укроет. С войной я пришел к тебе, выходи же навстречу». |
Чех афтӕ рӕуӕг уыд, ӕмӕ ӕртӕ цӕстыныкъуылдмӕ ӕртӕ бонцауы цыди. | Легконогий Чех в три мига три дня пути пролетал. |
Бацыдис Мукарамӕ ӕмӕ йын радзырдта:
— Нартӕй дӕм ӕрцыд иу ӕнӕхил лӕппу, дыууадӕс наййаджы цы мусы цӕуынц, гъеуыйас сты йӕ цӕстытӕ; ӕрвиты дӕм: |
Прибыл он к Мукара и передал ему:
— Идет на тебя безусый юноша из Страны нартов. Как ток, на котором можно молотить на двенадцати быках, велик каждый глаз его. Прислал он меня сказать тебе: |
«Уырдӕм мӕ ма бацӕуын кӕ, кӕннод уый зон, Нартмӕ кӕй нӕма зоныс, ӕз уыцы Батрадз дӕн. Афтӕ ма банхъӕл, фурды фӕфидар уыдзынӕ. Ӕз дӕм ӕрцыдтӕн хӕстмӕ, ӕмӕ мӕм ӕддӕмӕ ракӕс». | «Не заставляй меня, Мукара, прийти в твой дом. Знай, что я тот нарт Батрадз, которого среди нартов ты еще не встречал. И не надейся, что испугаюсь моря, я сам из моря происхожу. С войной пришел я к тебе, выходи навстречу». |
Мукара ахъуыды кодта ӕмӕ загъта:
— Мӕнӕн дӕр худинаг у, хӕстмӕ мӕм чи ‘рцыди, уымӕй бамбӕхсон, уый; фӕлӕ кӕд Нӕртон лӕг у, уӕд Нарты хӕцӕн бон у майрӕмбон, ӕмӕ йын уӕдмӕ цӕттӕ дӕн. |
Подумал Мукара и ответил:
— Стыдно было бы мне прятаться от того, кто сам пришел со мной биться. Но коль он нарт, то скажи, что у нартов день поединка — пятница, и я буду готов к этому дню. |
Рацыд Чех ӕмӕ Мукарайы ныхас Батрадзӕн фехъусын кодта. Батрадз дӕр ма цы загътаид!—аздӕхт ӕмӕ йӕ хъӕумӕ ссыд. Йӕ хъӕуы ныхъхъӕр кодта:
|
Вернулся маленький Чех к Батрадзу и передал ему слова Мукара.
Что еще мог сказать Батрадз? Поскорее вернулся он в нартское селение, стал на нихасе и закричал во весь голос: |
— Цагъды фӕуат, Нарт! Сау хӕрӕг уын сау митӕ бакодта! Уыйбӕсты уын уӕ быныскъуыд куы фенин. | — Да погибнете вы, нарты! Право, лучше было бы мне видеть гибель всего нашего рода, чем узнать, какое черное бесчестье перенесли вы от этого черного осла! |
Майрӕмбонмӕ мын хӕст расидти, ӕмӕ хӕцгӕ не скӕндзыстут, фӕлӕ мӕм дардӕй кӕсгӕ уӕддӕр кӕнут. | На пятницу назначил он мне бой.
Сражаться вы не сможете, но хоть издали посмотрите на то, как я стану с ним биться. |
Нарт, цы сын уыд Батрадз, уый нӕма зыдтой. Кӕрӕдзийӕн дзурынц: «Ныр цы кӕнӕм, хуызӕй нӕхи хуызӕн у, фӕлӕ нын ныронг кӕм уыд, уый куы нӕ зонӕм». | Батрадз так давно не показывался в нартском селении, что не признали его нарты, и никак не могли догадаться, кем он им доводится.
Смутились они и спрашивали друг друга: — Что нам отвечать ему? По внешности он нашей породы, но где он был до сих пор и откуда взялся? |
Батрадз сӕ бамбӕрста ӕмӕ сӕм дзуры:
— Чи дӕн, уый уын зӕгъдзынӕн: ӕз дӕн Нартӕй, Быценон — мӕ мад, Хӕмыц — мӕ фыд. |
Угадал Батрадз, о чем они тревожатся, и ответил:
— Вы хотите знать, кто я такой? Узнайте: я такой же нарт, как и вы. Мать моя — Быценон, отец мой — Хамыц. |
Нӕма уыдтӕн мӕхи равдисынхъом ӕмӕ уый тыххӕй ӕмбӕхстӕй цардтӕн. | Пока я был молод и не достиг полной силы, не показывался я вам. |
Ныр цӕуын Тыхы фырт Мукараимӕ хӕцынмӕ — дзырд стӕм майрӕмбонмӕ. Мах хӕцдзыстӕм Хызы быдыры, сымах та-иу нӕм кӕсут Уазы къуыппӕй. | Сейчас иду я сразиться с Мукара, сыном Тыха; договорились мы на пятницу.
Будем сражаться мы на равнине Хыза, а вы смотрите на нас с горы Уаза. |
Майрӕмбоны Батрадз йӕхи бацӕттӕ кодта. Бацыд ӕмӕ йӕ сау бӕх раласта ӕмӕ йӕм дзуры: «Ӕз дын зӕгъын, мӕ бӕх: уый мӕнӕн ӕнӕ исты ныфсӕй нӕ расидтис хӕст. | Снарядился Батрадз в пятницу утром, вывел своего вороного коня и сказал ему:
— Говорю тебе, мой конь, недаром осмелился Мукара принять мой вызов, на что-то он рассчитывает. |
Ӕз дӕ ӕд саргъ ауадздзынӕн мӕ цуры хизынмӕ. | Я буду сражаться пешим, а ты, нерасседланный, пасись неподалеку. |
Куы стӕвд уон тыхджын ӕмӕ дӕм куы фӕхъӕр кӕнон, гъӕйтт, мӕ бӕх, цы фӕдӕ, зӕгъгӕ, уӕд-иу дардӕй дӕхи рауадз, ӕмӕ мӕм куы ‘рхӕццӕ уай, уӕд-иу мӕ дӕ сынӕгӕй, дӕ бон цы уа, уымӕй тыхджын ныццӕв, фурдӕн йӕ астӕу куыд скуыси уон, афтӕ». | И когда раскалюсь я в бою, то крикну тебе: «Эй, конь мой, сюда».
Разбегись тогда со всей силы и, когда прискачешь ко мне, грудью своей могучей ударь меня так, чтобы в миг один оказался я посредине моря. |
Рацыдис ӕмӕ ӕрхӕццӕ ис фурды былмӕ. Бадзырдта Мукарамӕ:
— Мӕнӕ дӕн, ӕмбӕхсгӕ ма бакӕн! |
И вот прибыл Батрадз к берегу моря.
— Я здесь, не прячься! — крикнул он. |
Мукара дын рагӕпп ласта фурдӕй. | Вмиг выскочил Мукара из бездны, |
Кӕрӕдзийыл сӕхи ныццавтой; хӕхты, быдырты рахӕсс-бахӕсс кӕнын байдыдтой кӕрӕдзийы: ӕппын сӕ ничи сӕтты. | и кинулись друг на друга нарт Батрадз и Мукара, сын Тыха.
По горам и по долинам носились они, и один не мог одолеть другого. |
Хъӕдмӕ бахастой кӕрӕдзийы. Бӕлас бындзӕфхадӕй рӕдувынц, кӕрӕдзийыл ӕй ныххуырсынц, уӕддӕр сӕ ничи сӕтты. | Лес оказался на их пути — с корнями вырывали они вековые деревья и били ими один другого.
И все же не могли они победить друг друга. |
Фӕстагмӕ йӕ Батрадз рахаста йӕ разӕй. Фурды былмӕ ӕрцыд сӕ хӕст. | Сражаясь, вернулись они к берегу моря. |
Батрадз стӕвд и ӕмӕ дзуры йӕ бӕхмӕ: «Гъӕйтт, мӕ бӕх, цы фӕдӕ?» | Раскалился Батрадз, и крикнул он коню своему:
— Эй, конь мой, сюда! |
Бӕх дын йӕхи рауадзы, Батрадзмӕ ‘рхӕццӕ вӕййы, йӕ сынӕгӕй йӕ йӕ тых-йӕ бонӕй скъуыры, ӕмӕ Батрадз фурды бӕстастӕу сӕмбӕлы. | Вскачь пускается конь на зов хозяина, грудью ударяет его с такой силой, что Батрадз падает в самую середину моря. |
Ӕруазал ис фурды Батрадз. Рахызти ӕмӕ йӕ хъӕлӕсы дзаг ныхъхъӕр кодта:
— Фӕлӕуу, сау хӕрӕг, гъеныр дӕм фӕцӕуын! |
Остыл Батрадз в морской глубине и, выйдя на берег, крикнул во весь голос:
— Ну, теперь держись, черный осел, я тебе покажу! |
Мукара фӕтарсти йӕ хъӕрӕй ӕмӕ фурды фӕныгъуылд. Фурды бын цардысты Кадзитӕ, ӕмӕ уыдонмӕ уыд фысыммӕ Мукара. | Испугался Мукара его крика, скользнул в морскую бездну, где жили кадзии. У них-то и гостил Мукара. |
Куы сӕм бахӕццӕ ис, уӕд сын загъта:
— Ахӕм хӕцӕг ӕрбацӕуы мӕ фӕдыл, ӕмӕ ма йын кӕд исты бакӕнӕм, уӕд хиндзинадӕй, кӕннод уымӕн тыхӕй ничи ницы ракӕндзӕн. |
И, добравшись до них, так им сказал Мукара:
— Следом за мной идет такой грозный воин, которого осилить можно только коварством. Силой никто никогда не справится с ним. |
Кадзитӕ дын бавдӕлдысты ӕмӕ Батрадзы бацӕуӕны ахӕм уӕрм скъахтой, ӕмӕ йӕ бынӕй йӕ сӕрмӕ хъӕр нӕ хъуысти. Ноджы йыл уӕле байтыдтой гауызтӕ. | И собрались все кадзии там, где должен был пройти Батрадз и выкопали они яму такой глубины, что крика не слышно было со дна этой ямы. Сверху коврами прикрыли они эту яму. |
Ӕрбацӕуы Батрадз, ӕмӕ Кадзитӕ афӕнд кодтой: | Вот все ближе подходит Батрадз, и говорят друг другу кадзии: |
«Нӕ иутӕ йӕ размӕ ацӕуӕнт ӕмӕ йыл сӕхи бафӕдзӕхсӕнт. Не ‘ннӕтӕ та уыйбӕрц дур ӕмӕ къуыдыр ӕрхӕссӕнт, ӕмӕ сӕ ацы уӕрм куыд байдзаг кӕнӕм». | — Пусть одни из нас пойдут к нему навстречу ему и поприветствуют, а в это время другие из нас наготовят столько каменных глыб и тяжелых чурбанов, чтобы ими можно было заполнить всю эту глубокую яму. |
Сӕ иутӕ дур, къуыдыр ӕрцӕттӕ кодтой, се ‘ннӕтӕ та Батрадзы размӕ рацыдысты ӕмӕ йын зӕгъынц:
— Мах ницыгӕнӕг стӕм, дӕ фӕндагыл дын байтыдтам гауызтӕ, ӕмӕ нӕм рацу хӕстӕг. |
Как сговорились, так и сделали они.
Пошли навстречу Батрадзу и так сказали: — Ты видишь, мы безоружны, мы покоряемся тебе добровольно. На пути твоем мы разостлали ковры. Гостем войди в наше жилище. |
Араст и Батрадз ӕмӕ фӕцӕуы ныфсджынӕй, ницы ‘нхъӕлӕй. | Смело идет Батрадз к кадзи. |
Уӕрммӕ куы бахӕццӕ ис, уӕд дзы ныххауди. | Ступил он на ковер и провалился на дно ямы. |
Кадзитӕ ныццин кодтой, багъӕц, гъеныр дӕ ссардтам дӕ раны, зӕгъгӕ. Калын ыл байдыдтой, дурӕй, къуыдырӕй цыдӕриддӕр ӕрцӕттӕ кодтой, уый. | Возликовали коварные кадзии.
— Погоди же! — кричат они ему. — Теперь ты попал в беду! И стали они бросать в яму все, что приготовили: и камни, и чурбаны, все, что попадало им под руку. |
Батрадз йӕ цирхъ йӕ сӕрыл сӕвӕрдта, йӕ ком хӕрдмӕ, афтӕмӕй. Кадзитӕ йыл цы ныццӕвынц — дурӕй, хъӕдӕй,— уый цирхъыл ӕмбӕлы ӕмӕ лыг кӕны, ӕмӕ йӕ лыггӕгтӕ бынмӕ Батрадзы къӕхты бынмӕ згъӕлынц. | А у Батрадза поднял над головой свой меч, и все, что ни бросали кадзии — и камни, и чурбаны, и стволы деревьев, — все, ударяясь об острие меча, распадалось на куски. Куски эти падали к ногам Батрадза. |
Афтӕмӕй уыдоныл хӕрдмӕхӕрдмӕ цӕуы Батрадз. | И так по ним, все выше и выше, поднимался он. |
Йӕ сӕр куы фӕзынди, уӕд Кадзитыл фӕхъӕр кодта:
— Агъӕцут, фӕхизын уӕм, фыд мыггаг! |
Но вот показалась из ямы голова Батрадза, и крикнул на них булатногрудый нарт:
— Ну, берегись, дурное племя! Сейчас я к вам выйду! |
Йӕ хъӕрӕй фӕсуртӕ сты Кадзитӕ. Уӕрмӕй фӕгӕпп ласта Батрадз; мӕсыджы фӕмидӕг ис; фӕмард кодта фыццаг Мукарайы, стӕй Кадзиты бынцагъд ныккодта. | От зычного крика его обмерли кадзии, а нарт Батрадз выпрыгнул из ямы и, увидев башню, в которой скрывался Мукара, влетел в нее, умертвил его и перебил всех кадзи. |
Нарты чызджытӕ ‘мӕ чындзыты уырдыгӕй ракодта ӕмӕ сӕ схӕццӕ кодта сӕ хӕдзӕрттӕм.
Йӕхӕдӕг та сфардӕг ис уӕларвмӕ ӕмӕ та йӕхи бааууон кодта. |
Вывел он из башни жен и дев нартских и проводил их обратно в селение нартов, а сам снова скрылся в своем небесном жилище. |
Тыхы фырт | дословно: сын Силы, мощи |
азымы | |
агъдрӕбынтӕм | |
наййаджы | |
мусы | |
куыд скуыси уон | |
бындзӕфхадӕй | |
ныххуырсынц | |
багъӕц | |
агъӕцут | |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.186189. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.263-269. |