7.10. УАСТЫРДЖИ ӔМӔ НӔРТОН ӔНӔФЫНДЗ МӔРГЪУЫДЗ | УАСТЫРДЖИ И НАРТ МАРГУДЗ БЕЗНОСЫЙ |
Уастырджийӕн уыдис дыууӕ усы. | Две жены было у Уастырджи. |
Дард балцы ацӕуын сфӕнд кодта Уастырджи ӕмӕ йӕ дыууӕ усӕн зӕгъы:
— Фӕндаггӕгтӕ мын ӕрцӕттӕ кӕнут, хӕрынӕн мын адджын чи уа, хӕссынӕн рог, стӕй мын тагъд ахуыйут дзаумӕттӕ. |
Однажды, собираясь в далекий поход, сказал он своим женам: — Приготовьте мне в дорогу поскорее мою одежду, да соберите еды, и повкусней, но такой, чтоб легко было нести ее. |
Дыууӕ усы февнӕлдтой бӕлццоны арӕвдз кӕнынмӕ. Уӕд хистӕр ус кӕстӕрмӕ афтӕ дзуры:
— Ахуый тагъддӕр, ахуый, нӕ лӕг тагъд цӕуы. |
Обе женщины принялись снаряжать в поход своего мужа. И старшая сказала младшей:
— Шей скорее… Наш муж торопится. |
Уӕд ын кӕстӕр ус зӕгъы:
— Цас тӕрсыс нӕ лӕгӕй, Нарты Мӕргъуыдз, мыййаг, дын куы нӕ у! |
Младшая жена ей ответила:
— Что это ты так боишься нашего мужа? Ведь не нарт же Маргудз он! |
Хистӕр ус кӕстӕрмӕ уӕд афтӕ бадзуры:
— Ӕмгар ӕмгарӕн нӕ лӕгӕй сомы куы кӕны, адӕмы хӕрзтӕ нӕ лӕджыстӕн куы кӕнынц, уӕд ма Мӕргъуыдз та чи у? Йӕ кой дӕр ын куы ничи хъусы! |
Старшая жена тогда сказала младшей:
— Именем мужа нашего товарищ товарищу клянется. Все честные люди клянутся друг другу именем нашего мужа. А кто такой Маргудз? О нем что-то ничего не слышно. |
Бон-изӕрмӕ хистӕр ус кӕстӕрмӕ дзургӕ дӕр нал скодта. Изӕры Уастырджи ӕрцыди, ӕмӕ уымӕ дӕр нал дзырдта. | И с утра до вечера старшая жена больше слова не сказала младшей.
Вечером, когда пришел Уастырджи, она и с ним говорить не стала. |
— Цы кӕныс, цӕуылнӕ мӕм дзурыс? — зӕгъгӕ, йӕ фӕрсы Уастырджи. | — Что с тобой? — спросил ее Уастырджи. — Почему молчишь? |
— Куыд ма дӕм дзурон, абон мын дӕлӕ дӕ уарзон ус цы загъта?! Ахуый, зӕгъгӕ, йын зӕгъын, нӕ лӕг цӕугӕ кӕны балцы, ӕмӕ тагъддӕр фезмӕл. Уый мын афтӕ бакодта: «Уагӕры цас тӕрсыс нӕ лӕгӕй, Нарты Мӕргъуыдз дын куы нӕ у, мыййаг!» | — О чем же мне говорить с тобой после того, что услышала я от этой вот любимой твоей жены. Пошевеливайся, шей, сказала я ей, попроворней, ведь муж наш в поход уезжает. А она мне на это: и чего это ты боишься нашего мужа! Ведь он же не нарт Маргудз? |
Ӕхсӕвы ныххуыссыдысты. Райсомӕй Уастырджи йӕ бӕхыл сбадтис ӕмӕ араст ис. Уынджы сӕмбӕлд йӕ кӕстӕр усыл ӕмӕ йын афтӕ зӕгъы: | Легли они спать. Наутро Уастырджи сел на коня. На улице попала ему навстречу младшая его жена, и он сказал ей: |
— Уӕ ӕнаккаг, знон та цытӕ фӕдзырдтай? | — Ты, дерзкая, что вчера наболтала? |
Уый йын загъта:
— Бӕгуы фӕдзырдтон, фӕлӕуу ӕмӕ дын сӕ дӕхицӕн дӕр зӕгъон. |
Ответила ему младшая жена:
— Конечно, я наболтала. Подожди, я сейчас все и тебе расскажу. |
Нал ӕм фӕлӕууыди Уастырджи. Араст ис ӕмӕ цӕуын байдыдта. | Но Уастырджи не стал задерживаться, тронул поводья и уехал. |
Иу ӕвицог бӕстӕм бафтыд ӕмӕ сӕмбӕлд бӕх-рӕгъауыл, — уыцы иухуызон цъӕх бӕхтӕ уыдысты, йе дзы къах ӕндӕрхуызон нӕ уыди, йе хъус. | Долго ли, коротко ли ехал Уастырджи, но вот попал он в бескрайние, широко зеленеющие степи. Множество одинаковых коней серой масти паслось в этой степи. Даже ноги, даже уши у них были одинаковые. |
Йӕхинымӕры дис кӕны Уастырджи: «Адон иу лӕджы бӕхтӕ уаиккой, ӕмӕ уыйбӕрц иу лӕгмӕ куыд уыдзӕн?» | Дивится Уастырджи: «Неужели все эти кони принадлежат одному человеку? Нет, не может один человек иметь столько коней». |
Сӕ гӕсты сын бафарста:
— Адон кӕй бӕхтӕ сты, иу мадӕй райгуырӕгау уыцы ӕмхуызон куы сты? |
И спросил он табунщиков:
— Чьи это кони? Они так похожи один на другого, будто всех их одна мать родила. |
— Адон сты Нарты Мӕргъуыдзы бӕхтӕ, — зӕгъгӕ, загътой бӕхгӕстӕ. | — Это кони нарта Маргудза, — ответили табунщики. |
Ноджы тынгдӕр ныддис кӕны Уастырджи: «Уӕ, йӕ хӕдзары ахсджиаг амӕла, цавӕр лӕг у! Уӕдӕ йӕ дауджытимӕ дӕр куы никуы федтон!» | Еще сильнее удивился тут Уастырджи:
— Да умрет лучший из его дома, — что это еще за человек! Никогда не встречал его среди небожителей. |
Уырдыгӕй рацыд ӕмӕ та иу галрӕгъауыл ӕрбамбӕлди — сыгъдӕг иухуызон урсдзых ӕхсынтӕ. Бафарста хъомгӕсты:
— Кӕй галтӕ сты адон? |
Проехал он дальше и вот увидел множество быков, все одинаково серые, а морды у них белые. Спросил у пастухов Уастырджи:
— Чьи это быки? |
Ӕмӕ сӕ гӕстӕ загътой:
— Адон сты Нарты Мӕргъуыдзы галтӕ. |
— Это быки нарта Маргудза, — ответили пастухи. |
«Цавӕр лӕг у уагӕры, йе йӕ дауджытимӕ куы никуы федтон, йе йыл зӕххыл куы никуы сӕмбӕлдтӕн?!»—дисты бацыд Уастырджи. Уырдыгӕй дӕр та ацыди. Фембӕлд ахӕм фысты дзугыл, ӕмӕ зӕххыл нӕ цыдысты, ноджы уыдысты уыцы иухуызон саукъӕхтӕ ӕмӕ саусӕртӕ. | — Что это за человек? Ни на земле нигде не встречал я его, ни среди небожителей не видел, — не может надивиться Уастырджи.
Только проехал он дальше и вдруг видит — покрыта вся степь овечьими отарами. Куда ни глянь, везде овцы и все одинаковые — черноногие, черноголовые. |
Бафарста фыййӕутты:
— Адон кӕй фос сты? |
Спросил у пастухов Уастырджи:
— Чей это скот? |
Уыдон загътой:
— Адон сты Нарты Мӕргъуыдзы фысвос. |
— Нарта Маргудза, — отвечали пастухи. |
«Цавӕр диссаг у, уыйбӕрц хъару йӕм кӕцӕй ис? Дауджытӕй дӕр уыйбӕрц фос куы никӕмӕ уынын!» Уырдыгӕй ацыди; иу боны бонцау та куы фӕцыди, уӕд сӕмбӕлд хъуг-рӕгъауыл — ӕмхуызон фӕздонджын хъуццытӕ. | — Что за диво? Откуда у одного человека такое богатство? Ни одного небожителя я не знаю, у которого было бы столько скота.
Дальше едет Уастырджи. Проехал он столько, сколько можно проехать за день, и встретилось ему стадо дойных коров — все одной хорошей породы. |
Тынг та фӕдистӕ кодта Уастырджи. Бафарста хъомгӕсты:
— Адон кӕй хъуццытӕ сты? |
Опять сильно удивился Уастырджи и спросил он пастухов:
— Чьи же это коровы? |
— Адон сты Нарты Мӕргъуыдзы хъуццытӕ. | — Коровы нарта Маргудза. |
Дисгӕнгӕйӕ та рацыд уырдыгӕй дӕр. Иу боны бонцау та куы фӕцыди, уӕд иу хъӕумӕ баввахс ис; кӕсы, ӕмӕ хъӕуы сӕр дыууӕ зӕронд лӕджы иумӕ бадынц ӕмӕ кӕрӕдзийӕн ныхӕстӕ кӕнынц,— сӕ иу родгӕс уыди, се ‘ннӕ та уӕлыгӕс. | Удивленный Уастырджи проехал дальше. Еще день миновал, и приблизился он к какому-то селению. Видит он, на окраине селения сидят два старика. Один из них пасет телят, другой — ягнят, и они беседуют друг с другом. |
— Уе ‘зӕр хорз уа,— зӕгъгӕ, сӕм сдзырдта Уастырджи. | — Добрый вам вечер! — приветствовал их Уастырджи. |
— Хуыцауы хорзӕх дӕ уа, уазӕг, ӕмӕ ӕгас цӕуай! | — Пусть к тебе, гость, милостив будет бог! Прибывай к нам в добром здравии. |
— Ныббарут мын, Нарты Мӕргъуыдз кӕм цӕры, уый мын бацамонут. | — Простите за вопрос мой, но не скажете ли вы мне, где живет нарт Маргудз? |
Дыууӕ зӕронд лӕджы фӕдис кодтой:
— Мӕргъуыдз кӕм цӕры, уый чи нӕ зоны, уый цавӕр адӕймаг у? |
Удивились старики этому вопросу: что за человек, который не знает, где живет нарт Маргудз? |
Уастырджи сын зӕгъы:
— Ма мыл фӕхудут, дардӕй ӕрцӕуӕг лӕг дӕн. |
Уастырджи сказал им:
— Не судите меня строго, я издалека приехал. |
Уӕд сӕ кӕрӕдзимӕ бакастысты дыууӕ зӕронд лӕджы ӕмӕ загътой:
— Ӕвӕццӕгӕн, Мӕргъуыдз кӕдӕм нӕ хӕццӕ кӕны, ахӕм бӕстӕ дӕр ма ис. |
Посмотрели старики друг на друга и сказали:
— Значит, есть еще страна, в которой Маргудз не побывал. |
Ӕмӕ йын бацамыдтой:
— Дӕ конд дзӕбӕх у, дӕ уынд дзӕбӕх у, дӕ бӕхы арӕзт дӕр хорз у. Хъӕуы астӕуты стыр уынгыл ссу; иу ран уыдзӕни авд уазӕгдоны: |
И они сказали Уастырджи:
— Ладен ты, красив, и конь твой снаряжен богато. Поезжай по главной улице селения, и скоро увидишь ты семь домов для гостей. |
ӕппӕты уӕллаг дауджыты бынат у, уый дӕле — ӕлдӕртты бынат, уый дӕле та — фӕрссаг адӕмы бынат, уымӕй дӕлӕмӕ та кӕвдӕсӕрдты ӕмӕ иннӕты бынӕттӕ сты. | Самый высокий — для небожителей, пониже его — для алдаров, еще ниже — для свободнорожденных, а самый низенький — для людей, рожденных в яслях, кавдасардов и всяких других людей. |
Дауджыты бынатӕн бӕхбӕттӕн уыдзӕни сызгъӕринӕй, бӕхбӕттӕнӕй уазӕгдонмӕ та уыдзӕн авгӕй астӕрд. | Коновязь у гостевой для небожителей — золотая, а дорожка от коновязи и до дому — стеклом выложена. |
Ӕлдӕртты бынатӕн йӕ бӕхбӕттӕн уыдзӕн ӕвзистӕй, бӕхбӕттӕнӕй уазӕгдонмӕ та уыдзӕни ӕргъӕуӕй астӕрд. | Коновязь возле гостевой для алдаров — серебряная, а дорожка перламутром вымощена. |
Фӕрссаг адӕмты бынатӕн йӕ бӕхбӕттӕн уыдзӕн ӕрхуыйӕ конд. Бӕхбӕттӕнӕй уазӕгдонмӕ та нӕзы фӕйнӕгӕй астӕрд. | Коновязь возле гостевой для свободных людей — из меди сделана, а дорожка сосновыми досками покрыта. |
Кӕвдӕсӕрдты ӕмӕ иннӕ адӕмты бынаты бӕхбӕттӕнӕй уазӕгдонмӕ та уыдзӕн хъӕмп тыд. | Коновязь для кавдасардов и всех других людей — из дерева сделана, а дорожка соломой устлана. |
Дзӕбӕх лӕппу дӕ, ӕмӕ дауджыты бынатмӕ сфардӕг у. | По тому, молодой человек, как ты выглядишь, тебе остановиться надо в доме для небожителей. |
Ацыдис. Куы схӕццӕ ис ӕмӕ бӕстыхӕйтты фӕлгонцмӕ куы бакасти, уӕд йӕхинымӕры ӕрхъуыды кодта: «Цӕй, мӕхи ма растауон, кӕвдӕсӕрдты бынаты ныллӕууон». | Поехал Уастырджи. Вот и дома, отведенные для гостей. Разглядывая их, подумал он: «Нет, не возвышу я себя над другими. Остановлюсь там, где останавливаются кавдасарды». |
Ӕмӕ рахызти кӕвдӕсӕрдты уазӕгдоны цур. Бабаста йӕ бӕх бӕхбӕттӕныл, йӕхӕдӕг бацыди кӕвдӕсӕрдты уазӕгдонмӕ ӕмӕ уым сбадтис. | Сошел он с коня возле гостевой для кавдасардов, привязал коня своего к деревянной коновязи, а сам пошел в дом. |
Мӕргъуыдзӕн йӕ кӕстӕриуӕггӕнджытӕ рауадысты ӕмӕ бӕх федтой: сызгъӕринӕй йыл цӕфхӕдтӕ уыд, йӕ саргъы дзаума та алы зынаргъ дурӕй фӕлыст. | Выбежали прислужники Маргудза и увидели коня нового гостя. Подковы у него из золота, седло и сбруя драгоценностями осыпаны. |
Ахӕм диссаджы бӕх куы федтой, уӕд кӕстӕриуӕггӕнджытӕ уазӕгмӕ нал бауӕндыдысты, фӕлӕ Мӕргъуыдзмӕ ссыдысты. | И увидев такого чудесного коня, не решились слуги войти к гостю, а поднялись в покои к Маргудзу |
Ӕмӕ йын загътой:
— Ныббар нын, фӕлӕ нӕ кӕвдӕсӕрдты уазӕгдоны иу уазӕг ӕрынцад, ӕмӕ йын йӕ бӕхы алыварс азылдыстӕм, ӕмӕ нӕм дауджытӕй дӕр ахӕм бӕхыл ничима уыди. |
и сказали ему:
— Прости нас, но в нашу гостевую для кавдасардов прибыл гость. Мы же, обойдя вокруг его коня, видим, что такой это конь, какого нет и у небожителей, нас посещавших. |
Мӕргъуыдз сын загъта:
— Ацӕут ӕм ӕмӕ йӕ бафӕрсут, чи у, цавӕр у, уымӕй! |
Сказал им Маргудз:
— Идите и узнайте у него, кто он и откуда. |
Рацыдысты йӕм, рудзынгӕй йӕм бакастысты,— мидӕмӕ цӕуын ӕм нӕ бауӕндыдысты. Уазӕгдоны цырагъ сыгъди, ӕмӕ цырагъӕй уазӕджы дзаумӕттӕ тынгдӕр ӕрттывтой. | Заглянули слуги в окно гостевой, но не посмели войти туда. В гостевой был зажжен свет, но доспехи гостя светили сильнее света. |
Фӕстӕмӕ ссыдысты Мӕргъуыдзмӕ ӕмӕ йын зӕгъынц:
— Бацӕуын ӕм нӕ бауӕндыдыстӕм, бакастыстӕм ӕм, ӕмӕ ӕнкъардӕй бады. Диссаг у йӕ уынд. |
Опять поднялись слуги в покои Маргудза и сказали ему:
— Мы войти к нему не решились, а только на него посмотрели, — видно, что он печален. Удивителен вид его. |
Уӕд Мӕргъуыдз йӕхӕдӕг дисы бацыдис: «Ау, мӕ кӕстӕриуӕггӕнджытӕй ахӕмтӕ куы ис, ӕмӕ дауджытимӕ чи цӕуы, уӕд уыдон кӕмӕ нӕ уӕндынц, уый цавӕр уыдзӕн? | Любопытно стало Маргудзу.
«Ведь из моих прислужников есть такие, что и небожителей сопровождали. Так что же это за человек, перед которым они робеют? |
Уастырджи, зӕгъгӕ, ма фӕдзурынц, ӕмӕ уый мӕхӕдӕг дӕр никуы федтон. Цӕй ӕмӕ фӕдис фӕкӕнон, фӕдисмӕ Уастырджийы цӕуаг хонынц, ӕмӕ кӕд уый уа, уӕд ӕй базондзынӕн». | Много слышал я об Уастырджи, но видеть его мне не пришлось. Дай, кликну-ка я тревогу, говорят, Уастырджи к тревоге очень чуток. Если это он, то я сразу узнаю». |
Мӕргъуыдз ахӕм сау рувас рауагъта, ӕмӕ йӕ алы ‘рду дӕр хурау худгӕ кодта, Бонвӕрнонау тыбар-тыбур. | И тут выпустил Маргудз черную лисицу, такую, что каждый ее волос, подобно солнцу, смеялся и, подобно звезде Бонварнон, блистал. |
Фӕсивӕд рувасы асырдтой быдырмӕ, ӕмӕ та сын хъӕугӕрӕтты ӕрбалыгъди. Дыккаг хатт та йӕ асырдтой, ӕмӕ сын хъӕуы астӕуты алыгъди. | Погнала молодежь лисицу по равнине, но она прибежала обратно, к околице селения. Вновь погнали они ее – и лиса побежала посреди селения. |
Къӕйных сылгоймӕгтӕ схъӕр кодтой:
— Фӕдис! Не ‘рра фӕсивӕд быдырты цы рауай-бауай кӕнынц: мӕнӕ куы и сырд! |
— Беда! — закричали тут женщины, у которых был нрав побойчее. — И чего это мечется по степи сумасшедшая наша молодежь? Зверь-то ведь — вот он! |
Ӕмӕ сылгоймаджы хъӕр дардмӕ кӕм нӕ хъуысы! — кӕвдӕсӕрдты уазӕгдонмӕ фехъуысти. | Где не будет слышен крик женщины! В гостевой для кавдасардов услышал его и Уастырджи. |
«Ай цавӕр фӕдис у?» — зӕгъгӕ, разгъордта Уастырджи ӕмӕ йӕ бӕхыл абадти. | Выбежал он из дома и вскочил на коня. |
Уӕд ӕм иу ус афтӕ дзуры:
— Уӕ, уайых фӕуай, уӕртӕ лӕппу, адӕм фӕдисы куы ацыдысты, сырд та мӕнӕ куы фӕлидзы, уӕд ды фӕсте цӕмӕн баззадтӕ; кӕд нӕ уӕндыс, уӕд дыл мӕ кӕлмӕрзӕн ӕркӕнон! |
Тут одна из женщин сказала ему:
— Как не стыдно тебе, юноша? Зверь уже пробежал, люди поскакали за ним, — почему ты отстал от других? Если ты испугался, дай я на тебя свой платок накину… |
— Фӕлӕуу, мӕ хӕдзар, хорз ус, мӕнӕн дӕр мӕ амал цы уа, уый кӕндзынӕн. | — Подожди, огонь очага моего, я тоже постараюсь сделать все, что в моих силах. |
Фӕцагайдта Уастырджи, аййӕфта рувасы, йӕ арцыл ӕй систа ӕмӕ йӕ схӕссы дӕлӕ. Адӕм йӕ фӕдыл ссӕуынц дисгӕнгӕ. | Поскакал Уастырджи, мигом догнал лису и поднял ее на копье. Идет он по улице, несет на копье лисицу, а люди, дивясь, идут за ним следом. |
Мӕргъуыдз дӕр тынг фӕдис кодта уазӕджы арӕхстдзинадыл ӕмӕ бӕхыл йӕ размӕ рацыди. | Маргудза тоже удивило проворство гостя, и он выехал навстречу ему на коне. |
— Ӕгас цӕуай, — загъта уазӕгӕн.
Мӕргъуыдз ӕмӕ уазӕг ныхӕстӕ кӕнгӕ схӕццӕ сты Мӕргъуыдзы бӕстыхӕйттӕм. |
— Во здравии прибывай к нам! — приветствовал он гостя.
Гость и хозяин, любезно беседуя, дошли до двора Маргудза. |
Мӕргъуыдз уазӕджы ныхӕстыл адардта, ӕмӕ уазӕг кӕвдӕсӕрдты уазӕгдоны бӕсты дауджыты уазӕгдоны смидӕг ис. | Занял Маргудз разговорами гостя и, вместо гостевой для кавдасардов, привел его в гостевую для небожителей. |
Фӕхъуыды кодта, ам куы нӕ ӕрфысым кодтон, зӕгъгӕ, ӕмӕ йӕ бӕхы фӕстӕмӕ рацӕйласта кӕвдӕсӕрдты бӕхбӕттӕнмӕ, фӕлӕ йӕ кӕстӕриуӕггӕнджытӕ нал рауагътой, ӕмӕ ӕрфысым кодта дауджыты уазӕгдоны. | Тут опомнился Уастырджи.
— Ведь не здесь остановился я. И хотел он отвести своего коня к деревянной коновязи. Но прислуживающие слуги не пустили его туда, и пришлось ему войти в гостевую для небожителей. |
Рахастой йын фынг, ӕмӕ сӕм бадзуры:
— Кӕд лӕппу дӕн, уӕддӕр мын ныббарут, фӕлӕ цалынмӕ Мӕргъуыдз ӕрбацӕуа, уӕдмӕ ӕз фынгмӕ не ‘рӕвналдзынӕн. |
Принесли ему фынг, уставленный едой, и он сказал:
— Вы простите меня, но, хотя я еще молод, все же, пока не придет Маргудз, не притронусь к еде. |
Сыхъуысти Мӕргъуыдзмӕ, уазӕг ӕнӕ дӕу кӕрдзын нӕ хӕры, зӕгъгӕ. Мӕргъуыдз йӕ пылыстӕг басмахъытӕ йӕ къӕхтыл бакодта, йӕ тинты кӕрц йӕ уӕхсчытыл ӕркодта ӕмӕ йӕм рацыди уазӕгдонмӕ. | Рассказали Маргудзу о том, что гость не притрагивается к еде. Надел Маргудз башмаки, из слоновой кости выточенные, накинул на плечи соболью шубу и вошел в гостевую. |
— Де ‘зӕр хорз, зӕгъгӕ, загъта уазӕгӕн. Ӕгъдау радтой кӕрӕдзийӕн. Ӕрбадтысты. Хӕрынц ӕмӕ нуазынц. | — Добрый вечер тебе! — сказал он гостю.
По обычаю, оказали они почести друг другу, сели за стол, стали есть и пить. |
Уӕд Уастырджи йӕхинымӕры дис кӕны: «Хуыцау, ды амонд кӕмӕн нӕ ратдзынӕ, ахӕм нӕй! Мӕнӕ амонд кӕй мидӕг ныттымбыл кодтай, мӕнӕ! Ай дзы йе ас куы нӕ ис, йе дзы конд куы нӕ ис, уӕдӕ йӕ цӕсгомыл фындз дӕр куы нӕ ис, уӕд цавӕр амонды хицау у?» | Уастырджи, глядя на Маргудза, думал:
«Боже, нет на свете такого человека, которому ты не послал бы счастья. Но кого же ты на этот раз осыпал счастьем? Ни роста у него, ни осанки, а на лице даже носа нет. Так можно ли назвать его счастливым?» |
Бахордтой, банозтой. Мӕргъуыдз уазӕгӕй куры:
— Хӕтӕны куы фӕцӕуиккам иумӕ. Сразы ис уазӕг. |
Поели, попили.
— Может, вместе и в поход отправимся? — предложил тут Маргудз гостю. Согласился гость. |
Мӕргъуыдз дзырд радта йӕ кӕстӕртӕн:
— Боныцъӕхмӕ мын рӕгъауӕй дыууӕ бӕхы куыд ӕрбахӕццӕ кӕнат, афтӕ. |
И приказал тут Маргудз своим младшим:
— До рассвета двух коней мне из табуна приведите. |
Боныцъӕхмӕ кӕстӕртӕ рӕгъауӕй дыууӕ бӕхы ‘рбахӕццӕ кодтой. Мӕргъуыдз Уастырджийӕн зӕгъы:
— Дӕ бӕх фӕллад уыдзӕн, ӕмӕ мӕ бӕхтӕй искӕуыл рацу хӕтӕны. |
До рассвета двух коней привели из табуна младшие.
И Маргудз сказал Уастырджи: — Конь твой утомился, поезжай в поход на любом из моих коней. |
Уазӕг загъта, мӕхи бӕхыл йедтӕмӕ хӕтӕны никӕй бӕхыл сарӕхсдзынӕн, зӕгъгӕ. | Кроме своего коня, ни на чьем не смогу я поехать в поход, — ответил гость. |
— Уазӕг, мӕ коммӕ бакӕс, дӕ бӕх фӕллад уыдзӕн, ӕмӕ мӕ бӕхыл рацу, дӕ бӕх та уал йӕ фӕллад суадздзӕн. | — Послушай меня, гость, утомился твой конь. Возьми лучше моего коня, а твой пусть пока отдохнет. |
Акасти Уастырджи бӕхбӕттӕнмӕ ӕмӕ федта бӕхбӕттӕны саргъӕвӕрд бӕх — гӕбӕрбарц, гӕбӕрдымӕг. | Посмотрел Уастырджи на улицу. Увидел, что к коновязи привязан оседланный конь — худой, с облезлой гривой и облезлым хвостом. |
Уӕд Уастырджи загъта йӕхинымӕры: «Утӕппӕт рӕгъӕуттӕй йӕхицӕн ӕндӕр хуыздӕр бӕх йӕ цӕст кӕмӕн нӕ уарзы, уый мӕнӕн цавӕр бӕх ратдзӕн?!» Бафарста Мӕргъуыдзы:
— Уыцы бӕхыл цӕуыс? |
Тут подумал Уастырджи: «Какого коня может дать мне тот, кто даже для самого себя жалеет лучших коней своих табунов?»
И спросил он Маргудза: — На этом коне ты поедешь? |
Мӕргъуыдз загъта:
— О, уыцы бӕхыл. |
Маргудз ответил:
— Да, я поеду на этом коне. |
— Ау, ӕмӕ уыцы дзӕбӕх рӕгъӕуттӕ дӕ мад куы нӕ ныййардта, уӕд сыл цы ауӕрдыс,— иу дзӕбӕх бӕхыл дзы цӕуылнӕ рацӕуыс? | — Но как же так? спросил Уастырджи. — Ведь не мать же твоя родила тех коней, что я видел в твоих табунах? Иначе чего ты их так жалеешь? Почему не поедешь на лучшем из них? |
Уӕд ын Мӕргъуыдз зӕгъы:
— Уӕу, мӕнӕ ӕрра уазӕг, конд хъаруйӕн ӕххуыс нӕу, уый нӕ зоныс?! |
И ответил ему Маргудз:
— Неразумен ты, гость. Разве не знаешь ты, что по внешности не судят о силе? |
— Уӕу, мӕнӕ цы лӕг ис! Уыцы бӕхыл дӕ мемӕ чи фена, уый цы зӕгъдзӕн? | — Ну что ты за человек? — сказал Уастырджи. — Подумай сам, что скажут люди, когда увидят тебя на этаком коне рядом со мной? |
— Ай ӕрра уазӕг нӕу?! Куы дын зӕгъын, конд хъаруйӕн ӕххуыс нӕу, зӕгъгӕ. | — Ну, разве можно тебя назвать разумным гостем? Ведь я же сказал тебе: не по внешности судят о силе. |
— Ау, ӕппын дзы уый ӕммадӕлон куыд ничи ис дӕ рӕгъауы?! — зӕгъы Уастырджи. | — Но разве нет в твоем табуне коня пригляднее по внешности, но чтобы по силе он был бы одной крови с этим? — спросил Уастырджи. |
Уазӕджы ныхӕстӕ Мӕргъуыдзы зӕрдӕмӕ куы нӕ фӕцыдысты, уӕд ын афтӕ зӕгъы:
— Сусӕны мӕй у, ӕмӕ хорз бӕхтыл ауӕрдын хъӕуы. |
Не понравились Маргудзу слова гостя и сказал он:
— Стоит жаркая пора, жалеть надо хороших коней. |
Ницыуал ӕм сдзырдта Уастырджи. | И тут Уастырджи ничего не ответил Маргудзу. |
Араст сты ӕмӕ цӕуын байдыдтой. Иу-ӕртӕ бонцауы ӕнӕ ‘рынцайгӕйӕ фӕцыдысты. | Отправились они и три дня ехали без остановки. |
Иу райсом раджы Мӕргъуыдз зӕгъы:
— Гъеныр изӕрмӕ куы нӕ бахӕццӕ уӕм, уӕд нӕ балц фехӕлдзӕни. |
На четвертый день, рано утром, сказал Маргудз:
— Если мы до вечера не доедем до цели, напрасен будет весь наш поход. |
Цӕуынтӕ та систой, ӕмӕ Уастырджийы бӕх стайын байдыдта. Ӕрцӕфтӕ кӕны Уастырджи йӕ бӕхы, расӕпп кӕны, фӕлӕ та уайтагъд фӕсте аззайы. | И они снова двинулись в путь. Тут начал уставать конь Уастырджи. Хлещет его Уастырджи плетью, пробежит он немного рысью и опять начинает сбавлять шаг. |
Мӕргъуыдзы бӕхыл — гӕбӕрбарц, гӕбӕрдымӕгыл — цӕст дӕр нӕ хӕцы, скъӕры размӕ. | А худой конь Маргудза, с облезлой гривой и облезлым хвостом, так мчится вперед, что взглядом за ним трудно угнаться. |
Мӕргъуыдз Уастырджимӕ дзуры:
— Ӕрцӕфтӕ-ма йӕ кӕн, изӕрмӕ нӕ бынатмӕ бахӕццӕ кӕнын хъӕуы, дӕ мад ӕй куы нӕ ныййардта, мыййаг. |
Обернулся тут Маргудз к Уастырджи:
— Подгони-ка хорошенько своего коня, к вечеру должны мы быть на месте. Не мать же твоя родила его — чего ж ты его жалеешь? |
Ӕрбамбырдтӕ йӕ кӕны Уастырджи йӕ бӕхы, разгъоры ӕнӕбары, фӕлӕ та цӕстыфӕныкъуылдмӕ фӕсте аззайы. | Дернет Уастырджи поводья, прибавит конь шагу и тут же опять сбавляет шаг, и снова отстает Уастырджи. |
— Гъӕ, уӕ бындар фӕуат, ацы рӕстӕджы лӕппутӕ, — бӕхыл ауӕрдынмӕ диссаг сты! Уӕвгӕ ацы сызгъӕрин цӕфхадджын бӕхтӕ хӕфсау хӕлынвад сты,— зӕгъгӕ, загъта Мӕргъуыдз. | — Что за молодежь пошла? Пережить бы вам всех своих родных! — сказал Маргудз. — И чего это нынешние молодые люди так жалеют своих коней? Конечно, у коней этих золотые подковы, но копыта, верно, мягки, как лягушечьи лапки. |
Уыцы ныхӕстӕм Уастырджи йӕ сӕр ныттилы ӕмӕ зӕгъы:
— Ай цы мыггаг сты — бӕхӕй, лӕгӕй, адон хуызӕн дауджытимӕ дӕр куы никуы федтон! |
Только головой покачал Уастырджи на эти слова и подумал про себя: «А какой же породы его конь, какого же рода он сам? Даже у небожителей не видел я им подобных». |
Бахӕццӕ сты иу доны былмӕ, ӕмӕ Уастырджи дон куы федта, уӕд дзы мӕт бацыди: «Кӕд нӕ ацы доны иннӕрдӕм цӕуын хъӕуы, уӕд мӕ ацы фӕллад бӕхыл дон ласдзӕни». | Река перерезала им дорогу. Встревожился Уастырджи, увидев реку: «Если нужно нам перебраться через эту реку, то ведь мой усталый конь не справится с ней и она унесет нас». |
Мӕргъуыдз доны багӕпп ласта, ӕмӕ дзы йӕ бӕхы сӕфтӕг ныгъуылгӕ дӕр нӕ фӕкодта. Уастырджи дӕр дзы багӕпп кодта, ӕмӕ йӕ дӕлӕ дон фӕласы. | Маргудз хлестнул своего коня, и конь его, даже не замочив копыта, перенес его через реку. Уастырджи поскакал за ним, но конь его не смог прыгнуть через реку, оказался в воде, и река понесла его. |
Уӕд ӕм Мӕргъуыдз фӕстӕмӕ ӕрбаздӕхти ӕмӕ йӕ йӕ фӕсарцмӕ ӕрбайста, йӕ бӕхы йын доны хъӕдласӕгау ӕрбаласта ӕмӕ афтӕ зӕгъы:
— Уӕ, уӕ бындар фӕуат, ацы рӕстӕджы лӕппутӕ! Доны гӕдыйау пыррыкк кӕнынц. |
Вернулся тогда Маргудз, посадил Уастырджи к себе на круп коня своего, а коня Уастырджи он повел за повод, и тот, как бревно, тащился за ним по воде.
— О, чтоб стать вам наследниками ваших родных, нынешние юноши! Подобно кошке фыркаете вы, попав в воду, — так говорил Маргудз. |
Изӕрӕй иу бӕстӕм бахӕццӕ сты. | К вечеру доехали они до границы чужой страны, туда, куда направлялись. |
Мӕргъуыдз зӕгъы Уастырджийӕн:
— Ды уал ам лӕуу, ӕз афӕлгӕсон. |
Маргудз тут сказал Уастырджи:
— Ты подожди меня здесь, а я кругом оглянусь. |
Ацыди ӕмӕ иу бӕрзонд цъуппӕй акасти. | Взобрался он на высокую вершину и осмотрелся. |
Фӕстӕмӕ кӕугӕ ӕрбаздӕхтис, ӕмӕ йӕ Уастырджи фӕрсы:
— Дӕ кӕуын дӕ былалгъыл куы дарыс, мӕ фысым?! |
А когда вернулся назад, Уастырджи увидел, что он плачет.
— Маргудз, хозяин мой гостеприимный, неужто ты так слезлив? |
— Куыннӕ дарон мӕ кӕуын мӕ былалгъыл? Уалӕ ма уыцы тигъмӕ ссу ӕмӕ дзы акӕс, ӕрмӕст-иу былӕй дӕхи тынг ма авдис. | — Как же мне не быть слезливым? Взберись-ка вон на ту вершину и оглянись кругом. Но только смотри, чтобы тебя не заметили. |
Уастырджи дӕр ссыд бӕрзонд тигъмӕ, систа йӕ худ ӕмӕ фӕлгӕсы: «О Хуыцау, цы диссаг у ай? Хур арвыл фенын, фӕлӕ йӕ зӕххыл ныры йедтӕмӕ никуы федтон!» | Взобрался Уастырджи на высокую вершину, снял шапку и осторожно огляделся: «О, боже, что это за чудо? — подумал он. — До сегодняшнего дня только на небе видел я солнце, а сейчас вижу его на земле!» |
Фӕстӕмӕ раздӕхт ӕмӕ зӕронд Мӕргъуыдзӕн дзуры:
— Хур арвыл фенын, фӕлӕ йӕ зӕххыл ныры йедтӕмӕ никуы федтон.
|
Спустился он вниз и сказал старому Маргудзу:
— До сей поры только на небе видел я солнце, но на земле вижу его в первый раз. |
— Уый хур нӕу, мӕ уазӕг, уый цӕджджинаг у; ахӕм цӕджджинаг, ӕмӕ дзы иу йе ‘дзаг куы сфыцынц, уӕд сын авд азы фаг у: алы бон дӕр дзы сӕ фаг нуазынц, уӕддӕр цӕджджинаг дзагӕй-дзагдӕр кӕны; ноджы ма йӕм ис ахӕм миниуӕг, ӕмӕ дзы ноггуырдӕн авдӕнмӕ йӕ ных куы байсӕрдынц, уӕд сывӕллоны афӕдз дзидзи нӕ хъӕуы. Уый уыдис нӕ фыдӕлты хӕзна, ӕмӕ нын ӕй Донбеттыртӕ тыхӕй байстой.
|
— Это не солнце, гость мой, — это медный котел, но такой котел, что напитка, однажды сваренного в нем, хватает на семь лет, и потом каждый день сколько ни пей, а котел делается все .полнее и полнее. Чудесное свойство имеет этот напиток — если смочишь им лоб новорожденному, то ребенок целый год не нуждается в груди. Сокровищем наших предков был этот большой котел, но силой отняли его у нас Донбеттыры. |
— Нӕ амал цы уа, уый кӕндзыстӕм,— зӕгъы Уастырджи. | — Сделаем все, что можем, — сказал Уастырджи. |
Райсомӕй бон куы сцъӕх ис, уӕд Уастырджи ахӕм сау рувас фестади, ӕмӕ йӕ алы хъуын дӕр хъуытазау уасгӕ кодта, мырмырагау та зӕланг. | И когда совсем рассвело, превратился Уастырджи в черную лисицу, такую, что каждый волос ее, подобно бубенцу, смеялся и, как колокольчик, звенел. |
Хъӕуы кӕрӕтты алыгъди ӕмӕ фӕсивӕды хӕрзты быдырмӕ асайдта. | Пробежала лисица по краю селения, кинулись за ней лучшие из молодежи. |
Дыккаг лыгъд ӕркодта ӕмӕ сывӕллӕтты ӕмӕ зӕронд лӕгты дӕр асайдта. | Еще раз пробежала она и даже детей и стариков выманила за собой. |
Мӕргъуыдз та ахӕм цӕргӕс фестади, ӕмӕ йӕ иу базыр барӕджы нымӕты йас уыд, йӕ зӕнгтӕ — бӕрз бӕласы стӕвдӕн, йӕ сӕр та Нӕртон куырдадзы хъӕсдарӕджыйас. | А Маргудз превратился в орла, такого орла, что не меньше бурки было каждое крыло его. Толщиной с березу была каждая нога его, и как наковальня нартской кузницы — его голова. |
Адӕм рувасыл куы фесты, уӕд зӕронд Мӕргъуыдз дӕр йӕхи зилгӕ-зилгӕ ауагъта, йӕ ныхтӕй цӕджджинаджы дыууӕ хъусыл ныххӕцыди ӕмӕ йӕ рахаста. | Когда все селение гналось за лисицей, старый Маргудз, описывая в воздухе круги, плавно опустился в селение, схватил когтями котел за два его уха и унес прочь. |
Уалынмӕ рувас дӕр, ӕвзаг ластӕй, лӕфлӕфгӕнгӕ, ӕрбахӕццӕ ис. | А в это время лисица, высунув язык и тяжело дыша, скрылась от погони. |
Фӕстӕмӕ лӕгтӕ фестадысты Мӕргъуыдз ӕмӕ Уастырджи; сӕ бӕхтыл абадтысты ӕмӕ рараст сты. | Встретились Маргудз и Уастырджи, снова превратились в людей, быстро вскочили они на коней и двинулись в путь. |
Доны былмӕ куы ‘рбахӕццӕ сты, уӕд Уастырджийы бӕх хорзау нал уыди — бастади. | Когда опять подъехали они к берегу реки, совсем выдохся конь Уастырджи. |
Мӕргъуыдз бавнӕлдта ӕмӕ Уастырджийы йӕ фӕсарцмӕ ‘рбаргъӕвта ӕмӕ йӕ доны фаллаг фарс фӕкодта, йӕ бӕхы дӕр ын идадзӕй айста, ӕмӕ йын йӕ тӕнрӕбынтӕ ехсӕй ӕрдзӕхстытӕ ласта, ӕмӕ сӕ фӕстӕ гӕпп кодта бӕх. | Тут Маргудз посадил Уастырджи позади себя, коня же его повел на поводу, ударяя его плетью по нижней части брюха, и конь Уастырджи поплыл за ними. |
Доны фаллаг фарс сӕ куы фӕкодта Мӕргъуыдз, уӕд афтӕ зӕгъы: «О Хуыцау, мӕнӕн мӕ уазӕгыл мӕ зӕрдӕ куыд риссы, адӕм лӕг кӕй хонынц, уый зӕрдӕ дӕр-иу йӕ уазӕгыл кӕддӕриддӕр афтӕ риссӕд!» | И когда они переправились на другой берег, Маргудз так сказал:
— О, боже, как сердце мое болит за гостя, так пусть всегда болит за гостя сердце того, кого люди считают достойным имени человека. |
Доны иннӕрдыгӕй фарс куы фесты, уӕд Уастырджи йӕхи бӕхыл сбадти,— ницӕмӕйуал тарсти. | Сел Уастырджи на своего коня — теперь он ничего не боялся. |
Иу ран иу обаумӕ ӕрбахӕццӕ сты, рахызтысты ӕмӕ сӕ бӕхтӕ хизынмӕ суагътой. Уастырджи бӕхты цурмӕ рацыди, фӕлӕ Мӕргъуыдз обауы сӕрмӕ схызти ӕмӕ скуывта. | Добрались они до высокого кургана, сошли с коней и пустили их на траву. Уастырджи стал сторожить коней, а Маргудз взобрался на вершину кургана и стал молиться. |
Куы скуывта, уӕд йӕ цӕстысыгтӕ обауыл ӕркалдта, схуылыдзы фаг. Уыйфӕстӕ сӕ бӕхтыл сбадтысты ӕмӕ рацыдысты. | И столько слез пролил он на курган во время этой молитвы, что земля на кургане стала влажная. После этого сели они опять на своих коней и разъехались: |
Мӕргъуыдз сӕхирдӕм фӕндагыл рацыди, Уастырджи та сӕхирдӕм фӕндагыл; куы хицӕн кодтой, уӕд кӕрӕдзийӕн арфӕ ракодтой. | Маргудз направился в свою сторону, а Уастырджи к себе.
Расставаясь, поблагодарили они друг друга: |
Уазӕг буц у, зӕгъгӕ, Мӕргъуыдз цӕджджинаджы Уастырджийӕн радта. | — Ничего нет дороже гостя, — сказал Маргудз и подарил Уастырджи чудесный медный котел. |
Уастырджи фӕндагыл йӕхинымӕры дистӕ кӕны: «Цавӕр хъаруджын лӕгыл сӕмбӕлдтӕн! Дауджытӕй дӕр ахӕм куы никуы федтон. Цымӕ уыцы хъаруджын лӕгӕн йӕ фындз цы кодта? Уӕ, куыд амардтӕн, куыннӕ йӕ бафарстон!» | Вот едет Уастырджи домой, раздумывает обо всем, что произошло, и удивляется:
— С каким доблестным человеком встретился я, ведь даже среди небожителей не встречал я такого! Но как мог лишиться носа этот доблестный человек? Право, лучше мне умереть, но должен я узнать об этом деле. |
Фӕстӕмӕ йӕ бӕх фездӕхта ӕмӕ Мӕргъуыдзы ӕрбаййӕфта.
— Фӕлӕуу-ма мӕм, мӕ фысым,— загъта Уастырджи. — Фӕрсын дӕ, Мӕргъуыдз: дӕ конд конд куы у, уӕд дыл фындз цӕуылнӕ ис? |
Повернул он коня своего и догнал Маргудза.
— Подожди-ка меня, мой гостеприимный хозяин, — сказал Уастырджи. — Хочу спросить тебя. Во всем ты ладен, Маргудз, но как это получилось, что лишился ты носа? |
Дыккаг фарст та дӕ уымӕй кӕнын: зӕронд куы бадӕ, уӕд дын ус цӕуылнӕ ис? | Ты уже стар, но почему нет у тебя жены? |
Ӕртыккаг фарст та дӕ уымӕй кӕнын: ацы обаумӕ куы ‘рхӕццӕ вӕййӕм, уӕд куы ныллӕууыс ӕмӕ кӕуын куы байдайыс, уӕд уый цӕмӕн у? | А третий вопрос такой: о чем ты плакал, когда молился на кургане? |
— Уӕ мӕ уазӕг, уыдӕттӕй мӕ куы нӕ бафарстаис, уӕд хуыздӕр уыдаид. Фӕлӕ мӕ ныр кӕм бафарстай, уым дын радзурдзынӕн мӕ хъуыддӕгтӕ. | — О, гость мой, лучше было бы, если бы ты не спрашивал меня обо всем этом. Но раз ты спросил, расскажу я тебе о своих делах. |
Ӕз лӕппуйӕ афтӕ уыдтӕн фындзӕй, ӕмӕ-иу сау зӕххыл сырд кӕуылты ацыдаид, уый базыдтаин. | В молодости я был таков, что какой бы зверь ни пробегал по черной земле, я по запаху узнавал его — такой был нюх у меня. |
Ӕмӕ бӕстыл ӕртӕ хорзы уыди, ӕмӕ дзы иу мӕ хай уыди, иннӕйы Уацилла ахаста, ӕртыккаджы та — Уастырджи. Ӕз рахау-бахау кӕм нӕ кодтон! — хӕтӕны арӕх цыдтӕн. | Три сестры-красавицы жили под небом. Одна стала моей женой, на второй женился Уацилла, а на третьей — Уастырджи. Где я только ни побывал в то время! Часто бывал я в походах. |
Иуахӕмы та фӕцыдтӕн дард балцы. Ӕмӕ мӕм мӕ уатӕй ахӕм смаг цыдис, цыма дзы искӕй лӕг хуыссы. | Возвращался я однажды из дальнего похода, и вдруг из спальни моей донесся запах незнакомого мужчины. |
Смаг куы базыдтон, уӕд,— мӕнӕ ацы бӕхты мыггаг хӕйрӕджытӕй у,— ӕмӕ йыл абадтӕн ӕмӕ мӕ хӕдзармӕ ӕрхӕццӕ дӕн. | И, почуяв этот запах, вскочил я на того коня, которого ты видишь, — от чертей происходит эта порода, — и мигом примчался домой. |
Хӕдзармӕ бацыдтӕн: кӕсын, ӕмӕ лӕг ӕмӕ ус фӕрсӕй-фӕрстӕм хуыссынц. | Вбежал в дом, вижу рядом с женой моей спит кто-то. |
Мӕ кард фелвӕстон ӕмӕ сӕ скъуыхтӕ кодтон, мӕхӕдӕг уазӕгдоны ныххуыссыдтӕн. | Выхватил я свой меч, изрубил их на куски, а сам лег спать в покое для гостей. |
Райсомӕй Нарты адӕм мӕ кӕрты кӕуын байдыдтой. | Утром слышу: плачут нарты на моем дворе. |
Ӕз цыма ницы базыдтон, афтӕ сӕ бафарстон: «Цӕуыл кӕут, Нарт?» | Я вышел к ним и, будто ничего не знаю, спросил их: «О чем плачете, нарты?» |
Уыдон загътой: «Цӕуыл кӕуӕм,— дысон дӕ лӕппу ӕмӕ дӕ усы куы сӕргӕвстай!» | — О чем плачем? — сказали они. — Да ведь вчера ты зарезал своего сына и свою жену. |
Баныгӕдтой сӕ… Уӕлмӕрдтӕй куы ӕрбацыдтӕн фӕстӕмӕ, уӕд сӕрдасӕнӕй мӕ фындз ахауын кодтон. | Похоронили их, и, вернувшись с кладбища, я отрезал себе бритвой нос. |
Гъе афтӕ, мӕ уазӕг. Уӕлӕ цы обауыл фӕкӕуын, уым ис сӕ ингӕн. Уый дын мӕ дзуапп дӕ фарстытӕн. | Вот так-то, гость мой. Под тем курганом, на котором лил я слезы, находится их могила. |
Уастырджи загъта:
— Цом-ма, кӕм ныгӕд сты, уыцы обаумӕ, ӕмӕ сын рухсаг зӕгъӕм. |
И сказал тут Уастырджи:
— Вернемся к тому кургану, где они похоронены, и помянем их. |
Ацыдысты уыцы обаумӕ; сӕ сыджыт сын ракъахтой. | Подошли они к кургану, раскопали могилу. |
Уастырджи йӕ нымӕт систа, ӕрытыдта йӕ обауы фарсмӕ:
— Марадз, мӕ фысым, ӕмӕ мӕрдты рахӕсс ӕмӕ сӕ ацы нымӕтыл ӕрӕвӕр. |
Уастырджи снял свою бурку и расстелил ее рядом с курганом.
— Ну, а теперь, хозяин мой, вынеси покойников и положи их на эту бурку. |
Уастырджи нымӕтын ехсӕй ӕрцавта ус ӕмӕ лӕппуйы, ӕмӕ райгас сты. Мӕргъуыдзы фындзыл дӕр рахаста нымӕтын ехс, ӕмӕ йӕ фындз йӕ бынаты абадти. | И когда Маргудз выполнил его слова, Уастырджи ударил войлочной плетью по останкам женщины и мальчика — вмиг ожили они. Войлочной плетью провел он по носу Маргудза — и снова вырос нос на лице Маргудза. |
Стӕй йӕ Уастырджи бафарста:
— Нӕ мӕ зоныс, Мӕргъуыдз? |
— Не знаешь меня, Маргудз? — спросил Уастырджи. |
— Нӕ,— загъта Мӕргъуыдз. | — Нет, — сказал Маргудз. |
— Ӕз дӕн уӕларвон Уастырджи. | — Я небесный Уастырджи. |
Уыдон уыцы ран фӕуагъта, йӕхӕдӕг атахт йӕ хӕдзармӕ, ӕмӕ йыл дауджытӕ тынг фӕцин кодтой. | И, попрощавшись с ним, Уастырджи взлетел к себе домой, и обрадовались ему небожители. |
Йӕ хистӕр усӕн загъта:
— Хъыг дын ма уӕд мӕ кӕстӕр усы ныхас — Нӕртон Мӕргъуыдз кӕд зӕххон лӕг у, уӕддӕр мӕнӕй ӕнӕсӕрӕндӕр нӕу. |
— Не сердись на слова моей младшей жены, — сказал Уастырджи старшей жене. — Хотя нарт Маргудз — земной человек, но так же, как я, мужествен он. |
Уӕд йӕ кӕстӕр усӕн загъта:
— Бирӕ федтон дӕу тыххӕй фыдӕбӕттӕ, фӕлӕ хъаруджын лӕгыл дӕр сӕмбӕлдтӕн. |
И сказал он своей младшей жене:
— Много страданий принял я из-за тебя, но зато подружился с доблестным человеком. |
Уӕд ын кӕстӕр ус загъта:
— Мӕргъуыдзы ус мӕ хо у, ӕмӕ йыл ӕнӕбары хъуыддаг сӕмбӕлди, ӕмӕ ды адӕмӕн хостӕ кӕныс, ӕмӕ кӕд уымӕн дӕр исты хос скӕнис, райгас ӕй кӕнис, уый тыххӕй дын ӕй загътон. |
И ответила ему младшая жена:
— Без всякой вины пропала сестра моя, жена Маргудза. Ты же все силы свои отдаешь, чтобы помочь людям. Вот и упомянула я о Маргудзе, надеясь, что ты не оставишь его без своей помощи. |
– Дӕ зӕрдӕ ‘рынцайӕд — райгас дын кодтон дӕ хо ӕмӕ йӕ лӕппуйы,— зӕгъы йын Уастырджи. | Пусть успокоится твое сердце. Я вернул к жизни сестру твою и сына ее, — сказал Уастырджи. |
ӕвицог | нетронутая (не ограбленная) страна |
йӕ хӕдзары ахсджиаг амӕла! | восклицание, означающее крайнюю степень удивления и восхищения |
ӕхсынтӕ | вымытые??? |
уагӕры | частица, выражающая удивление |
бонцау | расстояние, преодолеваемое за день |
бӕстыхӕй | здание, двор с приусадебным участком |
фӕлгонц | фасад здания |
къӕйных | настойчивый, упрямый, наглый |
Уӕ, уайых фӕуай! | восклицание: постыдился бы! |
тин(т) | белка, соболь (в зависимости от контекста) |
ӕммадӕлон | от одной матери |
стайын | уставать |
цӕстыфӕныкъуылдмӕ | в мгновение ока |
бындар | наследники |
сӕфтӕг | копыто |
былалгъ | готовый слететь с губ |
хъуытаз | колокольчик |
бастади | выдохлась |
идадзӕй | повод лошади |
сӕрӕндӕр | более энергичный, предприимчивый |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.313-320. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.465-477. |
