ОСЕТИНСКИЙ НАРТСКИЙ ЭПОС — КУЛЬТУРНАЯ ТРОПА ИЗ ПРОШЛОГО В НАСТОЯЩЕЕ
М.А. Миндзаев к.ю.н., доцент, зав. кафедрой теории государства и права ЧОУ ВПО «Владикавказский институт управления», Заслуженный юрист Республики Северная Осетия-Алания
Осетинский нартский эпос – сокровище, созданное нашими предками в незапамятные времена, открытое европейской наукой в 19 веке, активно собираемое в конце 19 – начале 20 веков и ныне находящееся в руках современного поколения Осетии. От того, сумеем ли мы сберечь это наследие или разбазарим его так же безумно, как были растрачены средства, аккумулированные в республике в 90-х гг., во время алкогольного (спиртового) бума, зависит многое в нашей дальнейшей судьбе.
То, что осетинский нартский эпос является частью кавказского эпоса о героях-нартах, известно в республике почти всем. Также многим известно, особенно после знакомства с работами Ж. Дюмезиля [1], что в мировой фольклористике наш эпос занимает примерно такое же место, как древнегреческая «Одиссея», германская «Песнь о Нибелунгах», карело-финская «Калевала», индийская «Махабхарата» и другие сокровища евро-азиатской цивилизации.
«Нарты» (в дальнейшем мы будем говорить только об осетинских нартах, оставив абхазских, кабардинских или вайнахских нартов их собственным исследователям) издавались многократно и в Осетии, и за ее пределами, серьезными исследователями и популяризаторами, в полном и сокращенном виде, для взрослой аудитории и для детей. Всего «Нарты» были изданы, пожалуй, более 50 раз, как на осетинском, так и на русском языках. Следует отметить, прежде всего, 3 (условно – «канонических») издания 40-х годов: на осетинском, в прозе: «Нарты кадджытæ» – сост. В. Абаев, Н. Багаев, И. Джанаев, Б. Боциев, Т. Епхиев; под ред. И. Джанаева, 1947 г.; на осетинском, в стихотворной форме: «Нарты кадджытæ» – сост. С. Бритаев; на русском: «Сказания о нартах: осетинский эпос», в переводе Ю. Либединского, 1948 г. Практически все старшее поколение помнит эти толстые тома в коричневом переплете с иллюстрациями, переложенными вощенной бумагой [2].
Первое академическое двуязычное трехтомное издание осетинского нартского эпоса было подготовлено Т.А. Хамицаевой и А.Х. Бязыровым в 1989-1991 годах. В издании принимали участие: В.И. Абаев, У.Б. Далгат, А.А. Дзантиев, Н.К. Мамиева. Первый том содержит 137 сказаний на иронском и дигорском языках, второй – их перевод на русский. Третья книга включает 41 комментарий и приложения – информация о сказителях и собирателях нартовского эпоса [3].
Самое полное семитомное издание («Нарты кадджытæ. Ирон адæмон эпос») также было подготовлено Тамарой Алексеевной Хамицаевой, совместно с Шамилем Федоровичем Джигкаевым, в 2003-2011 гг. (посмертный 7 том вышел в 2012 г.) В нем представлено более 1000 вариантов сказаний, собранных в селах Северной и Южной Осетий (для сравнения: в канонических изданиях приводится 67 сказаний, объединенных в 8 циклов) [4]. Оглавление этих книг и сканы примечаний включены в нашу программу, но о ней позже.
Усилиями энтузиастов в последние годы «Нарты» были переведены на словацкий (Nartsky epos. Prerozpravala Eva Maliti Franova. Bratislava: Mlade Leta. 1983. Переиздана в 2017 г. издательством AlleGro.), английский (Tales of the Narts. Ancient myths and legends of the Ossetians, Translated by Walter May. Edited by John Colarusso and Tamirlan Salbiev. Princeton and Oxford. 2016), и сербский языки (перевод – Момо Селич и Анна Селич, Белград. 2020), а в 2019 г. – еще и на фарси (переводчик – Муса Абдоллахи). Тексты канонического издания 1948 г. на осетинском озвучены замечательными актерами: Д. Темираевым, Ю. Мерденовым, М. Икаевым, К. Слановым, Н. Саламовым. В 2020 г. было создано приложение для смартфонов «Ирон чиныг», содержащее упомянутые тексты и звуковые дорожки к ним. На осетинском телевидении было записано несколько сказаний.
Вместе с тем наблюдается устойчивая тенденция «забывания» эпоса большими слоями населения. Значительная часть молодежи может похвастать знанием лишь двух-трех сказаний, смутно отпечатавшихся в их памяти в детстве. При этом внутренний смысл повествования остается им неизвестен. Заметно критическое отношение к некоторым сюжетам, абсолютно неправильно понимаемым при поверхностном знакомстве с эпосом.
Другая проблема – языковая. Утеря связи осетин с текстами сказаний приводит к забыванию заметного слоя литературного языка, к замене архаичных осетинских терминов русизмами (заметим в скобках, что те же проблемы мы наблюдаем и в русском языке, только здесь славянизмы вытесняются англицизмами).
Третий важный момент, обусловивший наше обращение к теме, – это стремление придать осетинскому нартскому эпосу то значение, которое он априори должен был бы иметь уже многие годы, сделать его визитной карточкой Осетии, своего рода пропуском для иностранцев в осетинскую ментальность.
Настало время показать миру (а сегодня этот мир наполовину англоговорящий), что многонациональный народ России – это не просто 193 народа и 270 пока еще живых языков и диалектов. Нужно продемонстрировать этнокультурное многообразие России, которое составляет ее конкурентное глобальное преимущество, ее силу и самобытность.
В связи с вышеизложенным родилась идея создать интерактивное решение, в котором информация будет представлена в удобном для восприятия молодым поколением формате. А именно: мы предлагаем создать удобное приложение для смартфона, с текстами и иллюстрациями Осетинского нартского эпоса, а также программу на сайте для работы на компьютере.
Нартский эпос насчитывает более тысячи оригинальных и документированных записей вековой давности. Сюжеты эпоса, захватывающие и увлекательные, могут привлечь внимание молодежи наряду с более известными скандинавскими и греческими мифами. Не секрет, что истории о викингах, богах, титанах, супергероях занимают умы подростков. Мы хотим предложить молодежи интересные и волнующие воображение истории о новых, а на самом деле давно придуманных и детально продуманных героях, со страниц эпоса нашей родной страны. Главная задача состоит в том, чтобы представить их в наиболее понятном формате, в котором дети и подростки все реже берут в руки книги, нужно предлагать информацию в том виде, в котором они готовы ее воспринимать. Переключив внимание на легенды о наших героях, мы ставим вторую задачу – обучающую. В приложении будет представлен параллельный перевод 65-ти текстов с осетинского на русский и английский языки. Пользователь будет иметь возможность видеть перевод каждого предложения на выбранный язык. Кроме того, можно будет прослушать аудиоверсию текста, что также удобно и привычно для современного подростка. Сочетание желания и необходимости изучения языка с возможностью чтения интересных историй может упростить процесс обучения. Программа также будет использоваться в виде Интернет-сайта. Кроме текстов, удобно разбитых на предложения, пользователь сможет воспользоваться словарем трудных и редких слов, примечаниями. На сайте будет размещена информация о сказителях, о собирателях эпоса, о сюжетах сказаний и другие сведения.
В дальнейшем мы планируем расширить предлагаемые опции по выбору языка. С одной стороны, мы планируем поместить тексты не только на иронском осетинском, но и на дигорском осетинском, на котором говорит меньшая часть населения, но который сохранил более архаичные словоформы древнего осетинского (аланского) языка. С другой стороны, вместо обыкновенного перевода на русский язык, мы предлагаем трехязычные таблицы. При этом мы исходим из двух предпосылок: первая – посредством английской части текста с материалом сможет познакомиться полмира; вторая – у молодежи Осетии появится еще один инструмент «подтянуть» английский, изучаемый со второго класса, но, как правило, безуспешно.
Кроме того, мы собираемся подготовить варианты на фарси и на турецком, имея в виду то, что осетинская диаспора в Турции стремительно забывает родной осетинский. Здесь счет уже идет не на десятилетия, а на годы и месяцы. Нас также волнует состояние владения родным языком в относительно изолированных осетинских анклавах – селении Коста Хетагурова в КЧР, селении Озрек в КБР, селах Моздокского района.
Целевая аудитория проекта – это школьники и студенты России; учащиеся школ и вузов Осетии, изучающие родной и иностранный языки; осетинские диаспоры как в России, так и за рубежом, укрепляющие связи с метрополией; специалисты по индо-иранским языкам, владеющие русским или английским и изучающие осетинский; специалисты по сравнительному языкознанию.
Для решения поставленной задачи необходима помощь разнопрофильных специалистов, в том числе программистов, дикторов, языковедов, фольклористов, PR-специалистов, художников, педагогов. Поэтому была подана заявка на участие во втором конкурсе на предоставление грантов Президента Российской Федерации, на реализацию проектов в области культуры, искусства и креативных (творческих) индустрий.
Проект назван незатейливо: «Осетинский нартский эпос – культурная тропа из прошлого в настоящее».
Борьба за умы молодежи никогда не перестанет быть актуальной, особенно в условиях обострения идеологического противостояния “Запад–Россия”. Герои эпосов народов Европы давно стали персонажами мультиков, комиксов, фильмов, рекламы и, по сути, вытеснили из сознания российской молодежи образы русских богатырей, тюркских багатуров, кавказских нартов. Получается, что многомиллионный народ России, имеющий богатейший эпический пласт почти 200 составляющих этносов, терпит поражение в идеологическом противостоянии. Чтобы этого не произошло, необходимо помнить самим и доносить до мировой аудитории (в том числе через русский и английский языки) жемчужины нашего славного прошлого. Мы полагаем, что позиционирование России как державы двух континентов подкрепляется именно такими кросскультурными проектами, указывающими на глубинную генетическую связь многих этносов России между собой и с ближайшими соседями.
Мы полагаем, что содержание разрабатываемого приложения должно стать обязательным материалом для участия в различных конкурсах фестивалях, при праздновании Дней осетинского языка. И таких конкурсов будет много.
Мы уже начали сотрудничать с отдельными школами и органами управления образованием в г. Владикавказе и в г. Цхинвале и надеемся, что результат не заставит себя ждать.
Главную сложность мы видим не в поиске денежных средств (хотя без денег, разумеется, не будет написана компьютерная программа, не будут озвучены тексты), а в том, чтобы привлечь интерес молодежи к родному языку, к нартскому эпосу. Сегодня любимыми героями наших детей все больше становятся персонажи скандинавского, древнегреческого, египетского эпосов. Западная индустрия развлечений ежегодно выпускает фильмы, комиксы, мультфильмы, игры и игрушки со своими героями.
Мы предлагаем привлечь внимание подростков к колоритным героям осетинского нартского эпоса и показать им новый мир приключений с ценностями народов России. «Нартские сказания», имеющие примерно те же временные характеристики, что и эпосы европейских народов, не уступают последним ни содержательно, ни в художественном смысле. Программа рассчитана на то, чтобы донести до целевых групп содержание эпоса, а также его внутренние смыслы. Молодому поколению проект будет интересен как источник увлекательных и захватывающих историй. Молодежи Северной и Южной Осетии, в дополнение к вышеуказанному – как инструмент для изучения родного (осетинского) языка, расширения словарного запаса, возвращения в оборот утерянных слов и выражений; ученым (фольклористам, культурологам, языковедам) – как материал для сравнительного исследования языков, культур, эпосов.
Поскольку исследования нартского эпоса актуальны во всех республиках Кавказского региона: Ставропольском крае, Кабардино-Балкарской республике, Карачаево-Черкесской республике, Республике Адыгея, Республике Ингушетия, Республике Абхазия, мы надеемся, что создаваемые нами инструменты окажут им помощь в аналогичных мероприятиях. Другими словами, мы предполагаем масштабирование через распространение в образовательных организациях других регионов СКФО (с добавлением текстов на языках других малочисленных народов), а также за пределами России – в Республике Южная Осетия и Республике Абхазия.
Чтобы понять, какими сторонами древний эпос может быть интересен нашим современникам, вернемся к каноническому изданию. Обратим особое внимание на несколько моментов. Прежде всего, на тот факт, что записанные в 19 веке в разных частях Осетии сказания перекликаются между собой, совпадают в главном, т. е. представляют собой не разрозненные сказки и мифы, а нечто целостное. И это несмотря на то, что в старые времена сообщение между осетинским обществами было затруднено непроходимостью ущелий. В 19 веке, согласно И. Бларамбергу [5], осетинскими землями были: в центре – Туал, на западе – Дигория, на юго-западе – Рача (сегодня это грузинская территория), на юге – территория современной Южной Осетии, а также Трусовское и Гудское ущелья (сегодня – Грузия), на востоке – Джейрах (сегодня это Ингушетия); и центральная часть современной Осетии – Алагирские земли по реке Ардон, Куртатинские – по реке Фиагдон, Кобанские – по р.Гизельдон и земли по Тереку – Дарьял.
Это есть безусловное свидетельство единства народа Осетии в далеком прошлом. Некоторых смущает то, что общее название для иронцев и дигорцев – осетины – есть только на русском, на осетинском же обобщающий термин отсутствует.
На самом деле никакой проблемы нет. В древних источниках [6] осетины именовались не только как «аланы», но и как народ Ас-Дигор. Первую часть этнонима «Яс» взяли ушедшие на запад и осевшие в Венгрии наши предки. На карте области Ясшаг можно насчитать около пятнадцати населенных пунктов [7], названия которых начинаются на «Яс». Потомков страны Ас-Дигор окружающие их народы знают по второй части имени, как дигорцев, а в дигорском языке сохранился термин «Ассон», означающий принадлежность к территориям западнее Дигорского ущелья. То есть этническое имя западных осетин осталось за территориями, занимаемыми их предками много лет назад, но уже не ассоциируется с Осетией. Само же слово «Осетия», скорее всего, тоже попало в грузинский язык из имени того же народа: «Ас» в грузинской интерпретации – «аси», от «аси» пошло «Асети», потом – «Осети», и перешло в русский как «Осетия». Таким образом, термин «ассон» (или «ассиаг») вполне применим ко всем составляющим единого народа Северной и Южной Осетий.
Второй интересный момент – древность эпоса, о которой можно судить по описанию быта героев. Нарты заняты исключительно набегами и охотой. Они не пашут, хотя есть упоминание о злаках, дарованных людям небожителями. Они не занимаются ремеслами, кроме кузнечного дела, почитаемого весьма высоко; знают различные металлы – сталь, железо, медь, золото, серебро. Нарты не знают денег, но оперируют понятием «сокровища», говорят о драгоценных камнях, об изделиях из слоновой кости. Они живут в селениях, но атакуют города и крепости. Не имеют регулярного войска, но прибегают к услугам алдаров, предоставляющих им организованные войска. Часто бывают они на берегу моря, но лодок и кораблей не используют; при этом своими близкими считают живущих под водой Донбеттыров. Из фруктов нарты знают только яблоки. Письменность им не известна. Религиозные воззрения могут быть определены как ранняя стадия единобожия, где Бог – один, но он – мой Бог, т.е. допускается, что у посторонних им людей может быть иное представление о Высшем. К тому же небожители, общим числом около дюжины, выполняют слишком много функций самостоятельно, без Всевышнего. Бог в их представлении может все, но не по щелчку пальцев; например, он не в силах просто избавить небожителей от Батрадза, а вынужден прибегнуть к хитрости и к их помощи (сказание «Смерть Батрадза»).
Итак, жизнь описываемых нартов близка к тому, что мы знаем о древних германцах, скандинавах или об их эпосе. Обычно это относят к периоду поздней бронзы и раннего железа.
Третий момент – это связь с эпосами других народов. К примеру, эпизод с Урызмагом в пещере одноглазого великана схож с общеизвестным приключением Одиссея (сказание «Урызмаг и кривой уаиг»), незакалившиеся колени Сослана – явный смысловой аналог Ахиллесовой пяты (сказание «Смерть Сослана») и т.д.
Четвертое: несмотря на эпичность образов, нарты – не бронзовые истуканы, а люди со всеми сильными и слабыми сторонами. Даже те из них, кого принято считать образцами во всем, в отдельных сказаниях могут оказаться коварными или хитрыми, или уступающими в силе другим. Ничего похожего на детские сказочки, где главный герой всех сильней и умней, напротив, подчеркивается, что всегда найдется кто-то более сильный, чем ты, или более умный, или более удачливый, например, в сказании «Сослан ищет того, кто сильнее его».
Нарты – живые люди, поэтому обитающий больше на небе, в море или на горе Батрадз при необходимости нанимается работником к алдару и тяжко трудится, покуда тот не обзывает его обидным словом («Батрадз и алдар»). Они не всегда умны и благородны, подчас один род подчистую уничтожает другой, что характерно больше для варварства, чем для цивилизации («Ахсартагката и Бората – кровники»).
Если попытаться взглянуть на быт нартов через призму таких составляющих, как экономика, культура, администрация, военное дело, человеческие отношения, внешние коммуникации, наука, то оказывается, что лучше всего представлено военное дело, оружие, сражения. Экономическая составляющая нартовского общества практически нулевая: они больше охотятся и ходят в набеги (æнæхæрд бæстæ, т.е. нетронутая страна – предел мечтаний идущих за добычей), чем трудятся. В дарах, полученных от небожителей, упоминаются соха и различные злаковые, а Сырдон что-то говорит о ткацком ремесле, но ощущается, что производство – не эпицентр, а, скорее, «задворки», периферия жизни нартов.
Внешние коммуникации (т.е. связь с другими народами) имеют место, но либо как с врагами (агурами, например), либо как с чуждым и малопонятным миром (например, Бцента), с некоторыми из которых можно дружить (люди из страны Гум). Нарты иногда атакуют вражеские крепости (Горийскую, например), но никогда в них не остаются жить.
Человеческие отношения отчасти совпадают с современными, но часто выходят за рамки наших представлений. Так, требование выставить воина на войну или мужчину на соревнование обеспечивается угрозой – в случае неисполнения забрать девушку или юношу из семьи в рабство («Тотрадз и Сослан»); либо угрозой снести головы юношам, если они не сберегут яблоко нартов (сказание «Яблоко Нартов»).
Современному человеку не вполне понятна жестокость Сослана по отношению к Тотрадзу («Тотрадз и Сослан»), или то, почему он вдруг решает сделать себе шубу из скальпов вполне мирных людей (сказание «Шуба Сослана»). Ответ один: варварство – это далеко не цивилизация.
Администрирование, т.е. управление обществом осуществляется, как и везде, при родовом строе: руководит умнейший, пока он достаточно силен, или сильнейший, пока он не выжил из ума. Постаревшего Урызмага сажают в сундук и бросают в воду, но возвращают, когда он доказывает, что по-прежнему превосходит всех умом (сказание «Последний поход Урызмага»). Но вокруг нартов живут люди, имеющие алдаров (владетельных князей), имеющие крепости и неисчислимые богатства, т.е. опережающие нартов по уровню развития и управления. Частенько нарты попадают в трудные ситуации, их мучит голод, но выход находится через отвагу, ум, силу, мужество героев (сказание «Сослан и сыновья Тара»).
Что до науки, или, точнее, мировоззрения Нартов, осмысления ими окружающего мира, то лучше всего это показано в сказании «Сослан в стране мертвых».
Несколькими словами содержание можно передать так.
Сослан сватается к дочери солнца Ацырухс, но, чтобы добыть выкуп за невесту, он спускается в преисподнюю, находит свою покойную жену Ведуху (Бедуху), которая во всем ему помогает. По дороге видит множество чудес, происходящих с обитателями загробного мира, а Ведуха разъясняет ему значение чудес.
Сам по себе сюжет с посещением загробного мира неоригинален: со времен древней Эллады или раньше он встречается неоднократно. Но если М.Булгаков, Данте Алигьери и другие авторы были высокообразованными людьми, имевшими солидный багаж знаний о современной им, и тем более предшествующей литературы, если они имели различные коммуникации с огромным миром, то сочинители Нартов вряд ли имели подобные информационные возможности. Тем более интересно ознакомиться с мировоззрением предков, населявших к тому же не центр ойкумены.
Вряд ли можно точно определить время формирования основной части «Нартов», но это, разумеется, не 19 век, когда значительная часть сказаний была перенесена на бумагу, не 17-й или 12-й, поскольку маловероятно, что реалии средневековья никак не отразились на содержании. А то, что быт нартов, сколь фантастичными бы мы не считали их жизнеописание, относится к эпохе раннего варварства, но никак не цивилизации, то это буквально кричит в каждом сказании.
А теперь – об увиденном Сосланом в царстве Барастыра загробном мире. В первом полном послевоенном издании «Нарты кадджытæ» 1948 г. удалось насчитать 33 чуда, которые Ведуха растолковывает недоумевающему Сослану.
Первая группа непонятных Сослану картин может быть охарактеризована как воздаяние за зло. Самое первое чудо – мучения людей, совершивших много зла в Стране живых и отвечающих за это в Стране мертвых. Интересна реплика Ведухи: «Они сами себя наказали» («Уыдон цы бакодтой, уый сæхуыдтаг сæхицæн бакодтой») [8]. То есть, во-первых, воздаяние пропорционально совершенному (одни страдают три дня в год, другие неделю, иные дольше), во-вторых, все несчастья происходят от нас самих.
Второе чудо – наказание для клеветников и расхитителей. Четвертое – для взяточников, выносивших неправосудные решения. Шестое – для стяжателей, отрывавших у бедняков куски земли. Наказание здесь совпадает с уготованным Сизифу: бесконечное таскание тяжестей в гору.
Седьмая картина – наказание для нечестных в отношениях с партнерами, говоря современным языком. Восьмая – страдания для необщительных («нæ йын æмбал уыди, нæ хæлар, уазæг циу, уый нæ зыдта»).
Девятая картина описывает воздаяние за скупость – необходимость есть мерзлую конину. Десятая картина иллюстрирует отношения ссорящихся супругов.
Двенадцатая картина на современном тюремном жаргоне может быть описана как крысятничество или обман своих. Тринадцатая – наказание жены, обманывавшей мужа.
Четырнадцатое чудо – наказание для скупых богачей. Шестнадцатое – наказание людей, без спроса пользовавшихся чужим имуществом, семнадцатое – для воров.
Восемнадцатое – для кормилиц, обманывавших приносящих к ним младенцев, или, говоря современным языком, для лиц, недобросовестно исполняющих обязательства. Девятнадцатое – для присваивающих вверенное имущество. Двадцатое наказание – для детей, мучающих родителей.
Несколько картин описывают рай или воздаяние за праведную жизнь. Это – третья картина, где показаны девушки, умершие в девичестве (вероятно, не успевшие еще нагрешить). Пятая картина, живописующая прекрасную загробную жизнь тех, кто не крал и тех, кто помогал бедным. В одиннадцатой картине показаны любящие супруги, которым достаточно заячьей шкурки, чтобы укрыться, в противоположность ссорящимся супругам, для которых недостаточно воловьей шкуры. Добрая женщина в 15 сюжете делает огромный сыр из малой толики молока. Наконец, в 21 сюжете сам Сослан удостаивается исполнения всех благих пожеланий за то, что он приласкал несчастных детей. Общий счет 16:5 в пользу наказанного зла, как и в современной жизни.
Двенадцать следующих сюжетов описывают будущее, каким его видели сказители (и, безусловно, слушающие их повествования). Вот здесь-то мы и видим стопроцентное попадание наших предков. Судите сами: двадцать второй сюжет: наступит время, когда станут старшие слушать советов младших, которые, в свою очередь, будут учить старших уму-разуму («кӕстӕртӕ хистӕртӕн уынаффӕгӕнӕг кӕд уыдзысты, зонд сын кӕд амондзысты»). Это время наступило в Осетии в начале 20 века.
Двадцать третья картина несколько туманно изложена, как катран Нострадамуса: «Ахӕм заман скӕндзӕн, ӕмӕ адӕмӕн ӕфсис нал уыдзӕн, стыр ӕмӕ чысыл ӕмбартӕ суыдзысты». Переведено это как: «Наступит такое время, когда и большому, и малому, знатному и безродному будут давать не больше, чем нужно ему для хорошей жизни». Т.е. все станут равны в получении питания при ограниченном его количестве. Ну чем не введение талонов!
Двадцать четвертая картина вполне ясно описана: «Ахӕм заман ӕрцӕудзӕн, ӕмӕ сау адӕм уӕздан адӕмыл фӕтых уыдзысты, сӕ разӕй фӕуыдзысты», т.е. придет время, когда простые люди возьмут верх над благородными – сказано гораздо раньше появления на свет основоположников марксизма-ленинизма.
Двадцать пятая картина понятна не сразу. Сказано: «Уый амоны уый, ӕмӕ фӕстагмӕ дуне адӕмӕн дуар суыдзӕн». В переводе: «А значит это то, что под конец весь мир станет для людей открытой дверью». Сегодня мы говорим, что знания на планете удваиваются каждое десятилетие.
Двадцать шестое предвидение: «Уый та уый у, ӕмӕ фӕстагмӕ адӕм хохӕй быдырмӕ царды хос аразынмӕ цӕудзысты ӕмӕ та-иу фӕстӕмӕ хохмӕ бацӕудзысты», т.е. это значит, что люди, которые с гор спустились на равнину и нашли там хорошую жизнь, со временем снова вернутся в горы – вполне сегодняшняя ситуация.
Двадцать седьмое предвидение: настанет время, когда люди, принадлежащие к разным родам, будут жить дружнее, чем родные братья. Распад родовых отношений в Осетии мы наблюдаем уже не первое десятилетие.
Двадцать восьмое предвидение – гендерное равенство «Уый та амоны уый, ӕмӕ ӕрцӕудзӕн ахӕм рӕстӕг, нӕлгоймаг ӕмӕ сылгоймаг ӕмбартӕ кӕд суыдзысты, нӕлгоймаджы сӕрыл кæд нал уыдзӕн хъуыддаг» («а это предвещает такое время, когда женщина и мужчина будут во всем равны. И не будет славиться мужество»). В 21 веке мы наблюдаем, как вполне себе прогрессивное и реализованное равенство полов плавно перерастает в стремление сексуальных меньшинств за рубежом к доминированию.
Двадцать девятая картина: достоинства, которыми наделены люди, и их добрые дела – бесконечны. Оптимизм, как видно, был издревле присущ нашим предкам.
Тридцатая картина предвосхищает современные учебники: сколько бы ни стремился ты познавать тайны вселенной, всегда сможешь познать только часть из них – идея бесконечности и, одновременно, ограниченности познания. Греки в те же века пришли к тому же, но у них уже была цивилизация, а авторы Нартов не знали даже грамоты…
Тридцать первая картина: «Уый диссаг нӕу, – дзуапп ын дӕтты Бедуха. – Ахӕм рӕстӕг скӕндзӕн, ӕмӕ адӕм сбирӕ уыдзысты ӕмӕ зӕхх баргӕ кӕндзысты. (И то не чудо. Наступит время, когда люди увеличатся в численности настолько, что начнут мерять землю»), т. е. бесконечно огромная земля станет недостаточной для проживания увеличивающегося населения. Мальтус отдыхает.
Тридцать вторая картина напоминает современную зарисовку: «Но знакомые есть у тебя, которые подобны этому клубку: в глаза они тебе улыбаются, а за глаза готовы подрезать сухожилия на ногах коня твоего» – воистину, ничто не ново под луной!
И заключительное чудо: отсутствие какое-то время головы на плечах Ведухи означает, что как любящая и верная жена она всегда бывает мысленно с любимым, оберегает его, расчищает ему путь.
Детальный (и для некоторых – скучный) перечень чудес загробного мира приводится здесь для того, чтобы подчеркнуть отличие между действительно эпическим произведением «Нарты кадджытæ» и современными донельзя упрощенными мультиками, комиксами, играми для молодежи в стиле фэнтази. Всему свое время. И если для начального (детского) прикосновения к фольклору допустимы примитивные формы изложения, то без перехода на взрослый уровень вся эта продукция превращается в трэш, в мусор для мозгов, приносящий хорошую прибыль издателям, но в футуристическом аспекте – деформирующий общественное сознание. В этом смысл создания нашей программы.
А насколько необычно другое мощное эпическое произведение – «Гибель нартов», где герои, уже приспособившиеся жить в труднейших природно-климатических условиях, предпочитают уйти из жизни, чем влачить бесславное существование и отказываются от потомства вообще, лишь бы не оставлять после себя абы какое потомство. Что-то отдаленно напоминает психологию спартанцев и в корне противостоит современному трэнду собирать по телевизору деньги на лечение инвалидов с рождения.
Сказания «Сослан и гумский человек» и «Как Хамыц женился» чем-то схожие. Они интересны тем, как описана встреча нарта с иноземцем. Нарт вовсе не показан как супер-герой, побеждающий всех подряд. Тем интереснее проследить за мыслью сказителя, показывающего, что не все решает грубая сила.
Описание особенностей сказаний можно продолжать долго, но заинтересовавшимся лучше обратиться к программе, а ее составителям – поскорее завершить ее издание.
Примечания
- См.: Ж. Дюмезиль. Осетинский эпос и мифология. М.: Наука, 1976.
- Подробнее см.: Л.К. Гостиева. Из истории издания осетинского нартовского эпоса в 1950-2010-е гг. // Вестник Владикавказского научного центра. 2020. №3. Т. 20. С. 22-26.
- Нарты. Осетинский героический эпос/Сост.Т. А.Хамицаева и А.Х. Бязыров. М.: Наука, 1990. Кн. 1. 431 с.; М.: Наука, 1989. Кн. 2. 492 с.; М.: Наука, 1991. Кн. 3. 175 с.
- Нарты кадджытæ. Ирон адæмон эпос. / Сост.Т.А.Хамицаева и Ш.Ф. Джигкаев. Т. 1. Дзауджикау, 2003. 592 с.; Т. 2. Дзауджикау, 2004. 896 с.; Т. 3. Дзауджикау, 2005. 712 с.; Т. 4. Дзауджикау, 2007. 548 с.; Т. 5. Дзауджикау, 2010. 766 с.; Т. 6. Дзауджикау, 2011. 544 с.; Т. 7. Дзауджикау, 2012. 548 с.
- Бларамберг Иоганн. Историческое, топографическое, статистическое, этнографическое и военное описание Кавказа. Нальчик. ЭЛЬ-ФА. 1999. С. 232.
- См.: Алемань Аугусти. Аланы в древних и средневековых письменных источниках. М.: Менеджер, 2003. С. 212, 222.
- См.: Википедия, статья «Ясы».
- Здесь и далее цитаты на осетинском приводятся по изданию «Нарты кадджытæ» 1995 г., а на русском – «Осетинские нартские сказания» 2001 г.
Опубликовано: Бюллетень ВИУ № 62, 2022, с.39-52.
© Миндзаев М.А., 2023