64 Д 7.6. Нарти Уӕрхӕг | Нарт Уархаг |
Нарти Алӕгай1 хӕдзари устур ӕмбурд адтӕй, устур кувд.
’Ма Нарти лӕхъуӕнтӕ унаффӕ кодтонцӕ, фонс кӕнунмӕ ескумӕ фӕццӕуӕн, зӕгъгӕ. |
В доме Нарта Алага собралось множество людей на грандиозный кувд (пир).
Нартские юноши судили-рядили куда им направиться угонять скот. |
Уӕрхӕги кой ба сӕмӕ не ‘рцудӕй. Уӕд Уӕрхӕг загъта:
– Куйтӕ дӕ бахуӕрӕ, Уӕрхӕг, Нарти лӕхъуӕнтӕ дӕбӕл ку нӕбал ӕнвӕрсунцӕ ӕмбалӕн, — зӕгъгӕ. — Цӕй, мӕхе еунӕг сӕрӕй ӕз дӕр фонс кӕнунмӕ цӕуон, — зӕгъгӕ, разагъта Уӕрхӕг, — Макъармӕ2. |
О Уархаге же и речь не зашла.Тогда Уархаг сказал:
– Чтоб тебя собаки сожрали, (старый) Уархаг, раз нартские юноши уже не рассматривают тебя как сотоварища в походах. Ладно, посмотрим, тогда я сам, своим умом пойду добывать скот – в Балкарию. |
’Ма уӕрдун искодта, ’ма ибӕл дууӕ уорссиуӕ сау гали исефтигъта.
’Ма ӕхуӕдӕгга ранӕхстӕр ӕй Макъармӕ фонс кӕнунмӕ. ’Ма цӕун райдӕдта, ’ма ибӕл мегъӕ ӕрбадтӕй, хъӕбӕр тар мегъӕ. |
И сам направился в Балкарию в набег за скотом.
Ехал он, ехал и вдруг на него опустился туман, очень темный туман. |
Ӕ галти къилдунтӕ дӕр нӕбал уидта, уӕхӕн тар мегъӕ.
Уӕддӕр ӕ цудӕй нӕ хъор кодта. Уӕд ибӕл сах уарун райдӕдта. |
Такой плотный, что он не мог видеть даже спины своих быков.
И все-таки он продолжал продвигаться вперед. А потом начался сильный дождь. |
Ку райдӕдта, уӕд ибӕл ех уарун райдӕдта. Уӕдтӕр ӕ цудӕй нӕ хъор кодта.
Уӕд ибӕл къӕйтӕ кӕлун байдӕдта. Галбӕл къӕйӕ ку сӕмбӕлидӕ, уӕд ӕ царӕй гӕппӕл исхауидӕ, ’ма алли ’рдой бунӕй сӕ тог калун байдӕдта галтӕн. |
Взял он арбу, запряг в нее двух белорогих быков.
Затем дождь перешел в град. И все-таки это не мешало ему продолжать движение. Потом с неба посыпались камни. И когда камень попадал в быка, то он срывал с него ошметки кожи, и каждая рана начинала кровоточить. |
Уӕд загъта Уӕрхӕг: «Цидӕр ӕй, фӕндаг мин нӕййес, ’ма кӕд фӕндараст нӕ уодзӕнӕн, уӕд уарун нигъгъос уӕд», — ӕма уасхӕ ӕрхаста, куд раздӕхдзӕнӕй фӕстӕмӕ, уобӕл.
Фӕстӕмӕ ку раздахтӕй, уӕд ибӕл ӕртӕ бӕхгини ӕруадӕй. Сӕ фур хуӕрзкондӕй хорау худтӕнцӕ сӕ цӕсгӕмттӕ ’ма сӕ дӕлахъуртӕ* — уӕхӕн ӕртӕ бӕхгини ибӕл ӕруадӕй. ’Ма ин загътонцӕ: |
И подумал Уархаг: «Это неспроста, выходит, нет мне пути, тогда если дорога несчастливая, то пусть хотя бы дождь прекратится» — и загадав это пообещал себе тогда возвратиться.
Когда он повернул назад, то встретились ему три всадника. Они были настолько хорошо сложены, красивы, что их лица и одежды светились как солнца, — вот такие три всадника повстречались ему. Они поздоровались с ним: |
– Дӕ фӕндаг раст, Уӕрхӕг! — зӕгъгӕ.
’Ма син е ба загъта: – Уӕ гъуддаг раст! — зӕгъгӕ. ’Ма ин загътонцӕ: – Мах ан Соппари ӕртӕ фурти, — зӕгъгӕ, — ’ма махӕй дарунцӕ и Нартӕ хъалон, ’ма хъалон минкъий ку уа, уӕддӕр зӕрдӕбӕл лӕууагӕй*, — зӕгъгӕ. — ’Ма нин нур ба минӕвар фӕууо Нартӕмӕ, — зӕгъгӕ ин загътонцӕ. |
– Доброго пути тебе, Уархаг!
От ответил: – И ваши дела да будут прямыми! Они сказали: – Мы – трое сыновей Соппара; Нарты обязаны платить нам подати, и даже если задолженность небольшая, то все равно мы это помним. А теперь мы просим тебя быть переговорщиком с Нартами с нашей стороны. |
’Ма иссудӕй Нартӕмӕ, ’ма Нарти Алӕгай хӕдзари бабӕй ӕмбурд адтӕй.
’Ма, адӕмӕй уотӕ, кӕд Уӕрхӕгмӕ хонӕг адтӕй, зӕгъгӕ, уотӕ ӕнгъалдтонцӕ. ’Ма бадгӕ дӕр не ‘скодта, уотемӕй син загъта: |
И вернулся Уархаг к Нартам, и пять в доме Алага было (большое) собрание.
Народ подумал, что и Уархаг тоже был туда приглашен. А он, даже не присев, сказал им так: |
– Соппари ӕртӕ фурти мӕ минӕвар искодтонцӕ, Нартӕ ни, зӕгъгӕ, хъалон дарунцӕ.
’Ма нур ба ци унаффӕ кӕнетӕ? Гъема мӕнӕн ба загътонцӕ, исон сӕумӕ нин дзуапп куд рахӕссай, уотӕ, зӕгъгӕ. |
– Три сына Соппара прислали меня переговорить; они утверждают, что Нарты им должны платить.
И что вы на это скажете? Мне же они сказали, чтобы завтра утром я передал им ваш ответ. |
Нартӕй сӕ еуетӕ загътонцӕ, ести унаффӕ бакӕнӕн, зӕгъгӕ. Се ’ннетӕ ба загътонцӕ:
– Мах уонӕн неци унаффӕ кӕнӕн, Уӕрхӕг, дӕу дӕр сӕмӕ нӕбал уадзӕн, — зӕгъгӕ. Ӕхсӕвӕ ку ’рбон ӕй, уӕд Соппари ӕртӕ фурти, еу туппурбӕл ӕй хизтонцӕ ’ма рӕфти уӕнгӕ багӕдзӕ кодтонцӕ. Гъе, рӕфтӕй ку ракиудтӕй, уӕдта ӕрбацудӕнцӕ гъӕумӕ ’ма, гъӕунгти кӕбӕл ӕмбалдӕнцӕ, уонӕн сӕ сӕртӕ къуӕргӕ рацудӕнцӕ. |
Одни из Нартов сказали, давайте что-то решим, а другие сказали:
– Ничего решать мы не станем, и тебя, Уархаг, к ним мы больше не отпустим. Когда наступило утро трое сыновей Соппара ожидали Уархага до обеда. А когда настала вторая половина дня, они вошли в село и всем, кого встречали на улице, рубили головы. |
Уӕд Уӕрхӕги дӕр иссердтонцӕ Нихӕси сабур бадгӕ. Йе ’стур ормен ӕ уӕле, ӕ сау ходӕ ба ӕ сӕрбӕл, уотемӕй.
Ӕма ин е ’стур ормен ӕма сау ходӕ нисанӕн ниввардтонцӕ ’ма ин сӕ никъкъуӕхтӕ кодтонцӕ. Сӕхуӕдтӕ ба Уӕрхӕги рагъӕй дууӕ гӕрзи рауагътонцӕ. |
Нашли они и Уархага, спокойно сидящего на Нихасе. На нем был большой армяк, на голове шапка.
Так они установили его армяк и шапку в качестве мишени и изрешетили их (стрелами). |
Сӕхуӕдтӕ ба ин загътонцӕ, гъе нӕ бон дин е ӕй, зӕгъгӕ, уонӕбӕл ма гузавӕ кӕнӕ, дӕ фурт Сувӕрчий уосӕ ка’й, е дин сӕ ахсӕви ӕ цӕнгти* рохсмӕ дӕр бахуйдзӕнӕй, зӕгъгӕ. | А со спины Уархага вырезали два ремня.
Ему же сказали, что, мол, могли мы это сделать с тобой, вот и сделали, а вообще не сомневайся, жена твоего сына Суварчи зашьет это ночью при свете лучины. |
Уӕрхӕги фурт Сувӕрчи ка ’дтӕй, е ба идард балций адтӕй. ’Ма фӕсарӕфтӕ уайтӕкки дӕр исхъӕрдтӕй идард балцийӕй. | А в это время сын Уархага Суварчи находился в дальнем походе. И только во второй половине дня он вернулся их похода. |
’Ма ку схъӕрдтӕй, уӕд еу синхмӕ дӕр райгъосидӕ, ’ма и кӕун гъӕр цудӕй.
Уӕд Уӕрхӕги ормен ӕма сау ходӕ ку багӕлстонцӕ Сувӕрчий уосӕмӕ хуйунмӕ, уӕд никкудтӕй ах-аххӕй. |
Когда он возвратился, то плач стоял такой, что слышно было от одного квартала до другого.
И когда они закинули подшить армяк Уархага и его черную шапку жене Суварчи, та в голос зарыдала. |
Е ба, уобӕл никкудтӕй, ӕма ормен ӕма ходӕбӕл гузавӕ н’ адтӕй, фал ӕ лӕг Сувӕрчи уоми ке н’ адтӕй, уобӕл никкудтӕй.
Уӕд Сувӕрчи рафарста, ку схъӕрдтӕй, уӕд, ци кӕунӕй а, зӕгъгӕ. ’Ма ин загътонцӕ: |
Не потому она заплакала, что жалко ей было одежды, а потому, что не было с ней ее мужа Суварчи.
Кода Суварчи прибыл в село, то поинтересовался, что за плач стоит кругом. Ему ответили: |
– Соппари ӕртӕ фурти нин нӕ гъӕу ниццагътонцӕ, — зӕгъгӕ.
Сӕ хӕдзарӕмӕ ку схъӕрдтӕй, уӕд ӕхе барӕвдзӕ кодта, фӕттӕ имӕ цидӕр адтӕй, уони еугурӕйдӕр райста. Уӕдта ӕ кири ӕртӕ фати адтӕй, скурдиадӕ фӕттӕ3, ’ма уони дӕр райста. ’Ма ӕ бӕхбӕл ӕхе багӕлста ’ма сӕ сорун байдӕдта. ’Ма гъӕр игъусуни бӕрцӕ сӕмӕ ку бахӕстӕг ӕй, уӕд сӕмӕ нигъгъӕр кодта: |
– Соппаровых три сына разгромили наше село.
Когда он добрался до дома, то подготовился (к бою), собрал и взял с собой все стрелы, что у него были. А в сундуке у него хранились три волшебные стрелы, их он тоже взял. Вскочил он на коня и стал их преследовать. И когда нагнал их настолько, что можно было услышать, то закричал: |
– Гиаур куйтӕ, сумах гъӕу бафхуардтайтӕ, лӕг си н’ адтӕй ӕма, уомӕ гӕсгӕ, нур кӕд лӕгтӕ айтӕ, уӕд тугъдмӕ ӕрлӕууетӕ! — зӕгъгӕ сӕмӕ нигъгъӕр кодта.
’Ма ӕрлӕудтӕнцӕ тугъд бӕрцӕмӕ* ’ма кӕрӕдзебӕл тохун байдӕдтонцӕ Сувӕрчи ӕма Соппари ӕртӕ фурти. Сӕ хӕццӕ ба адтӕй ӕрдунгин ӕмбал, ӕма е ба ӕхе еуӕрдӕмӕ райста ’ма сӕмӕ уотемӕй кастӕй. ’Ма сӕ кӕрӕдземӕн неци амал ирдтонцӕ дууетӕ дӕр. |
– Эй вы, псы поганые! Вы над селом надругались, когда там мужчин не было, а теперь стойте, если вы мужчины, давайте сражаться! – с такими словами он к ним обратился.
Встали они на расстояние выстрела и начали сражаться, Суварчи против трех сыновей Соппара. А с теми еще был один спутник с луком, но он отошел в сторону и оттуда наблюдал за ними. И обе (сражающиеся) стороны ничего друг с другом поделать не могли. |
Уӕд ӕртӕ искурдиади фӕттӕ исиста ’ма загъта: «Мӕнӕ фӕттӕ, кӕд уӕмӕ ести хъаурӕ ес, уӕд Соппари ӕртӕ фуртей куд рамарайтӕ», — зӕгъгӕ.
Уотемӕй сӕ ӕртӕ ӕхсти фӕккодта, ’ма ӕртемӕй дӕр фӕммардӕнцӕ. Сувӕрчи ӕхуӕдӕгга ӕ бӕхбӕл рабадтӕй, ’ма сӕхердӕмӕ фӕййагайдта цӕунмӕ. |
И тогда Суварчи достал три заговоренные стрелы и произнес:
– Так вот, мои стрелы, если есть в вас сила, то чтоб вы тотчас поразили трех сыновей Соппара! И так он произвел три выстрела и все трое были убиты. А сам Суварчи сел на коня и направился к своему дому. |
Уӕд се ‘рдунгин ӕмбал загъта, ӕллах, аци ӕртӕ ӕхсти ци адтӕнцӕ, зӕгъгӕ, айсонккӕй ку неци кодтонцӕ. | Тот их спутник, что был с луком, подивился, о, боже, что это за три выстрела были, ведь до сих пор они не могли поразить друг друга! |
’Ма сӕмӕ ӕрбауадӕй. ’Ма еци искурдиади фӕттӕй еу рауидта ’ма Сувӕрчий исӕхста.
’Ма ’й фӕммард кодта Сувӕрчий. Соппари ӕртӕ фуртемӕн еци рауӕн цирттӕлтӕ искъахта ’ма сӕ байвардта. |
Подъехал он к к убитым, взял одну из заговоренных стрел и выстрелил в Суварчи.
И убил он Суварчи. А трем сыновьям Соппара на том же месте вырыл могилы и похоронил их. |
Сувӕрчимӕ ба исцудӕй ’ма ’й бӕхбӕл райвардта, ӕхуӕдӕгга бӕх ниххуаста, куйтӕ дӕ бахуӕрӕд, ай дӕр еу лӕги кадӕ адтӕй, ами байзайунмӕ ӕвгъау ӕй, ’ма ’й, кӕцӕй ӕй ӕрхастай, уордӕмӕ ӕй исхъӕртун кӕнӕ, зӕгъгӕ. Куд раталингӕй, уотемӕй Сувӕрчий мард сӕ хӕдзарӕмӕ исхъӕрдтӕй. | Потом подошел он к Суварчи, положил его на коня, нахлестал лошадь, крикнул: чтоб тебя псы сожрали, тащи его, откуда привезла, жалко его здесь оставлять, достойный был он человек. Конь затемно доставил мертвого Суварчи домой. |
Феппайуйнæгтæ | Примечания |
1Нарти Алӕга | вероятно, это предок фамилии (рода) Алагата. Нарты собирались и проводили торжественные мероприятия в большом доме Алагата, где была чаша Ардамонга (или Уацамонга), т.к. среди прочих Нартов Алагата считались жреческим сословием, носителями религии |
2Макъар | неизвестное эпическое место, куда Уархаг отправляется добывать скот, скорее всего, подразумевается Малхъар – Балкария (на тюркском) |
3скурдиадӕ фӕттӕ | оружие, имеющее небесную силу, исполняющее волю хозяина, бьющее точно в цель от искурдиадæ – дар, талант и фæттæ — стрелы |
дӕлахъуртӕ | |
зӕрдӕбӕл лӕууагӕй | помнится, не забывается |
цӕнгти рохсмӕ | |
тугъд бӕрцӕмӕ | дословно: на дистанцию боя |
Радзуртта Гасанти Мæхæмæт (82-анз.); ниффинста Хæмицати Алексей 1941 æнзи Чиколай. | Рассказал Гасанов Махамат; записал Хамицаев Алексей в 1941 г. в Чиколе |
Нарты кадджытæ: Ирон адамы эпос./ Хæмыцаты Т., Джыккайты Ш. 2010. | Нартовские сказания: Эпос осетинского народа. /Хамицаева Т., Джикаев Ш. кн.5. СОИГСИ. 2010. С.26-28.
Перевел на русский язык М.А.Миндзаев. |