Перейти к содержимому
NART OSETIA
Меню
  • …
  • ТЕКСТЫ Нартских сказаний
    • ТЕКСТЫ НА ДИГОРСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ НА ИРОНСКОМ ЯЗЫКЕ
    • ТЕКСТЫ осетино-русско-английские
    • Нарты на фарси
  • СТАТЬИ, книги о Нартах и не только о них
    • Вверх по Ирафу
    • Нартский эпос – культурная тропа
    • Электронная версия Нартовского эпоса
    •  «СТАРЫЕ» И «НОВЫЕ» НАРТЫ В ОСЕТИНСКОМ ЭПОСЕ
    • «Трудные» места в Нартовском эпосе
    • Этические представления нартов
    • Обычное право Дигории
    • Поведенческие модели нартов
      • Становление государственности у Алан, статья 1
    • Становление государственности у Алан, статья 1
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.1.
      • Становление Аланской государственности ч.2. на осетинском языке
      • Становление Аланской государственности (на осетинском) ч.3.
    • АЛАНТИ ПАДДЗАХАДИ ФАРСТА 4 уац
    • СТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ У АЛАН  статья 3
    • К ВОПРОСУ О ЦЕННОСТНОЙ ОРИЕНТАЦИИ НАРТОВ
  • ДОПОЛНЕНИЯ к Нартам
    • Условная генеалогия нартов
    • Сказители нартовского эпоса
    • Собиратели, исследователи и издатели эпоса
    • Содержание семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Оглавление 1 тома
      • Оглавление 2 тома
      • Оглавление 3 тома
      • Оглавление 4 тома
      • Оглавление 5 тома
      • Оглавление 6 тома
      • Оглавление 7 тома
    • Примечания семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 1 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 2 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 3 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 4 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 5 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 6 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
      • Примечания к 7 книге семитомника «НАРТЫ КАДДЖЫТА»
  • География (перевод А.Г.Хамицаева)
  • ДИГОРОН адӕмон сфӕлдистадӕ (Гарданти Михал)
  • AXUJRADI roxs. СВЕТ просвещения
  • СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕПИСЯХ ДИГОРИИ 1847 и 1886 годов
    • О СОБРАНИЯХ, МИТИНГАХ, ДЕМОНСТРАЦИЯХ,
    • ГОРНАЯ ЧАСТЬ ДИГОРИИ в 1847 г.
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г.,деревни, с указанием, под чьим аманатом состояли
    • ГОРНАЯ и ПЛОСКОСТНАЯ части ДИГОРИИ в 1847 г. по фамилиям
    • ДИГОРИЯ в 1847 г. Частотность мужских имен
    • ДИГОРИЯ в 1847 году. Частотность фамилий
  • ПЕРЕПИСЬ Дигории 1886 года
  • ИСТОЧНИКИ
  • О ПРОГРАММЕ
  • Фамильная справка Хамицаевых
Меню

7.1. НАРТЫ САУ РУВАСДЗАРМ

Опубликовано в 16.08.2023
https://www.nartosetia.ru/wp-content/uploads/2023/08/7-01-Нарты-сау-рувасдзарм.mp3
7.1. НАРТЫ САУ РУВАСДЗАРМ КОМУ ДОСТАЛАСЬ ЧЕРНАЯ ЛИСИЦА

краткое содержание

    Нарты Уырызмӕг, Хӕмыц ӕмӕ Сослан цуаны рацыдысты. Ацӕ сӕ хӕрӕфырт уыди, ӕмӕ йӕ семӕ скъӕрӕг ракодтой. На охоту отправились нарты Урызмаг, Хамыц и Сослан. Аца приходился им племянником, так как мать его была урожденная Ахсартаггата, и они взяли его с собой загонщиком.
Саубон-изӕрмӕ ӕртӕ ӕфсымӕрӕй куы иу бабады рындзыл, куы иннӕ. Изӕрырдӕм куы уыдис, — уӕд та Ацӕ раскъӕрдта рувас. Охотники прятались в пересаде на выступах скалы, и Аца гнал на них зверей. С утра до вечера шла охота. Совсем уже свечерело, когда Аца выгнал на них лисицу.
Уырызмӕг, Сослан ӕмӕ Хӕмыц ӕмӕхст фӕкодтой, ӕмӕ рувас расхъиудта ӕмӕ фӕтымбыл ис. Урызмаг, Хамыц и Сослан одновременно послали свои стрелы. Лисица метнулась и, свернувшись клубком, свалилась замертво.
    Иу иннӕмӕ дзуры: ӕз ӕй амардтон; иннӕ дӕр зӕгъы: ӕз ӕй амардтон. — Я убил ее, — говорит один.

— Нет, я, — говорит другой.

Уӕд сын Сослан загъта:

— Ныр сымах дзурдзыстут, ӕз ӕй амардтон, ӕз ӕй амардтон, зӕгъгӕ, кӕд, мыййаг, ӕхсгӕ дӕр нӕ фӕкодтат, уӕддӕр!

Сослан сказал:

— Теперь вы говорите, что убили ее, а вы даже в нее не стреляли.

Ӕмӕ йын Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыц афтӕ зӕгъынц:

— Ау, ӕмӕ нӕ фӕттӕ бӕрӕг нӕ уыдзысты?!

Тогда Урызмаг и Хамыц возразили:

— Как бы не так! Наши стрелы помечены.

— Мӕнӕн нӕ фыдӕлты джиппы уагъд уыд, — загъта сын дзуаппӕн Сослан. — Мою стрелу тоже не спутаешь с чужой, ее наконечник отлит по образцу наконечников стрел наших предков, — сказал Сослан.
— Мӕнӕн та мӕхи къухӕй конд уыди, мӕ уырзтӕй кӕй фӕцарӕзтон, ахӕм, — зӕгъы Уырызмӕг. — Я собственными руками сделал свою стрелу, — сказал Урызмаг, — и отпечаток моих пальцев есть на ней.
— Ӕз та Сафайы цур бадтӕн ӕмӕ кастӕн, ӕфсӕйнӕгтӕ куыд лыгтӕ кодта, уымӕ. Ӕфсӕйнӕгтӕн сӕ кӕрӕттӕй скӕнын кодтон мӕхицӕн фат, — зӕгъы Хӕмыц. — А мне посчастливилось раз быть возле Сафа, когда он резал железо, — сказал Хамыц. — И я попросил его из обрезков железа сделать мне стрелу.
Ссыдысты рувасмӕ, бастыгътой йын йӕ царм ӕмӕ йӕм ӕркастысты: Уырызмӕджы фат ын йӕ бӕрзӕй асаста, Хӕмыцы фат йӕ син, Сосланы фат та йын асаста йӕ астӕу. Быстро подошли они к тому месту, где лежала лисица, содрали с нее шкуру и нашли свои стрелы: стрела Урызмага перебила ей шею, стрела Хамыца сломала бедро, а стрела Сослана раздробила ей спинные позвонки.
Хӕмыц загъта:

— Ӕз, хъох-дӕндаг Хӕмыц, Нартӕн ӕмбисонд дӕн ӕмӕ ацы рувасдзармӕй кӕрц скӕнын мӕныл ӕмбӕлы.

И сказал тут Хамыц:

— Я обладатель чудесного кох-зуба. Я Хамыц, который у нартов на языке. И из этой лисьей шкуры, конечно, мне полагается сделать шубу.

Сослан загъта:

— Ау, ӕмӕ уӕд Нарты Сосланыл цӕуылнӕ ӕмбӕлы?

— Как бы не так! — сказал Сослан. — А нарту Сослану, значит, ничего не полагается?
Уырызмӕг загъта:

— Мӕныл ӕмбӕлы.

Урызмаг же сказал:

— Лисица должна быть моя: я старший.

Афтӕ нӕ фидыдтой ӕртӕ ‘фсымӕры ӕмӕ кӕрӕдзимӕ бауырдыг сты.     Спор разгорался, и стали уже сердиться друг на друга братья Ахсартаггата.
Ацӕ зӕгъы йӕхинымӕры: «Хуыцау мӕ бабын кодта, — мӕ мадыфсымӕртӕ фыдбылызы хауынц».     И тут подумал Аца: «Погубил меня бог, братья моей матери этак могут дойти до беды».
Куы сын старсти, уӕд фӕхъӕддых кодта йӕхи ӕмӕ сӕм дзуры:

— Уӕ кӕстӕр дӕн, фӕлӕ уӕм уӕндын. Цӕй, ӕмӕ афтӕ бакӕнут: ӕмбисӕндтӕ ‘рхӕссут, ӕмӕ уӕ кӕй ӕмбисонд хуыздӕр уа, рувасдзарм уый фӕуӕд.

Набрался он смелости и сказал им:

— Я младше вас, но все же осмелюсь дать вам совет. Сделайте так: пусть каждый расскажет какую-нибудь быль, с ним случившуюся, и чья быль будет занятнее, тому достанется черная лисица.

Сразы сты ӕфсымӕртӕ ӕмӕ фӕрсынц Ацӕйы:

— Ӕмӕ кӕстӕрӕй райдайӕм ӕви хистӕрӕй?

Охотники согласились с ним и спросили его:

— А с младшего будем начинать или со старшего?

Уый сын загъта:

— Раздӕр астӕуккаг радзурӕд, стӕй кӕстӕр, уый фӕстӕ та хистӕр.

И посоветовал им Аца:

— Пусть начнет средний, потом младший, а после старший.

Ӕмӕ Хӕмыц райдыдта дзурын:

— Ӕз ӕмбисӕндтӕ федтон, диссӕгтӕ федтон — се ‘ппӕт нӕ фӕдзурдзынӕн.

 

И вот что тогда рассказал Хамыц:

— Много разных диковин, много чудес видел я на своем веку, но не стану рассказывать всего.

Ахар-калачы кӕфтӕ ‘лхӕнынмӕ уыдтӕн ме ‘мцек лӕппуимӕ, ӕмӕ иу ран иу суадонмӕ ӕрцыдыстӕм. Расскажу лишь о том, что случилось со мной, когда я вместе с моим воспитанником безусым юношей купил сушеную рыбу в Ахар-калаке и возвращался домой. Мы остановились на привале у родника.
Лӕппумӕ дзурын: «Ӕз иучысыл ахуыссон, ды уӕрдонӕй иу хус кӕсаг райс ӕмӕ йӕ доны ахуылыдз кӕн, ӕмӕ куы бафӕлмӕн уа, уӕд мӕ-иу сыхъал кӕн, — исты ахӕрӕм ӕмӕ нӕ фӕндаг дарӕм дарддӕр». Я и сказал моему младшему: «Хочу я немного поспать, а ты возьми с повозки одну сушеную рыбу, намочи ее в воде и, когда она размякнет, разбуди меня. Мы поедим и отправимся дальше».
Уыйадыл ӕз афынӕй дӕн. Лӕппу кӕсаг райста ӕмӕ йӕ доны ӕрӕвӕрдта. Я тут же уснул, но спал недолго, младший мой быстро разбудил меня.
Уадидӕгӕн мӕ фехъал кодта: «Хӕмыц, кӕсаг суадоны ныцъцъыллинг ласта ӕмӕ афардӕг ис». «Хамыц, — сказал он испуганно, я взял рыбу, положил ее в воду родника, она вильнула хвостом и уплыла».
«Бахордтай йӕ, ӕмӕ дын хӕлар уӕд, — искуы ма хус кӕсаг ныцъцъыллинг ласы?» — ӕндӕр ын цы загътаин.     — «Ты съел ее, ну и на здоровье, но где же это видано, чтобы сушеная рыба могла уплыть?» — сказал я ему.
Хуыцауӕй, зӕххӕй ард хӕры лӕппу, кӕй йын алыгъди, ууыл.     Но юноша клянется небом и клянется землей, что сушеная рыба воистину уплыла.
    Ӕгӕр хъӕддых мӕм куы ныллӕууыд, уӕд ын ӕз зӕгъын: «Ды лӕппу куы дӕ, уæд кӕмӕй хынджылӕг кӕныс?» Рассердило меня его упорство. «Как смеешь ты, молокосос, издеваться надо мной?» — крикнул я,
Фӕмӕсты дӕн ӕмӕ йӕ кардӕй ныцъцъыкк ластон ӕмӕ йӕ дыууӕ дихы фӕкодтон. ударил его мечом и рассек надвое. Тут же умер юноша.
    Лӕппу фӕмард ис уыцы ран. Ӕз кӕуын, дзыназын: «Мӕ кӕстӕры мӕ гуыбыны фыдӕй амардтон. Ныр ма Нартмӕ цы цӕсгомӕй ныццӕудзынӕн, мӕ дзыллӕмӕ, мӕ хъӕумӕ ма цы цӕсгом равдисдзынӕн? Йарӕби, уӕдӕ, куы бавзарин ӕз дӕр».     Сижу я над ним, плачу, сам себя проклинаю: «Младшего своего убил из-за своего брюха! С каким лицом вернусь я к нартам? Как взгляну я в глаза народу?»

Долго так причитал я, а потом вдруг подумал:

«А что, если испытать, правду ли говорил мой младший?»

Ӕмӕ йӕ доны цӕвӕрдтон… Йӕ мад ӕй куыд ныййардта, афтӕ дзыхъхъынногӕй рауад лӕппу донӕй. Опустил я тело его в воду родника, и вдруг он ожил и таким здоровым выскочил из воды, каким он матерью был рожден.
«Цымӕ ма абонӕй фӕстӕмӕ æз Хуыцауӕй дзӕбӕхдзинад бацагурдзынӕн: ай мын ӕгъгъӕд хорздзинад нӕу?!» — загътон мӕхицӕн. И воскликнул я: «Отныне буду ли я еще когда-нибудь просить у бога иной милости! То, что случилось, это на всю жизнь мне благодеяние!»
Фырцинӕй нӕ хæдзармæ заргӕ-заргӕ, худгӕ-худгӕ ӕрфардӕг стӕм. Ӕз уымӕй ӕмбисонддӕр ницы федтон, — загъта Хӕмыц. Вернулись мы домой, и всю дорогу пели мы веселые песни, шутили и смеялись. Чудеснее этого ничего я не видел, — сказал Хамыц.
— Йа, Сослан, ныр дӕ рад у, — дзуры йӕм Ацӕ. — Ну, Сослан, теперь твой черед, — обратился Аца к Сослану.
— Ӕз дӕр ӕмбисӕндтӕ куыннӕ федтон, диссӕгтӕ куыннӕ федтон, фӕлӕ се ‘ппӕт кӕм фӕдзурдзынӕн. — Что и говорить, начал Сослан. Много дивного, много чудесного случилось со мной. Но обо всем я не стану рассказывать.
Ӕз дӕр иу кӕстӕримӕ Зилахары быдыры цуаны уыдтӕн, ӕмӕ иу сӕгуыт амардтам. Однажды охотился я на равнине Зилахар, и меня тоже сопровождал мой младший. Убили мы косулю
Иу обауы рӕбынмӕ ӕрбацыдыстӕм, — ӕрбахастам ӕй уырдӕм. Уӕхстыл дзы физонӕг бакодтам. и устроили привал у подножия кургана. Развели огонь, нарезали мяса на шашлык, надели его на вертел,
Лӕппуйӕн загътон: «Ӕз иучысыл ахуыссон, ды арт бацырын кӕ, физонӕг куы бацӕттӕ уа, уӕд мӕ-иу райхъал кӕн — исты ахӕрӕм ӕмӕ нӕ фӕндагыл цӕуӕм дарддӕр». и сказал я юноше: «Посплю я немного, а ты, когда шашлык будет готов, разбуди меня. Поедим и будем продолжать охоту».
Уалынмӕ мӕ лӕппу сыхъал кодта. «Сӕгуыт райгас и, — физонӕг дӕр артыл нал ис, ӕмӕ фӕлидзы», — загъта лӕппу.     Но только уснул я, юноша будит меня. «Едва я сунул шашлык в огонь, — сказал юноша, — ожила наша косуля и убежала она».
«Лӕппу, физонӕг, ӕвӕццӕгӕн, хӕргӕ бакодтай, сӕгуытӕн йе ‘ннӕ та искӕмӕн радтай — ам фӕндагыл цӕуджытӕй фылдӕр цы ис, — уыййедтӕмӕ уый та цы ныхас у!» — зӕгъын лӕппуйӕн.     — «Э, юноша, шашлык ты, конечно, съел, а все остальное мясо кому-нибудь отдал. Немало путников проходит здесь по дорогам. Ну и пусть будет так. Но зачем ты обманываешь меня?» — сказал я ему.
«Хуыцау ӕмӕ зӕхх ме ‘вдисӕн, ницы бахордтон, ницы федтон, искӕмӕн дӕр ницы радтон, алыгъди мын», — дзуры лӕппу. «Небо и землю беру я в свидетели, ни кусочка я не съел, никого я не видел и никому ничего не отдал. Убежала она», — клялся юноша.
Ууыл ӕз фӕмӕсты дӕн ӕмӕ кард фелвӕстон ӕмӕ йӕ ныцъцъыкк ластон ӕмӕ йӕ дыууӕ фӕкодтон, хынджылӕг мӕ кӕныс, зӕгъгӕ. Рассердила меня эта дерзкая речь, выхватил я меч и сам не успел опомниться, как разрубил его надвое… «Вот тебе, чтобы не насмехался над старшим!» — крикнул я.
Лӕппу уым фӕмард и. Кӕуын байдыдтон, ӕрдиаг, сагъӕс, мӕ гуыбыны фыдӕй мӕ кӕстӕры амардтон, зӕгъгӕ. Но когда юноша умер, мне стало его жалко. Стал я плакать и каяться в том, что из-за брюха своего убил младшего.
Цымӕ ӕцӕг уыдаид, зӕгъгӕ, лӕппуйы систон ӕмӕ йӕ уӕхстыл бакодтон, куыд алыгъдаид, уый фӕлваргӕйӕ. А что, если испытать, правду ли он говорил?!
Арт бацырындӕр кодтон ӕмӕ лӕппуйы уӕхстыл артмӕ дарын… Йӕ мад ӕй куыд ныййардта, афтӕ дзыхъхъынногӕй рауади ӕмӕ мӕнӕй рахъаст кодта: «Цӕмӕн мӕ райгас кодтай, ӕз мӕрдты бӕсты дӕ усимӕ симдтон, ӕмӕ мӕ нӕ бауагътай». Разжег я огонь посильнее, насадил юношу на вертел, сунул его в огонь, и вдруг он ожил и невредимый и здоровый явился передо мной, да еще говорит мне с досадой: «Зачем ты оживил меня? Побывал я в Стране Мертвых и плясал там симд с твоей покойной женой, а ты, вернув меня сюда, помешал нашей веселой пляске».
    Уымӕ байхъусгӕйӕ, ӕз дӕр кард мӕ зӕрдӕсӕры фӕцавтон ӕмӕ амардтӕн. Узнав об этом, я тут же вонзил себе меч в грудь выше сердца и умер.
Кӕсын, ӕмӕ ӕцӕг мӕрдты бӕсты симынц. Ӕз дӕр мӕ усы цонгыл ныххӕцыдтӕн ӕмӕ симын. И, правда, очнулся я в Стране Мертвых. Вижу я, танцуют там симд, и жена моя покойная между ними. Тут же я взял ее за руку и пошел с ней в симде, (и сам Барастыр смотрел на нашу пляску.)
Барастыры раз бадджытӕ Барастырмӕ дзурынц: «Уый Нарты Сослан куы у, уӕд ам цы ми кӕны?» А те, что сидят возле Барастыра, спрашивают его: «Ведь это нарт Сослан, как он попал сюда?»
— «Уый йӕ усы феныны тыххӕй йӕхи амардта ӕмӕ нӕм афтӕмӕй ӕрбацыди», — загъта Барастыр. «Он убил себя, чтобы повидаться с женой, так попал он к нам», — ответил им Барастыр.
Мӕ усимӕ ӕрцыдтӕн мӕрдтӕй, фырт мын райгуырд, ӕмӕ мӕ ацы рувасдзарм хъӕуы мӕ фыртӕн худӕн. Гъендӕр хуыздӕр ӕмбисонд ӕз ницы зонын, мӕ хӕрӕфырт Ацӕ, — фӕци дзырд Сослан. Захватил я жену и вместе с нею вернулся домой из Страны Мертвых. Вскоре у меня родился сын, и из шкуры этой лисицы намерен я сделать шапку для сына моего. Вот какие чудеса случались со мной, дорогой наш племянник Аца! — так закончил рассказ свой Сослан.
— Йа, Уырызмӕг, ныр та дӕ рад у, — загъта Ацӕ. — Ну, а теперь, Урызмаг, за тобою черед, — сказал Аца.
Ӕмӕ райдыдта Уырызмӕг дзурын:

— Ӕз дӕр Нӕртон лӕг дӕн. Ӕмбисӕндтӕ мӕм бирӕ ис, диссӕгтӕ мӕм бирӕ ис, фӕлӕ уыдон кӕм фӕдзурдзынӕн ӕз се ‘гас.

И вот что сказал Урызмаг:

— Я тоже нартский муж, не хуже других. Много совершил я дивных дел, много я видел чудес, но обо всем, конечно, не стану рассказывать.

Уыдтӕн ӕрӕгвӕззӕджы Зилахары быдыры цуаны; мигъ мыл ныббадти, сау мӕйдар мыл скодта, кӕдӕм ацыдаин, уымӕн ницыуал бӕрӕг уыди. Ӕххормаг, дойныйӕ мӕ уд ӕрдуйӕ нарӕгдӕр сси. А вот, послушайте-ка, что случилось со мной поздней осенью, когда я охотился на равнине Зилахар. Ничего не припас я в дорогу и не добыл ничего на охоте. К вечеру упал вдруг туман, и настала такая черная ночь, что я сразу заблудился. От голода и от жажды на тонком волоске держалась душа моя в теле.
Хуыцау мӕ иу хӕмпӕлмӕ бахаста, иу фыййӕутты хъӕууатмӕ. «Гъей-джиди, ам кӕрт исты куы уаид, уӕд мидӕгӕй схуыссин фидардӕры тыххӕй», — загътон мӕхинымӕры. Но бог привел меня в заросли бурьяна, видно, здесь была когда-то стоянка пастухов. «О, если бы здесь сохранился плетнем огороженный загон, в котором я мог бы прилечь и отдохнуть в безопасности!»
    Уыцы ныхас куы скодтон, уӕд дын кӕсын, ӕмӕ мӕнӕ иу кау. Кауы мидӕгӕй фӕзынди дуар:     Только выговорил я эти слова, смотрю — и вот плетень передо мною. А за плетнем показалась дверь…
«Уӕдӕ мидӕгӕй куы схуыссин, уӕд мын ӕдасдӕр уаид», — зæгъгæ, мидӕмӕ бацыдтӕн. «Войду-ка я внутрь, там мне будет безопаснее», — так подумал я, открыл дверь и вошел.
Кӕсын — диссаджы агъуыстытӕ. Чысыл мӕ зӕрдӕ фӕфидар ис. Попал я в чудесно убранное жилище, и тут сердце мое окрепло.
   «Гъей-джиди, ныр исты бахӕр!» Уыцы ныхас куы скодтон, уӕд фынг мӕ размӕ рацыди, дуне хӕрд, нозт йӕ уӕлӕ, афтӕмӕй.     «Вот теперь поесть бы чего-нибудь», — вслух сказал я. И только сказал, гляжу — передо мной стоит фынг, заставленный напитками и яствами.
Мӕ зӕрдӕ мӕнӕ гӕркъӕраджы зӕрдӕйы хуызӕн срухс и, мӕхи куы бафсӕстон, уӕд. «Гъеныр мӕ ницыуал хъӕуы, бафсӕстӕн». Насытился я, и беззаботному сердцу сороки подобно стало мое сердце. «Вот теперь ничего мне не нужно», — подумал я.
Ӕркъул кодтон нозтджынӕй, хӕрдджынӕй, зӕрдӕхъӕлдзӕгӕй. Ӕмбисӕхсӕв куы фӕци, уӕд бӕстӕ ныррухс и. Сытый, в хмелю, веселый, задул я огонь и прилег. Вдруг в полночь все кругом озарилось светом.
Кӕйдӕр хӕдзар басыгъди, зӕгъгӕ, фӕтарстӕн. Уалынджы дзурын фехъуыстон: «Ма тӕрс, Нӕртон лӕг, уый мӕ къах разынди».     «Уж не дом ли загорелся», — встревожился я. Но тут же услышал женский голос:

«Не тревожься, нартский муж, то сползло одеяло с ноги моей».

«Ай цы диссаг у, — йӕ къах уыцы ӕрттывд кӕмӕн кӕны, уый йӕхӕдӕг цавӕр у?!» Уӕндгӕ дӕр нал кодтон. Уалынмӕ та ноджыдӕр ныррухс и. Рахъил кодтон, хӕдзар басыгъди, зӕгъгӕ. — «Что это за диво, — подумал я. — Что за создание живет здесь, у которого так светится кожа?» Не могу больше заснуть. А в комнате стало еще светлее. Поднялся я с ложа. «Право же, чей-то дом горит неподалеку», — подумал я опять.
«Ма тӕрс, Нӕртон лӕг, уый мӕ къух разынди». И вновь слышу я совсем близко женский голос: «Не пугайся, нартский муж, это рука моя светит».
«Ай адӕймаджы хъӕлӕс у, фӕлӕ уыцы рухс чи кӕны, уый уагӕры цавӕр у?!»

 

    «Это человеческий голос, — подумал я. — Так какова же должна быть та, от которой исходит такой свет!»
Ӕртыккаг хатт та ноджы тынгдӕр ныррухс ис. Рахъил кодтон ӕмӕ дис кӕнын.     А в комнате стало еще светлее. Тут встал я с постели, стою удивленный,
Иннӕ уатӕй та мӕм ӕрбайхъуысти дзурын: «Ма тӕрс, Нӕртон лӕг, мӕ дзыкку азынди». а из соседней комнаты сказала она мне:

«Не пугайся, нартский муж, это от косы моей свет исходит».

«Гъӕ, Уырызмӕг дын куыд амард, — мӕ хуыссӕны рабадтӕн, — ай цы у, уый куы нӕ базонон!» «Эх, умереть бы тебе, Урызмаг, — подумал я и шагнул к двери. — Должен я узнать, что это за диво».
Ус мӕм дзуры: «Цы кӕныс, Уырызмӕг? Цы дӕ хъуыди хӕрдӕй, нозтӕй, уыдон дӕ хъуыры куы ацыдысты, уӕд ӕнцад цӕуылнӕ хуыссыс дӕ бынаты, уӕлдай митӕ цӕмӕн агурыс?» И тут женщина сказала мне:

«Что ты хочешь делать, Урызмаг? Ведь все, в чем ты нуждался — вкусные яства и хмельные напитки, — все прошло через твое горло. Почему ты не лежишь спокойно? Зачем ищешь лишнего?»

«Ай мӕ йӕхиуыл ардауы», — загътон мӕхинымӕры. Сыстадтӕн ӕмӕ йӕм фӕцӕуын.  «А ведь она подманивает меня к себе», — так подумал я, направляясь на ее голос.
«Курын дӕ, ӕмӕ мӕм хӕстӕг ма ‘рбацу, хуыздӕр дын нӕ уыдзӕн», — дзуры мӕм ус. «Прошу тебя, не подходи ко мне близко, иначе плохо тебе будет», — сказала мне женщина.
    Бын бауа нозтджын лӕг… Уӕддӕр мӕ мӕ хӕрд ӕмӕ мӕ нозт батардтой. Бацыдтӕн ӕм. Да погибнет пьяница! Много я съел, и еще болыне выпил, и все это съеденное и выпитое заставило меня все-таки пойти к ней.
Уый мӕ нымӕтын ехсӕй ӕрцӕфтӕ кодта, ӕмӕ хӕрӕг фестадтӕн. Но только переступил я через порог, как ударила она меня войлочной плетью, и превратился я в осла.
Цалдӕр азы мӕ иу лӕгмӕ кусынмӕ радта. Ме рагъ схаудта, фӕхуынчъытӕ сты мӕ фӕрстӕ. После этого отдала она меня одному человеку, и несколько лет работал я на него. Ссадинами покрылась спина моя, и бока мои ввалились, — так сильно я отощал.
Уымӕй куы рацыдтӕн, уӕд та мӕ ныццавта нымӕтын ехсӕй, ӕмӕ ефс фестадтӕн ӕмӕ та цалдӕр азы ефсӕй фӕцыдтӕн. Когда этот человек вернул меня моей хозяйке, она снова ударила меня войлочной плетью, и я обернулся кобылой и несколько лет ходил в упряжке.
Стӕй та мӕ ныццавта, ӕмӕ куыдз фестадтӕн. Куыдз куы фестадтӕн, уӕд дунейыл мӕ кой айхъуыст — уыцы усмӕ ахӕм хорз куыдз ис, зӕгъгӕ.     Потом опять ударила она меня, и стал я собакой. Не было лучше меня собаки, и повсюду пошла обо мне хорошая слава.
Уӕд иу ӕлдарӕн йӕ фосыл хины сырдтӕ сагъуыдысты. Ӕлдар уыцы усмӕ ӕрцыди: «Курын, ӕмӕ мын дӕ куыдз ратт — дунейыл йӕ кой кӕмӕн айхъуысти, — кӕд мын иу ӕхсӕв мӕ фосы бахъахъхъӕнид». В то время хитрые звери повадились резать скот одного алдара. Приехал алдар к моей хозяйке.

«Прошу тебя, дай мне твою собаку, слава о которой везде прошла. Может быть, она убережет мое стадо».

«Нӕ ратдзынӕн, мӕнӕн мӕ куыдз буц даринаг у». «Не дам я тебе мою собаку. Надо держать в холе эту собаку. Боюсь, не угостишь ты ее как следует! Нет, не дам я ее тебе».
«Ӕмӕ бирӕгътӕ кӕй ныццӕгъдынц мӕ фосӕй иу ӕхсӕв, уымӕй йӕ фылдӕр хъӕуы?» Ӕмӕ мӕ радта. «Да разве ей нужно болыне того, что волк истребляет в моем стаде за одну ночь?» — сказал алдар. И тогда хозяйка отдала меня.
Аласта мӕ ӕмӕ мӕ йӕ фыййӕуттӕм скодта. Ӕлдар ногусджын уыди, ӕмӕ загъта йӕ фыййӕуттӕн: «Ацы куыдзмӕ-иу хорз базилут, ӕз нӕ хӕдзармӕ цӕуын». Вот привел он меня к своим пастухам, но он недавно женился, не хотелось ему оставаться на ночь возле стад; и велел он своим пастухам:

«Вы как следует накормите эту собаку, а я еду домой».

Адзӕхст ласта ӕлдар йӕ хӕдзармӕ, йӕ хъал бӕхыл сбадт, афтӕмӕй. И, вскочив на своего выхоленного коня, умчался алдар.
«Дарӕг дзы ма баззайӕд дӕ куыдзӕй, кӕд ма уый хъуаг нӕ уыдыстӕм; бирӕгътӕ куы ‘рбацӕуой, уӕд дзы мах фос куы нӕ къаддӕр кӕндзысты», — загътой фыййӕуттӕ ӕмӕ мын ницы радтой. «Еще недоставало, чтобы мы стали прислужниками у твоей собаки! — сказали пастухи, как только он уехал.

— Да если волки и нападут на стадо, ведь не наш скот задерут они».

Не накормили они меня и легли спать.

Ӕмбисӕхсӕв куы ныллӕууыди, уӕд дыууадӕс бирӕгъы нынниудтой: «Уӕ Уырызмӕг, Уырызмӕг, фӕцӕуӕм дӕм!» Настала полночь, двенадцать волков подошли к стадам и завыли:

«О, Урызмаг, Урызмаг! Вот мы идем к тебе!»

Ӕз дӕр нынниудтон: «Ӕз уӕм мӕ сӕр дӕр не схъил кӕндзынӕн, — уӕ фӕндон уӕ бар!» И тогда я завыл им в ответ:

«Вольны вы делать все, что хотите, я даже головы не подыму сегодня».

Уыдон дыууадӕсӕй дӕр ӕрбацыдысты; боны цъӕхмӕ сын цы ‘нтысти, уымӕй нӕ бацауӕрстой цӕгъдыныл. Напали двенадцать волков на стадо, и до самого рассвета они пировали и столько овец истребили, сколько им захотелось.
Райсом ӕлдар йӕ хъал бӕхыл схӕццӕ ис.

«Цы фестут, исты бахъахъхъӕдта?» — бафарста фыййӕутты.

Утром прискакал алдар на своем выхоленном коне.

«Ну, как, хорошо ли охраняла стада моя собака?»

«Мӕнӕ-ма ӕрбакӕс — фос ӕмбис фӕкодтой бирӕгътӕ», — загътой фыййӕуттӕ. «Вот посмотри, как она охраняла, — половину стада задрали волки», — сказали ему пастухи.
Ӕрцахстой мӕ, нӕмын мӕ байдыдтой, чи мӕм куыд ӕххӕст, афтӕ. Ӕлдар мӕ аласта мӕ хицаумӕ нӕмгӕ-нӕмгӕ, — уый бӕхыл, ӕз бӕхы фарсмӕ. Тут поймали меня и стали избивать, и всякий старался ударить побольнее. Потом алдар забрал меня. Он ехал на коне, а я на привязи бежал рядом, и, пока не приехали мы домой, он все время бил меня.
«Цы фӕдӕ? — фӕрсы ус.— Ницы дын бахъахъхъӕдта?» «Ну что, плохо она сторожила?» — спросила алдара моя хозяйка.
«Ӕнӕдарӕг дын фӕуӕд, — мӕ фос мын ӕмбис фӕкодтой бирӕгътӕ дысон». «Пусть бы пропала твоя собака, — половину стада задрали у меня вчера волки!»
«Хуыцау дын ма ныббарӕд! Хорз ӕй нӕ федтай, ӕндӕра, ацы куыдзмӕ цы хъарутӕ ис, уый ӕз хъӕлӕкк зонын», — загъта ус. «Не простит тебе этого бог, — ответила ему женщина. Хорошо знаю я, как сильна моя собака, но ты плохо кормил ее».
Иу ӕндӕр ӕлдар та курӕг ӕрцыди усмӕ. «Дӕ куыдз мын ратт, — мӕ фосыл мын хины сырдтӕ сагъуыдысты». Прошло немного времени, и другой алдар приехал с просьбой к моей хозяйке.

«Одолжи мне свою собаку. Хитрые звери повадились ходить в мои стада».

«Нӕ ратдзынӕн, ибон дӕр ма мын ӕй иу ӕлдар нӕмгӕнӕмгӕ ӕрласта, мӕ фос мын нӕ бахъахъхъӕдта, зӕгъгӕ». «Не дам я тебе моей собаки. Недавно один алдар брал ее у меня и привел обратно жестоко избитую и жаловался, что она не уберегла его овец».
«Уый иу мыггагӕй у, ӕз — ӕндӕр мыггагӕй. Уый уыцы ӕлдар у, ӕз та ӕндӕр ӕлдар дӕн: мӕн ууыл ма нымай». «Он из одного рода, а я из другого. Он тот алдар, а я этот. Ты меня за него не принимай».
Ус ын ницыуал загъта. Ӕлдар зӕлдаг бӕндӕн йӕ дзыппӕй систа ӕмӕ мын ӕй мӕ хъуырыл бафтыдта ӕмӕ мӕ уыцы хуызӕнӕй йӕ фосмӕ аласта. Ничего не ответила ему на это моя хозяйка. Алдар достал из кармана шелковую веревку, надел ее мне на шею и привел меня к своему стаду.
Ӕххуырстытӕм дзуры: «Тагъд, нӕл фыстӕй стырдӕр чи у, уый раласут!» Собрались пастухи, и сказал он им:

«Приведите-ка сюда скорее самого большого барана».

Бурӕ нӕл фыс раластой.

«Тагъд ӕй аргӕвдут ӕмӕ йӕ сфыцут!»

Жирного бурого барана притащили пастухи. «Зарежьте-ка его поскорее и сварите».
Уайтагъд ӕй аргӕвстой ӕмӕ йæ сфыхтой фыййӕуттӕ.

Фыдтӕ мын дыдзы хъармӕй дӕттынц, фӕлмӕнӕй фӕлмӕнмӕ.

Исполнили пастухи его приказание.

Алдар велел пастухам покормить меня, и они стали, отбирая самые мягкие куски, кормить меня теплым, жирным мясом.

«Сӕгътыл разилут ӕмӕ йын ӕхсыр йӕ басыл ныккӕнут!» Ӕмӕ мын мӕ басыл ӕхсыр ныккӕнын кодта.

Хорз мӕ федтой — дзидзайӕ, басӕй.

«Подоите коз и подбелите его похлебку молоком», — приказал алдар.

Пастухи так и сделали. Подлили мне в похлебку молока, и до отвала наелся я.

Ӕлдар мын йӕ фӕсарц гауыз бабаста, йӕ хӕдзарӕй куы раст кодтам, уӕд, — фысты кӕрон мын ӕй ӕрытыдта. Йӕхӕдӕг дӕр уым ныллӕууыди фосимӕ. Позади седла алдара был привязан ковер. Он сам разостлал его около загона, в котором стояли овцы, и показал мне на этот ковер.
Гауыз мын куы ‘рытыдта, уӕд ыл ӕрхуыссыдтӕн ӕмӕ мӕ дыууӕ раззаг къахы кӕрӕдзиуыл дзуарӕвӕрд ӕркодтон ӕмӕ сыл мӕ сӕр ӕруагътон. Прилег я на мягком ковре, одну на другую положил передние свои лапы, а на лапы положил голову.
    Ӕлдар дӕр бафынӕй ис, фыййӕуттӕ дӕр бафынӕй сты. Сам алдар остался ночевать при стаде. Вот уснул он, уснули и пастухи,
Ӕмбисӕхсӕв ныллӕууыд, афтӕ та уыцы дыууадӕс бирӕгъы нынниудтой: «Уæ Уырызмӕг, Уырызмӕг, фӕцӕуӕм дӕм!» настала полночь, и снова услышал я голос тех же двенадцати хитрых волков.

«О, Урызмаг, Урызмаг, сейчас мы придем к тебе», — завыли они.

Ӕз нынниудтон: «Мӕнмӕ уын фос нӕй, дзӕгъӕл цыд ма ракӕнут!» «Напрасно вы это задумали, ответил я им. Не найдете вы здесь поживы».
Дыккаг хатт нынниудтой: «Фӕцӕуӕм дӕм, Уырызмӕг!» Подошли они ближе и еще громче завыли:

«Мы идем к тебе, Урызмаг!»

Ӕз нынниудтон: «Дзӕгъӕл цыд ма ‘рбакӕнут, мӕнмӕ уын фос нӕй!»

Ӕртыккаг хатт нынниудтой: «Дӕ фыдӕх нӕ уӕд, Уырызмӕг! Ды — иу, мах — дыууадӕс!»

«Напрасно идете, не будет вам здесь поживы», — ответил я им.

Еще ближе подошли они, еще громче завыли:

«Пусть падет на нас твоя немилость, Урызмаг. Ты ведь один, а нас двенадцать».

«Рацӕут, рацӕут!» —дзурын сӕм ӕз дӕр. «Что ж, попробуйте, идите!» — ответил я им.
Ӕрбацыдысты ӕмӕ, — гъӕйдӕ-гъа! — алырдыгӕй лӕбурынц, суанг боны цъӕхмӕ. Тут со всех сторон напали они на стадо, но
Ӕз сӕ фыстӕй иумӕ дӕр не ‘рбауагътон, афтӕмӕй сӕ дыууадӕсӕй дӕр кӕрӕдзиуыл самадтон — дыууадӕсы дӕр амардтон. Уалынмӕ ӕлдар ӕмӕ фыййӕуттӕ райхъал сты. Сбон и. ни одного волка не подпустил я ни к одной из овец. В кучу валил их друг на друга и к рассвету убил всех двенадцать. Проснулись к этому времени алдар и пастухи:
«Хуыцау нӕ фесӕфта, ай нӕ фыстӕ цӕй чысыл баисты?!» — уый фыстӕ кӕрӕдзиуыл бакъорд сты, ӕхсӕвы сӕ дыууадӕс бирӕгъы куы суылӕнтӕ кодтой алырдыгӕй, уӕд. «Бог погибель наслал на нас, — сказали они, — мало уцелело наших овец».

А сказали они так потому, что во время нападения волков овцы, испугавшись, сбились в кучу.

Ранымай-банымай кӕнынц, ӕмӕ фыстӕ бӕрӕг, ӕнӕхъӕн: иу сӕныччы хъус дӕр сӕ нӕ фӕхъуыд. Фысты кӕронмӕ ӕрцыдысты, ӕмӕ — дыууадӕс бирӕгъы кӕрӕдзиуыл амад. Ӕлдар мӕ йӕ хъӕбысы ныккодта.     А когда стали пастухи считать-пересчитывать, все овцы оказались в целости. Даже ухо не было оторвано ни у одного ягненка. Подошли они ко мне, глядят — двенадцать волков сложены друг на друга. И тут алдар обнял меня.
«Ацы бирӕгътӕ канд мӕнӕн нӕ, фӕлӕ ма искӕмӕн дӕр уыдысты фыдбылыз. Ацы дзӕбӕхтӕ ӕз ацы куыдзӕн цӕмӕй бафиддзынӕн! «Ведь не для одного меня были бедой эти волки. Как смогу я отблагодарить такую собаку?
Ацӕут, — дзуры фыййӕуттӕм, — ӕмӕ нӕл фыстӕй стырдӕр чи у, уый раласут!» Идите, сказал он пастухам, — да притащите-ка сюда барана побольше».
Нӕл фысыл дӕр, стӕй мӕныл дӕр зӕлдаг бӕндӕнтӕ бабаста ӕлдар ӕмӕ нӕ усмӕ ӕрласта. Взял алдар шелковую веревку, за один конец привязал меня, за другой — барана, и привел нас к моей хозяйке.
— Йе мӕнӕ ус. Ацы хорздзинад дын никуы ферох кӕндзынӕн, цалынмӕ дуне дуне уа, уалынмӕ, фӕлӕ уал дын мӕнӕ ацы нӕл фыс — мӕ лӕвар.

Ӕлдар афардӕг ис йӕ хӕдзармӕ, уӕдӕ цы уыдаид.

«Ну, вот, женщина. Добро, которое ты мне сделала, я не забуду до тех пор, пока свет светит. А этого барана прими в подарок».

А после этого уехал алдар домой — все было так, как должно было быть.

Цуанӕттӕ та ӕрбацыди усмӕ: «Дӕ куыдз нын ратт, — дунейыл йӕ кой куы айхъуыст, — уӕлӕ хъӕды иу урс арс и, ӕмӕ нын ратӕрын дӕр нӕ комы, марынмӕ дӕр ӕм нӕ арӕхсӕм, ӕмӕ нын ӕй кӕд дӕ куыдз ратӕрид». Опять прошло недолгое время, пришли к моей хозяйке охотники.

«Одолжи нам свою собаку, которая прославилась на весь мир. Пришел в наш лес белый медведь. Никак не можем мы выгнать его оттуда, и убить его нам не удается. Не поможет ли нам твоя собака?»

«Мӕ куыдз буц даринаг у, ӕмӕ йӕ буц куы нӕ бадарат, уӕд уын ницы бакӕндзӕн». «Хорошенько заботиться надо о моей собаке. Если не позаботитесь вы о ней, не будет вам от нее пользы», — сказала моя хозяйка.
«Ау, ӕмӕ мах уый фаг куыннӕ ссардзыстӕм? Цалынмӕ уыцы арсмӕ цӕуӕм, уӕдмӕ дӕр исты амардзыстӕм, уӕдӕ ма цуанӕттӕ цӕмӕй стӕм!» «Неужели мы не сможем позаботиться о собаке? Ведь пока мы будем в лесу искать медведя, не пропустим мы и другой дичи. Сами будем сыты и ее накормим, иначе какие же мы охотники!»
    Радта мӕ. Акодтой мӕ. Отдала меня хозяйка, и они увели меня.
Арс кӕм уыд, уырдӕм куы сӕввахс стӕм, уӕд мӕ феуӕгъд кодтой. Арс лидзынмӕ фӕци, урс арс. Уӕлӕ хохмӕ йӕхи сарӕзта. Вот приблизились мы к тому месту, где ходил медведь.

И тут они пустили меня по его следу. Скоро увидел я белого медведя, и бросился он от меня бежать. Я за ним. Устремился медведь к высокой горе, я — не отстаю.

Хохмӕ куы схӕццӕ ис, уӕд ӕрбадти йӕ фӕстагыл. Добежал он до горы и сел по-человечьи.
Уалынмӕ йӕ ӕз дӕр сыййӕфтон, ӕмӕ мӕм дзуры арс: «Мӕнӕ-ма мӕ фарсмӕ сбад. Ӕз арс нӕ дӕн, ӕз Ӕфсати дӕн, ӕмӕ дын дӕ хъуыддӕгтӕ куы бамбӕрстон, уӕд арсы хуызы бацыдтӕн. Когда я подбежал к нему, он сказал мне: «Садись-ка рядом со мной. Не медведь я. Я Афсати. Узнав о твоих горестных делах, принял я облик медведя, чтобы помочь тебе.
Бӕхӕй цы фыдбылызтӕ федтай, хӕрӕгӕй, уыдон мӕ зӕрдыл хъӕлӕкк лӕууынц, фӕлӕ мӕн дӕр кӕм ӕвдӕлы. Я знаю о тех бедствиях, которые ты испытывал, когда превратили тебя в осла и в лошадь. Но тогда я был занят и не мог тебе помочь. А теперь мы сделаем так:
Ныр уадз, ӕмӕ цуанӕттӕ цуан кӕной, ды цӕугӕ дӕ хӕдзармӕ ӕмӕ дӕхи срынчын кӕн. пусть охотники занимаются охотой, а ты беги к своей хозяйке и притворись, будто ты болен.
Ус дын алы хӕринаг дӕтдзӕн, фӕлӕ-иу дӕхи ауадз, дӕ дзыхмӕ-иу комдзаг мауал ис. Обильной едой будет кормить тебя эта женщина, но ты куска в рот не бери и притворись умирающим.
«Дарӕг дӕ ма уӕд, — куыдзы къӕбыла йедтӕмӕ ма исты дӕ!» — ӕмӕ дӕ сӕрты ахиздзӕн, уазӕгдонмӕ ацӕудзӕн. И скажет она: «Ну что ж, подыхай. Для меня ты всего-навсего собака, сын собаки». Она перешагнет через тебя и уйдет, оставив тебя подыхать.
Йӕ нывӕрзӕн йӕ нымӕтын ехс, ӕмӕ ус дуарӕй куы ахиза, уӕд-иу ды нымӕтын ехс райс ӕмӕ-иу дзы дӕ къахӕй дӕхи ӕрсӕрф. Но как только выйдет она за дверь, ты достань из-под изголовья ее войлочную плеть и, взяв ее в лапу, хлестни себя ею.
Ӕмӕ Уырызмӕг уыдтӕ ӕмӕ Урызмӕг фестдзынӕ. Усӕн-иу йе ‘рбацыдмӕ йӕ хуыссӕны сбад, нымӕтын ехс дӕ къухы, афтӕмӕй». Ты был Урызмаг и снова станешь Урызмагом. Сядь на ее ложе, держа в руках войлочную плеть, и дождись прихода хозяйки».
    Ӕфсатийы амындтӕ ӕз иууылдӕр сӕххӕст кодтон. Сделал я так, как научил меня Афсати,

 

Уырызмӕг фестадтӕн, нымӕтын ехс мӕ къухы, афтӕмӕй усы хуыссӕны бадын, ӕнхъӕлмӕ кӕсын йе ‘рбацыдмӕ. Уалынмӕ мӕнӕ уазӕгдонӕй ӕрбацӕуы. и вот снова стал я Урызмагом и с войлочной плетью в руке сел на ложе женщины и дождался ее возвращения.
«Гъе, додой мын фӕци дӕ къона: ныр та ма мын кӕй мӕрдтӕм цӕудзынӕ, ӕз дӕр мӕ фыдӕбӕттӕ райсдзынӕн!» — зӕгъын мӕхинымӕры. «Ну, горе пришло твоей голове, сказал я, увидев ее. — Прежде чем уйдешь ты в Страну Мертвых, ты вознаградишь меня за мои мучения».
Усӕй уыцы ран фӕхъазыдтӕн ӕхсӕв-бонмӕ, стӕй йӕ нымӕтын ехсӕй ӕрцавтон, хӕрӕг фест, зӕгъгӕ, ӕмӕ ус хӕрӕг фестад.

 

Целую ночь провел я с ней, а утром ударил ее войлочной плетью и сказал: «Стань ослицей!» И превратилась она в ослицу.
Ӕртардтон ӕй Нартмӕ, ӕмӕ йӕ алчи дӕр зоны сымахӕй, — уый у Борӕты цъӕх хӕрӕг. Пригнал я ее в нартское селение, и каждый из вас знает ее это серая ослица, которая принадлежит Бората.
Гъеуый та дын мӕ таурӕгъ. Уымӕй диссагдӕр ӕз ницыма федтон мӕ царды, — фӕци конд йӕ ныхас Уырызмӕг. Вот и весь мой сказ. Ничего более чудесного пока я еще не видел в своей жизни, так закончил свой рассказ Урызмаг.
Ацӕ тӕрхон кӕнын байдыдта ӕмӕ загъта:

— Диссаг куыннӕ сты Хӕмыцы таурӕгъ дӕр ӕмӕ Сосланы таурӕгъ дӕр, фӕлӕ уыдонӕй ӕмбисонддӕр сты Уырызмӕджы хъуыддӕгтӕ, хӕрӕгӕй, бӕхӕй, куыдзӕй чи фӕцыди.

И тут Аца произнес свое решение:

Что и говорить! Удивительна та быль, которая случилась с Хамыцом. Удивительно то, что рассказал Сослан. Но чудеснее всего дела Урызмага, которому столько времени пришлось побыть в шкуре осла, лошади и собаки.

Ацы рувасдзарм ӕмбӕлы Уырызмӕгӕн.

 

Потому эта лисья шкура присуждается Урызмагу.
Уырызмӕг рувасдзармӕй йӕхицӕн кӕрц бахуыйын кодта. Урызмаг взял шкуру и велел сшить себе из нее шубу.
Ныр дӕр ма ис Уырызмӕджы кӕрцы кой. Молва об этой шубе жива еще и доселе.
джиппы
уырзтӕй
уадидӕгӕн
хъӕлӕкк
дыдзы
дзуарӕвӕрд
уазӕгдонмӕ
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.255-261. Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.369-380.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

sixty six + = sixty seven

Свежие записи

  • Программа курса Административное право
  • Программа курса Теория государства и права
  • Тематика лекций по теории государства и права
  • ТЕОРИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА Планы семинарских занятий
  • АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО планы семинаров

Свежие комментарии

  1. MetabolicFreedomLed к Фамильная справка Хамицаевых
  2. GordonKag к Фамильная справка Хамицаевых
  3. Gordonvab к Фамильная справка Хамицаевых
  4. Myronbum к Фамильная справка Хамицаевых
  5. DonaldVus к Фамильная справка Хамицаевых

Архивы

  • Октябрь 2025
  • Сентябрь 2025
  • Июль 2025
  • Июнь 2025
  • Январь 2025
  • Ноябрь 2024
  • Июнь 2024
  • Апрель 2024
  • Март 2024
  • Февраль 2024
  • Декабрь 2023
  • Ноябрь 2023
  • Октябрь 2023
  • Сентябрь 2023
  • Август 2023
  • Июнь 2023

Рубрики

  • English
  • Slovensky
  • Дигорон
  • Дополнительные
  • Ирон
  • Исходные
  • Краткое содержание
  • Рубрика 1 продукты
  • ТАХ Вверх
  • Фарси
©2025 NART OSETIA | Дизайн: Газетная тема WordPress