61 ДН 6. Адæкези кизгæ Уадзæфтауæ | Дочь Адакеза Уадзафтауа |
Адӕкезӕн адтӕй седзӕр кизгӕ, ӕ ном Уадзӕфтауӕ. Ӕ конд, ӕ уиндӕн н’ адтӕй Уадзӕфтауӕн. Нарти дзӕбӕхтӕ ибӕл низмалдӕнцӕ ӕма некӕмӕ кумдта. Алкӕмӕн дӕр еу аййепп иссеридӕ.
Ӕхсӕртӕгкатӕ уой ку базудтонцӕ, уӕд загътонцӕ: — Махбӕл ци фау исӕвӕрдзӕнӕй, — зӕгъгӕ. — Нур ба ӕй ракорӕн нӕ хестӕр Уорузмӕгӕн. |
У Адакезы была единственная дочь, нарекли ее Уадзафтауа. Не было равной ей в красоте в целом мире. Лучшие нарты засылали к ней сватов, но никому из них не дала она согласия. У каждого из женихов прелестная девушка находила изъян.
Прослышали об этом и Ахсартагката и сказали: — Какой недостаток сможет она найти в нас?! Сосватаем её за старшего нашей фамилии Уорузмага. |
Ба ‘й рӕвдзитӕ кодтонцӕ. Нарти хӕзнатӕ — церхъӕй, уормегӕй — уони ибӕл искодтонцӕ. Ӕ устур ӕрфӕнбӕл ӕй рабадун кодтонцӕ ‘ма ‘й рарвистонцӕ уосгор дууадӕс ӕмбалей хӕццӕ.
Ӕрхъӕрттӕнцӕ гъӕумӕ, бафусун кодтонцӕ еу бонгин хӕдзарӕмӕ, сӕумӕ ба сӕ фусунӕн загътонцӕ сӕ гъуддаг. |
Снарядили Ахсартагката своего старшего. Принесли ему нартские драгоценности. Чудесный меч сверкал у него на поясе, а на плечах его переливалась шуба. Сел на большого Арфана Уорузмаг и с двенадцатью друзьями отправился сватать Уадзафтауа.
Приехали сваты в село, где жила красавица, остановились на ночлег у знатного в тех краях человека. Утром рассказали они хозяину дома о том, зачем приехали. |
Сӕ фусун син кегъӕре, уотемӕй и къуари дууӕ ахсгиагидӕр к’ адтӕй, уони бамийнӕвар кодтонцӕ Адӕкезӕмӕ.
Хуарз сӕ цӕмӕннӕ фӕййидтайдӕ иуазгути. Бахуардтонцӕ, баниуазтонцӕ, уӕдта ӕрдзубанди кодтонцӕ Адӕкезӕн сӕ гъуддаг. Е ба син загъта: |
Пригласили нарты хозяина дома в посредники и отправили с ним еще двух самых именитых нартов свататься к своенравной красавице.
Почему бы не принять со всем радушием важных гостей. Богатое застолье закончилось и повели разговор нарты о том, что их привело в дом Адакезы. Внимательно выслушала хозяйка гостей и сказала: |
— Ӕз арази дӕн, фал мӕ кизгӕн ӕхе бафӕрсетӕ. Ӕхсӕртӕгкатӕ бафауйнаг нӕ ‘нцӕ. Еци ӕрваддӕлтӕй арв нӕрун ку не ‘ндеуй, Нарти ӕхсӕн сӕмӕ уӕхӕн хъаурӕ ку ес. Етӕ мин, мӕ кизгӕ агоргӕй, ӕз ин хуӕздӕр неке агорун, фал ин фидӕ, ӕрвадӕ нӕбал байзадӕй ӕма ин ӕхе бафӕрсетӕ.
|
— Я согласна, но надо бы спросить саму девушку. Ахсартагката не тот род, который можно опорочить или очернить. В Стране нартов братья из фамилии Ахсартагката настолько могущественны, что даже гром небесный над их головами не смеет грохотать. Более достойного жениха я не могла бы пожелать дочери! Нет у нее брата, поэтому вы спросите ее саму. |
Кизгӕ сӕмӕ фегъуста, сӕ сӕргъи лӕудтӕй ‘ма, уӕдта син загъта:
— Раст зӕгъуй мӕ мадӕ: Ӕхсӕртӕгкати ӕрваддӕлтӕ бафауйнаг нӕ ‘нцӕ. Ӕз дӕр сӕ мӕ сӕрӕн аккаг искодтайнӕ, фал сӕ еу гъуддагӕй ба нӕ кӕнун: куй ку базӕронд уй, уӕд егарти фӕсте уайун нӕбал фӕффӕразуй, е ‘фсӕртӕ нӕбал фенгон кӕнуй ӕма куйфӕдеси дӕр нӕбал фӕццӕуй. Уорузмӕг дӕр уой хузӕн е ‘фсӕртӕ уорамун нӕбал фӕразуй, базӕронд ӕй, адӕми тонхи нӕбал цӕуй ӕма уомӕ фӕццӕун мӕ сӕрӕн аккаг не скӕндзӕнӕн. |
Все это время Уадзафтауа, ухаживая за дорогими гостями, слышала их разговор и ответила им:
— Согласна я с матерью. О юношах из фамилии Ахсартагката ничего плохого не скажешь. Сочла бы их равными себе, если бы не один изъян. Когда пес стареет, он не способен угнаться за гончими, пасть уже у него не закрывается и нет у него сил бежать по тревоге на помощь. Уорузмаг подобен такому псу. Челюсть его свисает, нет в нем прежней юношеской отваги, состарился он, нет сил у него наравне со всеми идти, а потому и не считаю его достойным моей головы. |
Мийнӕвӕрттӕ ӕриздахтӕнцӕ ӕма Уорузмӕгӕн радзурдтонцӕ и кизги дзуапп. Маст ин куд нӕ адтӕй ӕма уонтӕбӕрзонд, сӕргубурӕй ӕ хӕдзарӕмӕ ӕрбаздахтӕй.
Нарти астӕу рахабар ӕй, Уадзӕфтауӕ Уорузмӕгмӕ нӕ бакумдта, зӕгъгӕ. Уой фӕсте ба Ӕхсӕртӕгкатӕ рарвистонцӕ Хӕмици. Е дӕр бацудӕй, бамийнӕвар кодта ӕма уомӕн ба дзуаппӕн загъта: |
Вернулись сваты к Уорузмагу и передали ему ответ девушки. Как ни горько было почтенному нарту услышать такой ответ, с высоко поднятыми плечами и поникшей головой вернулся он домой.
Поползли меж нартов разговоры о том, что отказала красавица Уадзафтауа седовласому Уорузмагу. Отправили Ахсартагката Хамица свататься к неприступной красавице. Такой ответ дала девушка сватам Хамица: |
— Уадзӕн Ӕхсӕртӕгкати Хӕмиц загъдӕуй. Куд нӕ имӕ фӕццудайнӕ айдагъ ӕ сугъзӕрийнӕ дӕндӕгути туххӕй уӕддӕр, фал имӕ нӕ фӕццӕудзӕнӕн: ӕ сугъзӕрийнӕ дӕндӕгутӕбӕл изгӕ бадун байдӕдта ӕма уонӕмӕ кӕсунмӕ неци бакӕндзӕнӕн!
Раздахтӕй е дӕр ӕма имӕ нӕуӕг ӕмбалти хӕццӕ Сослан бамийнӕвар кодта. Мийнӕвӕрттӕ радзурдтонцӕ: — Уорузмӕг ӕма Хӕмици зӕронди туххӕй не саккаг кодтай, Уадзӕфтауӕ, фал дӕ нур ба Ӕхсӕртӕгкатӕ Сосланӕн агорунцӕ. |
— Воистину говорят: славный Хамиц Ахсартагката. Как не выйти мне за него замуж, хотя бы из-за его необыкновенного зуба, но не пойду я за Хамица: чудодейственный зуб его уже покрывается ржавчиной, и смотреть на это будет очень тяжело!
Вернулся и он. Теперь поехал к ней со сватами Сослан. Обратились они к девушке: — Наслышаны мы, Уорузмага и Хамица ты отвергла из-за преклонного возраста, а теперь вот Ахсартагката сватают тебя за Сослана. |
Е ба загъта:
— Сослан лӕгигъӕдгун ке ӕй, уой ӕз зонун, уингӕ ‘й кӕд некӕд фӕккодтон, уӕддӕр ин ӕ хабар игъосун, ӕгас Нарти ӕхсӕн уомӕй ӕскъуӕлхтдӕр нӕййес, зӕгъгӕ. Фал тӕбӕгъи донау рацӕхъал-бацӕхъал лӕг ӕй: дзурд, соми ин нӕййес ӕма мин уомӕй ка равзура, етӕ дӕр уотӕ ӕнӕдзурд, мӕнгард уодзӕнӕнцӕ ӕма син и арт сӕ фӕстаг басодздзӕнӕй. Ӕвӕстаг кӕми уон, уордӕмӕ ба, зонгӕ- зонгӕй, не сарази уодзӕнӕн. |
-То, что Сослан славнорожденный, знаю, хоть и не пришлось встретиться нам, знаю и то, что нет в Стране нартов мужчины отважнее него. И все-таки, непостоянный Сослан, подобен он тарелке с водой, то через один край хлынет, то через другой. Клятва ничего не значит для него, и все его потомки будут такими же своевольными клятвопреступниками, за это огонь возмездия спалит их будущее. За мужчину, в чьем доме после меня не останутся мои внуки и правнуки, заведомо зная это, замуж не пойду. |
Мийнӕвӕрттӕ радзурдтонцӕ Сосланӕн сӕ дзуапп ӕма уонтӕ- бӕрзонд, сӕргубурӕй ӕ хӕдзарӕмӕ ниффардӕг ӕй.
Уой фӕсте ба Ӕхсӕртӕгкатӕ ӕримбурд ӕнцӕ ӕма бафӕндӕ кодтонцӕ, Уорузмӕги фурт Айсанайӕн ӕй ракорӕн,зӕгъгӕ. Уомӕй ба ма ци зӕгъдзӕнӕй: ӕ конд, ӕ уиндӕн ку нӕййес. Дондзау уоститӕ ӕ уиндӕй сор ку кӕнунцӕ, уӕд имӕ куд нӕ бакомдзӕнӕй? |
Горделиво держал плечи Сослан, но голова все ниже и ниже никла, когда сваты передавали ответ своенравной красавицы. Вернулся Сослан домой ни с чем.
Но вот на фамильном совете Ахсартагката было решено женить на Уадзафтауа Айсану, сына Уорузмага. Подумали Ахсартагката, что уж о нем-то она ничего плохого не сможет сказать. Он в стати и красоте не уступает никому. Женщины, идущие по воду, при виде Айсаны падают в обморок. Как сможет Уадзафтауа не дать согласия своего? |
Уотемӕй Айсанай исаразтонцӕ, дууадӕс бӕхгиней хӕццӕ ӕй рарвистонцӕ. Ӕрхъӕрттӕнцӕ, бафусун кодтонцӕ, и дуккаг бон ба сӕ фусуни кегъӕре райстонцӕ ӕма уотемӕй бамийнӕвар кодтонцӕ Уадзӕфтауӕмӕ. | Собрали нарты Айсану, одели его в лучшую одежду и с двенадцатью всадниками отправили его свататься к красавице Уадзафтауа. Приехали они, остановились на ночь в знатном доме, а на следующий день, пригласив хозяина дома в посредники, посватались к Уадзафтауа. |
Е ба син загъта:
— Бӕргӕ хуӕрзконд лӕг ӕй Айсана, фал ӕгӕр кизгӕгонд ӕй. Нури уӕнгӕ Нарти астӕу ӕнӕ номӕй, ӕнӕ ести фонсиконд фӕккӕнгӕ ку цӕруй. Е мӕн дарун дӕр нӕ бафӕраздзӕнӕй ӕма имӕ нӕ фӕццӕудзӕнӕн. Уотемӕй Айсана дӕр раздахтӕй. Се ‘нккӕтей фӕсте ба имӕ рарвистонцӕ Хӕмици фурт Батрази дууадӕс ӕмбалей хӕццӕ. |
Вот что ответила им красавица:
— И вправду, хорош Айсана, но слишком он женствен. До сих пор живет он среди нартов без славы, без громкого имени, без скота, добытого им. Он меня не сможет прокормить, а потому не пойду я за него замуж. Так и Айсана получил отказ. И вот после четырех неудачных попыток сватовства отправили свататься к Уадзафтауа сына Хамица Батраза с двенадцатью друзьями. |
Мийнӕвар, тог тӕдзгӕ, ӕрдзурдта Ӕхсӕртӕгкати гъуддӕгтӕ, фестудта Хӕмици фурт Батрази дӕр. Адӕкезӕ дӕр уони фарс фӕцӕй. Дзурд ку фӕцӕнцӕ, уӕдта имӕ и кизгӕ бакъолӕ кодта:
— Сумах ка фӕндадтӕй, уой загътайтӕ, нур ба мӕнӕн дӕр еу дзурди барӕ раттетӕ, — зӕгъгӕ. Дзурди барӕ ин бауагътонцӕ ӕма син загъта: — Хӕмици фурт Батраз бафауйнаг лӕг нӕ ‘й, еу дӕр аци рӕстӕги нӕ фӕсевӕдмӕ уомӕй ӕгасдӕр лӕг нӕййес, фал имӕ ӕз ба нӕ фӕццӕудзӕнӕн. |
Один из сватов, исходя кровью сердца, рассказал о судьбе рода Ахсартагката, при этом не забыл расхвалить Батраза.
Слушая их, мать девушки все больше и больше проникалась к ним сочувствием. Когда сваты умолкли, девушка попросила разрешения дать ответ: — Вы сказали все, что хотели, а теперь мне тоже позвольте сказать. Сын Хамица Батраз — мужчина, о котором нельзя сказать ничего худого, он на сегодняшний день из нартских юношей самый достойный, но не выйду я за него замуж. |
Идили дон ку ниййех уй ‘ма Нарти биццеутӕ уобӕл ку фӕгъгъазунцӕ, уӕд е ба ӕхе сау робас фестун кӕнуй ӕма сӕ еугай-дугӕйттӕй ехи бунмӕ ласуй, ӕма син уотемӕй сӕ тог се скъелтӕй цъируй. Ка ‘й зонуй, ӕма уотемӕй ескӕд, рамӕстгун уогӕй, мӕн дӕр ку бахуӕра, уомӕй тӕрсун ‘ма имӕ нӕ фӕццӕудзӕнӕн. Ӕхе мӕлӕт ке бафӕндӕ уодзӕнӕй?! | Когда воды реки Волги покрываются толстым слоем льда, нартские юноши катаются и резвятся на реке, а он превращается в черного лиса и по одному утаскивает юношей под лед и на дне реки высасывает из их пяток кровь. Откуда мне знать, вдруг, когда-нибудь, разозлившись, он съест и меня. Боюсь я этого и потому не пойду за него замуж. Кто же захочет своей смерти?! |
Уотемӕй Уадзӕфтауӕ раздахта Хӕмици фурт Батрази дӕр. Се ‘нккӕтей фӕсте ба имӕ ӕрцудӕй Къантдзи фурт минкъий Сӕууай; ба имӕ мийнӕвӕрттӕ кодта.
Уадзӕфтауӕ ба ин загъта: — Цӕмӕ цудтӕ, Къантдзи фурт минкъий Сӕууай, нуртӕкки дӕмӕ мӕхуӕдӕг ку цудтӕн? Нарти астӕу ай сахат дӕуӕй лӕггонддӕр ку нӕййес, уӕд, фал дӕмӕ неци фӕццӕудзӕнӕн: дӕ цъифхуар мадӕ уӕллӕй и къоли сӕри дууадӕс рӕхисемӕй бастӕй лӕууй, ӕ гъӕлӕсӕй ӕхседӕн зингитӕ калуй, зӕнхӕмӕ ба уазал ехӕй хаунцӕ ӕма мӕбӕл ести ку ӕрхауа, уӕд рамӕлдзӕнӕн. Кенӕ ба уомӕн ци нӕ дӕ, уой мӕнӕн фӕууодзӕнӕ? |
Так Уадзафтауа отказала и сыну Хамица Батразу. После всех посватался к ней сын Кантдза Саууай.
Спросила его Уадзафтауа: — Зачем ты пришел, Саууай, я же сама к тебе собралась? Среди нартов на этот час нет мужчины достойнее тебя, но и за тебя не пойду я замуж: твоя недостойная мать на вершине холма прикована двенадцатью цепями, изо рта ее вырываются языки пламени, а пламя то на землю кусками льда обрушивается. Умру я, если эти льдины обрушатся и на меня. Разве то, чего не делаешь для своей родной матери, ты для меня сделать сможешь? |
Сӕууай раздахтӕй. Нарти ӕхсӕн ракой ӕй:
— Ӕхсӕртӕгкатӕ ӕхсӕземӕй курдтонцӕ Уадзӕфтауи ӕма си некӕмӕ бакумдта, — зӕгъгӕ. Уӕд Ацӕти Ацӕ ӕ бӕхуӕрдун раефтигъта ӕма Нарти гъӕунгти сӕрдт-сӕрдтӕй ӕруадӕй. Цирдӕмӕ, зӕгъгӕ ‘й рафарстонцӕ. Е ба син загъта: — Цӕун Адӕкезӕмӕ: Уадзӕфтауи мӕ фуртӕн уосӕн корун, — зӕгъгӕ, ӕма раевгъудӕй. |
Уехал Саууай домой. Разнеслась молва в Стране нартов:
— Шесть славных мужчин из рода Ахсартагката сватались к Уадзафтауа, но никому она согласия не дала. Услышав это, запряг Аца своего коня в телегу и по длинной улице нартского села промчался рысцой. — Куда ты? — лишь успели его еще спросить. — Я еду к Адакезе! Уадзафтауа своему сыну хочу сосватать. |
Лӕвард дин фӕцӕй нур, зӕгъгӕ, гириз кодтонцӕ хъалтӕ Нарти нихӕси.
Ацӕ дӕр Адӕкези мӕсуги хораууон ӕ бӕхуӕрдун бабаста, ӕхуӕдӕг ба хӕдзарӕмӕ бацудӕй. Ра ‘й бадун кодтонцӕ, хуӕруйнаг ин ӕривардтонцӕ. Е дӕр ӕхе рафсаста, уӕдта син загъта: — Ӕз дӕн уосгор, сумах хузӕн еунӕг адӕймаг. Дӕуӕн Адӕкезӕ дӕ еунӕг кизгæ, мӕнæн ба мӕ еунӕг лӕхъуӕн! Нур ба дӕ кизги мæ лæхъуæнæн исаккаг кæнæ! |
— Да куда твоему сыну жениться на Уадзафтауа! — потешались знатные нарты над Аца.
В полдень он был в селе, где жила девушка. Привязал Аца своего коня к дереву в тени башни Адакезы, а сам вошел в дом. Усадили его за накрытый стол. Поел он быстренько и сказал: — Адакеза, сватом я пришел в ваш дом. Как и ты, я одинокий. У тебя единственная дочь и у меня единственный наследник, которого ты можешь считать достойным твоей дочери. |
Ацӕ дӕр и кизгӕмӕ дзоруй:
— Ӕз Ацӕтӕй дӕн, нур ба нӕ дӕхецӕн исаккаг кӕнӕ!
|
Адакеза ответила ему:
— Сватались к дочери и прежде, но не давала я ей совета, и теперь так же. Вот она перед тобой стоит, спроси ее саму. Обратился Аца к девушке: — Я из рода Ацата, приехал тебя сосватать за сына, сочти нас достойными тебя! |
Уадзӕфтауӕ ба загъта:
— Ходуйнаг ма уӕд, ести ку зӕгъон, уӕд. Ду дзуапп агорис ӕма дин ести зӕгъун гъӕуй. Нур ба тӕккӕ мӕн дӕр фӕндуй, мӕ мадӕ, Ацӕтӕмӕ ку уайнӕ, гъема дӕу дӕр фӕндӕд. Мӕхе мин уомӕй фарстай ӕма мин мӕ зӕрдиуаг зудтай, — мӕхе кӕмӕ нӕ фӕндадтайдӕ, уомӕ ке нӕ фӕццудайнӕ, уой. Нур ба арази мах: Хуцауи хӕстӕг ӕма нӕ хӕстӕг! |
Промолвила девушка в ответ:
— Пусть не будет бесстыдством то, что отвечу я сейчас: «Вот теперь я согласна выйти замуж, и ты, моя мать, дай свое согласие, чтобы отныне в руках Ацата была моя жизнь. Ты всегда считалась с моим желанием, потому что знала нрав моего сердца — я никогда бы не вышла замуж за того, за кого не хотела бы». — Мы согласны. Близкий самому Богу и нам близок! — проговорила мать. |
— Мадта уотӕ нӕ! Дӕхе рарӕвдзӕ кӕнӕ ӕма нур ба цӕугӕ, — загъта Ацӕ.
Кизгӕ дӕр ӕхе рарӕвдзӕ кодта. Ӕ гобанцъарӕ, ӕнӕуой хуссӕнтӕ уӕрдуни ӕ буни бакодта ӕма ранӕхстӕр ӕнцӕ. |
— Так ты согласна?! Собирайся и сейчас же поедем, — радостно воскликнул Аца.
Уадзафтауа не заставила себя долго ждать, быстренько собралась, все свое приданое уложила в телегу, и они тронулись в путь. |
Изӕрӕрдӕмӕ Ацӕ Уадзӕфтауи хӕццӕ Нарти Устур нихӕси рӕзти синкк-синккӕй иссудӕй.
Уотемӕй Уадзӕфтауӕ Ацӕти уосӕ бацӕй. |
Уже к вечеру конь рысцой провез Аца и Уадзафтауа мимо Большого нихаса нартов.
Вот так и стала прелестная Уадзафтауа невесткой семьи Ацата. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
ПНТО, в. 2, 1927. 53-56 ф.
Киунугæй: Нартæ. Мифологи æма эпос дигорон æвзагбæл.\ Исаразтонцæ Скъодтати Эльбрус æма Къибирти Амурхан. Дзауæгигъæу. Гассити Виктори номбæл РПК. 2005. Тъ.171-174. Ниффинста Гарданти Михал Къолоти Баззей дзурдтæй, 01.10.1903. |
ПНТО, в. 2, 1927. 53-56 ф.
Опубликовано в: Нарты. Мифология и эпос на дигорском языке.\ Составители А.Я.Кибиров, Э.Б.Скодтаев. Владикавказ. ИПП им. В.Гассиева. 2005. С. 171-174. Записал Гарданов Михал со слов Колоева Баззе 01.10.1903. Перевела на русский язык Т.М.Койбаева |