7.6. УӔРХТӔНӔДЖЫ ФЫРТ НӔРТОН СЫБӔЛЦ | НАРТ СЫБАЛЦ, СЫН УАРХТАНАГА |
Уӕрхтӕнӕг Нарты астӕу фӕцард зӕронды онг ӕнӕ усӕй. Нарты фӕсивӕд бауынаффӕ кодтой: «Уӕрхтӕнӕгӕн байзӕддаг нӕй, нӕй йын бындар, ӕмӕ йын ус ракурӕм. Кӕд нӕ коммӕ нӕ бакӕса, уӕд та йӕ дуртӕй амарӕм». | Долгую жизнь прожил нарт Уархтанаг и до старости не женился. Вот тут и стала говорить нартская молодежь:
— Нет у Уархтанага потомства, нет у него наследников, надо женить его. А если не послушается он нас, — мы побьем его камнями. |
Уӕрхтӕнӕгмӕ бацыдысты Нарты фӕсивӕды минӕвӕрттӕ ӕмӕ йын загътой:
— Уӕрхтӕнӕг, байзӕддаг дын нӕй, нӕй дын бындар, ӕмӕ ус ракур. |
Пришли нартские юноши к Уархтанагу. и сказали ему:
— Нет у тебя, Уархтанаг, потомства, нет наследника, потому послушайся нас и женись поскорее. |
Уӕрхтӕнӕг сразы ис ус ракурыныл ӕмӕ Нарты фӕсивӕды минӕвӕрттӕн загъта:
— Майрӕмбоны-иу уӕ алчи дӕр рӕвдзӕй ӕрбацӕуӕд ӕмӕ уын уӕд зӕгъдзынӕн, усгур кӕдӕм фӕцӕуын хъӕуы, уый. |
Согласился Уархтанаг жениться и ответил нартским юношам:
— Пусть все, кто хотят меня женить, прибудут ко мне в пятницу, и тогда я скажу вам, куда ехать за невестой. |
Майрӕмбоны Нарты фӕсивӕд ӕппӕтӕй дӕр рӕвдзӕй ӕрбацыдысты Уӕрхтӕнӕгмӕ. Уӕрхтӕнӕг сӕ къордтӕ-къордтӕ фӕкодта: фӕндырдзӕгъдджыты хицӕнӕй, кафджыты хицӕнӕй, бӕхыл хъазджыты хицӕнӕй, зарджыты хицӕнӕй, — афтӕмӕй сӕ цӕуыны рӕвдз ракодта. | Вся нартская молодежь в полном снаряжении собралась в пятницу к дому Уархтанага. Уархтанаг расставил всех по порядку: сначала шли музыканты, за ними плясуны, потом певцов отдельно поставил он и тех, что будут джигитовать на конях.
|
Рацыдысты. Сӕ фӕндыры хъӕрмӕ сӕм болатрихи Хӕмыцы чызг авд уӕладзыджы сӕрӕй ракасти.
Уӕрхтӕнӕг болатрихи Хӕмыцы чызджы уый размӕ дӕр зыдта. Куы йӕ ауыдта, уӕд чындзхӕсджытӕн загъта:
|
Так и пустились они в путь. Когда шли мимо старой башни Ахсартаггата, привлеченная звуками фандыра и веселыми песнями выглянула с седьмого яруса башни дочь булатноусого Хамыца. А Уархтанаг только этого и ждал. До этого знал он дочь булатноусого Хамыца и, увидев, что глядит она на них с седьмого яруса башни, сказал своим веселым дружкам: |
— Ӕрбаздахут, мӕ хуртӕ, уӕ бӕхтӕ болатрихи Хӕмыцы хӕдзармӕ. | — Заворачивайте-ка своих коней, мои солнышки, к дому булатноусого Хамыца. |
Чындзхӕсджытӕ бацыдысты Хӕмыцы хӕдзармӕ; фӕминас кодтой, фӕкафыдысты, фӕзарыдысты, стӕй Уӕрхтӕнӕгӕн Хӕмыцы чызджы рахастой. | Въехал свадебный поезд во двор Хамыца, долго они там пировали, плясали и пели, а после повезли дочь Хамыца в жены Уархтанагу. |
Цӕйбӕрц ацардысты Уӕрхтӕнӕг ӕмӕ болатрихи Хӕмыцы чызг иумӕ, чи зоны, фӕлӕ сын уалынмӕ лӕппу райгуырд, ӕмӕ йыл ном сӕвӕрдтой — Сыбӕлц. | Кто знает, долго ли, коротко ли прожили вместе Уархтанаг и дочь булатноусого Хамыца, но вот родился у них мальчик, и назвали его Сыбалц. |
Сыбӕлц ӕхсӕвы райгуырди. Куы сбон ис, уӕд Хур рудзынгӕй ӕрбакастис, ӕмӕ Хуры тынтӕ Сыбӕлцы цӕстытыл хъазын байдыдтой; лӕппуйы цӕсгом ныррухс ис Хуры тынтӕй. | Ночью родился Сыбалц, но только настал день и в окно дома Уархтанага заглянуло Солнце, лучи его сразу заиграли, заискрились в глазах Сыбалца, и лицо мальчика засветилось. |
Уӕрхтӕнӕг уый куы ауыдта, уӕд бахудти, ӕмӕ йӕ йӕ ус афарста:
— Цӕуыл афтӕ зӕрдиагӕй ныххудтӕ, нӕ лӕг? |
Увидев это, засмеялся радостно Уархтанаг, и спросила его жена:
— Что ты так радостно рассмеялся, муж мой? |
Уӕрхтӕнӕг ын загъта:
— Ӕз ма йын уымӕй тарстӕн, хъуыддаг куы нӕ суа, мыййаг, зӕгъгӕ, фӕлӕ ныр хорз рауад — дысон Хурӕн дӕр чызг райгуырди, ӕмӕ ныр рудзынгӕй Сыбӕлцы цӕстытӕм ӕрбакасти ӕмӕ лӕппуйы бауарзца, ӕмӕ ӕз гъеууыл ныххудтӕн. |
И ответил ей Уархтанаг:
— Все время беспокоился я за нашего сына, но теперь вижу, все пойдет хорошо. Ведь вчера ночью у Солнца родилась дочь. Сейчас через окно глянула она Сыбалцу в глаза и сразу полюбила нашего мальчика. Вот почему я так обрадовался. |
Сыбӕлц рахъомыл ис ӕмӕ Хуры хъӕуы лӕппутимӕ хъазын райдыдта. | Сыбалц подрос, и мальчики из селения Солнца стали спускаться с неба и с ним играть. |
Иубон куы уыдис, уӕд ӕй Хуры хъӕуы лӕппутӕ раскъӕфтой, мӕнӕ нӕ сиахс, зӕгъгӕ, ӕмӕ йӕ Хуры хӕдзармӕ бахуыдтой.
Ӕмӕ Хуры чызг Адӕдзӕимӕ кӕрӕдзийы базыдтой. |
Однажды утащили они Сыбалца к себе и с веселыми криками «вот наш зять» привели его в дом Солнца.
Там узнал Сыбалц дочь Солнца Ададзу. |
Хур йӕ чызджы радта Сыбӕлцӕн, ӕмӕ лӕппу ӕмӕ чызг Хуры хӕдзары лӕг ӕмӕ усы ӕгъдауӕй цардысты. Цӕйбӕрц фӕцардысты, чи зоны, фӕлӕ Сыбӕлц ӕнкъард кӕнын байдыдта, ӕмӕ йӕ йӕ ус Адӕдзӕ-рӕсугъд фӕрсы:
— Цӕуыл ӕнкъард кӕныс? |
Подросли мальчик и девочка. Выдал отец-Солнце свою дочь за Сыбалца, и стали они, как муж и жена, жить в доме Солнца. Долго ли прожили они там, кто может сказать? Но вот стал печалиться Сыбалц, и спросила его красавица Ададза:
— Чем-то ты недоволен? |
Ӕмӕ йын Сыбӕлц афтӕ зӕгъы:
— Ам мӕ цардӕй нӕ хъаст кӕнын — хорз у, фӕлӕ мӕ мад ӕмӕ мӕ фыд мӕ зӕрдыл лӕууынц, ӕмӕ мӕ нӕхимӕ ӕрфӕндыд. |
И так ответил ей Сыбалц:
— На свою жизнь здесь я не жалуюсь. Мне здесь жить хорошо, но все вспоминаются мне отец и мать, и хочется мне вернуться домой. |
— Уӕдӕ мӕнмӕ дӕр афтӕ хуыздӕр кӕсы: хъӕздыг цӕгатӕй мӕгуыр хӕдзар хуыздӕр у, ӕмӕ дӕ кӕд фӕнды, уӕд цом дӕ фыды хӕдзармӕ. | — А знаешь, ведь я тоже так думаю. Лучше бедно жить у мужа в доме, чем богато в отцовском доме. Если хочешь, давай переселимся в дом твоего отца. |
Сыбӕлц ӕмӕ Хуры чызг Адӕдзӕ-рӕсугъд Хуры хӕдзарӕй сӕхимӕ цӕуын фӕнд скодтой, ӕмӕ Адӕдзӕ йӕ фыд Хурӕн афтӕ зӕгъы:
— Мӕ хицауӕн цы лӕвар фӕхӕссон?
|
Так решили Сыбалц и красавица Ададза покинуть дом Солнца и переселиться в селение нартов.
И сказала Ададза Солнцу — отцу своему: — Что понести мне в подарок свекру, хозяину нашего дома? |
Ӕмӕ йын Хур зӕгъы:
— Мӕнӕ йын ацы згъӕр ахӕсс. |
И отец-Солнце ответил дочери своей:
— Вот эту кольчугу подари ему. |
Ӕмӕ йын радта згъӕр. Згъӕр та ахӕм згъӕр уыди, ӕмӕ йе ‘фцӕгготӕй заргӕ кодта, йӕ риутӕй хъырнгӕ, йӕ дыстӕй ӕмдзӕгъд, йӕ фӕдджитӕй та кафгӕ. | А кольчуга была эта такова, что воротник ее пел песни, а отвороты подпевали, рукава в лад хлопали, а полы плясали. |
Згъӕр рахастой, афтӕмӕй ӕрцыдысты Сыбӕлц ӕмӕ Хуры чызг рӕсугъд Адӕдзӕ зӕронд Уӕрхтӕнӕджы хӕдзармӕ ӕмӕ уым чындзӕхсӕвтӕ фӕкодтой. | Взяв с собой эту кольчугу, Сыбалц и дочь Солнца, красавица Ададза, спустились в дом старого Уархтанага и там еще раз, по-настоящему, отпраздновали свою свадьбу. |
Уӕрхтӕнӕг дӕр, йӕ чындз ын цы згъӕр ӕрхаста, уый скӕны ӕмӕ Ныхасмӕ рацӕуы.
Диссаджы згъӕр уыдис, ӕмӕ-иу Уӕрхтӕнӕгыл адӕм ӕмбырдтӕ кодтой. |
Очень рад был старый Уархтанаг подарку невестки. Наденет он, бывало, кольчугу и выйдет посидеть на Нихасе. Чудесна была эта кольчуга, и люди толпами собирались вокруг Уархтанага и дивились на нее. |
Уӕд иухатт Соппары ӕртӕ фырты Уалыппы бӕрзондӕй ракастысты ӕмӕ Нарты Ныхасы федтой Уӕрхтӕнӕджы бадгӕ, йе згъӕр йӕ уӕлӕ, афтӕмӕй ӕмӕ загътой: | И вот, однажды, с вершины Уалыппа увидели три сына Соппара, как на нартском Нихасе красуется в своей кольчуге Уархтанаг, и позавидовали они ему: |
«Цы диссаджы згъӕр ис уыцы ӕвзӕр зӕронд Уӕрхтӕнӕгыл! Цӕй ӕмӕ йӕм фӕцӕуӕм — йе згъӕр дӕр ын байсдзыстӕм, стӕй йын йе рагъӕй дыууӕ гӕрзы дӕр рауадздзыстӕм». | — Что за чудесная кольчуга у этого никуда негодного старика Уархтанага. Давайте-ка нападем на него и кольчугу отнимем у него, да еще в придачу пару ремней у него со спины вырежем. |
Иуахӕмы Сыбӕлц ацыди афӕдз балцы.
Соппары ӕртӕ фырты ӕрцыдысты Уӕрхтӕнӕгмӕ ӕмӕ йын йе згъӕр байстой, йе рагъӕй йын дыууӕ гӕрзы рауагътой ӕмӕ сфардӕг сты сӕхимӕ. |
А Сыбалца в то время не было дома. Поехал он в дальний поход. Некому было заступиться за Уархтанага. Напали на старика три сына Соппара, отняли у него кольчугу, два ремня вырезали у него со спины и, посмеявшись, вернулись домой. |
Уӕрхтӕнӕг, мӕгуыр, гуыбыр-гуыбыр ссыд сӕхимӕ, уатмӕ бацыд ӕмӕ уым, уаты къуымы, ныттымбыл ис. | А бедняжка Уархтанаг, сгорбившись, еле добрался до порога дома. |
Уӕдмӕ афӕдз дӕр рацыди, ӕмӕ Сыбӕлцы дӕр йӕ бӕх ӕрбахаста. Ӕхсӕвы ӕрбахӕццӕ Сыбӕлц ӕмӕ йӕ усмӕ уаты дуар бахоста, ӕмӕ йӕм йӕ ус радзырдта: | Немного времени прошло, вернулся Сыбалц из похода. Прибыл он ночью, постучался в комнату к жене, и ответила ему жена: |
— Нӕ дын байгом кӕндзынӕн дуар, цалынмӕ мын Нӕртон дзырд радтай, цы дын зӕгъон, уый кӕй бакӕндзынӕ, ууыл. | — Не открою я тебе двери, пока не дашь нартского обета исполнить то, о чем попрошу я тебя. |
Ӕмӕ йӕм Сыбӕлц бадзырдта фӕстӕмӕ:
— Дӕттын дын Нӕртон дзырд, фӕлӕ тагъд бакӕн дуар — мӕлын. |
И ответил ей Сыбалц:
— Даю тебе нартское слово, — только скорее впусти меня, — я умираю. |
Адӕдзӕ-рӕсугъд дӕр ын дуар фегом кодта, ӕмӕ Сыбӕлц фӕмидӕгдуар ис.
Сыбӕлц йӕ дзауматӕ раласта, ӕмӕ фӕттӕ йӕ фӕрстӕй гӕргӕргӕнгӕ ӕркалдысты, ӕмӕ дзуры усмӕ: — Мӕлын мӕ фӕрстӕй! |
Поскорее открыла дверь красавица Ададза, ввалился в комнату
Сыбалц, затрещали стрелы, вонзившиеся в бока его, и сказал он жене: — На спине моей смертельная рана. |
Адӕдзӕ-рӕсугъд дӕр фӕгӕпп ласта, Сыбӕлцы царм ӕмӕ фыды ‘хсӕн ныггӕпп кодта ӕмӕ фӕттӕ раппӕрста, — цӕфтӕ адзӕбӕх сты.
Сыбӕлц куы сдзӕбӕх и, уӕд йӕ усы фӕрсы: |
И тут красавица Ададза скользнула в рану Сыбалца, проскользнула между кожей и мясом, вытолкнула стрелы из тела мужа, и раны его исцелились.
Сразу выздоровел Сыбалц и спросил он жену: |
— Ныр ма мын зӕгъ, ныхас мӕ цӕмӕн агуырдтай, дуар куы ‘рбахостон, уӕд? | — А теперь скажи, почему требовала ты от меня нартского обета, когда я постучался к тебе в дверь. |
Адӕдзӕ-рӕсугъд ӕм бадзуры:
— Цӕмӕн куы зӕгъай, уӕд Соппары ӕртӕ фырты ӕрцыдысты, дӕ фыды зӕрондӕй дын фӕхынджылӕг кодтой, — |
Ответила ему красавица Ададза:
— Я расскажу тебе, почему требовала я от тебя нартского обета. Три сына Соппара напали на отца твоего и надругались над ним. |
йӕ згъӕр ын байстой, йе рагъӕй йын дыууӕ гӕрзы рауагътой, ӕмӕ уӕртӕ уаты йӕ хуыссӕны тымбылӕй лӕууы, ӕмӕ дӕ фыды ӕфхӕрд куыд райсай, афтӕ. | Отняли они у него кольчугу, два ремня вырезали у него со спины, и с тех пор он на ложе своем лежит, свернувшись в клубок. Хочу я, чтобы ты отомстил за отца своего. |
Сыбӕлц райсомӕй раджы фестади, йӕ гутон арӕвдзытӕ кодта ӕмӕ Соппары зӕххыл хуым кӕнын райдыдта.
Уӕд Соппары ӕртӕ фырты Уалыппы бӕрзондӕй сӕ быдырмӕ ракастысты, ӕмӕ сӕ зӕххыл хуымгӕнгӕ куы федтой, уӕд зӕгъынц: |
И Сыбалц вскочил утром, пораньше, наладил свой плуг, выехал на землю Соппара и стал пахать ее.
А сыновья Соппара с высоты Уалыппа увидели, что кто-то пашет на их земле. |
«Диссаг нӕу ай — нӕ зӕххыл нын не ‘вастӕй чи бауӕндыд хуым кӕнын?!» | — Что за диво еще? Кто набрался смелости, не спросившись, запахивать нашу землю? |
Ӕртӕ ‘фсымӕрӕй дӕр ӕм рацыдысты, ӕмӕ йӕм куы ‘рхӕстӕг сты, уӕд ӕм дзурынц:
— Уый Нарты ӕвзӕр зӕронд Уӕрхтӕнӕджы фырт куы дӕ, ӕвӕццӕгӕн, дӕ фыды ӕфхӕрд исыс! |
Спустились они сверху к своему полю и сказали Сыбалцу:
— Ах, это ты, сын никчемного старика нарта Уархтанага! Ты, верно, думаешь так отомстить нам за отца своего? |
Ӕмӕ сӕ кӕстӕрмӕ дзурынц:
— Марадз ды, ӕмӕ йын цы хъӕуы, уый бакӕн, мах уал цуан акӕнӕм. |
И старшие братья сказали младшему:
— Расправься-ка с ним как следует, а мы пока пойдем на охоту. |
Дыууӕ хистӕры цуан кӕнынмӕ рацыдысты, кӕстӕр Сыбӕлцмӕ ныццыд, ӕмӕ йӕм дзуры:
— Куыдзӕй чи райгуырди, ды кӕй зӕхмӕ бауӕндыдтӕ ӕнӕ бафӕрсгӕйӕ! |
Ушли на охоту два старших брата, а младший подошел к Сыбалцу И сказал:
— Ты, собакой рожденный, на чью землю рискнул посягнуть без спросу? |
Фӕхъӕбысӕй-хъӕбысмӕ сты, рахӕц-бахӕц фӕкодтой, стӕй дыууӕйӕ дӕр куы нал фӕрӕзтой, уӕд фӕйнӕрдӕм рацыдысты.
Райдыдтой та хӕцын, ӕмӕ Сыбӕлц Соппары кӕстӕр лӕппуйы амардта. |
Грудь с грудью схватились они, боролись долго, но ни один не одолел другого. Оба изнемогли и разошлись. Отдохнули они и опять схватились.
Тут убил Сыбалц младшего сына Соппара. |
Уалынмӕ иннӕ дыууӕ дӕр цуанӕй ӕрыздӕхтысты, ӕмӕ хистӕр астӕуккагмӕ дзуры:
— Цу-ма, марадз, ӕмӕ базон, нӕ кӕстӕр ӕфсымӕр Сыбӕлцӕн цы бакодта, уый. |
А старшие братья в то время возвращались с охоты, и старший сказал среднему:
— Выйди-ка, узнай, как наш младший расправился с Сыбалцом. |
Астӕуккаг ӕфсымӕр рараст ис кӕстӕр ӕфсымӕры бӕрӕг базонынмӕ, ӕмӕ та Сыбӕлц уыимӕ дӕр фӕхъӕбысӕй-хъӕбысмӕ ис. | Подошел средний брат к месту поединка, и пришлось ему тут же сразиться с Сыбалцом. |
Бирӕ фӕхӕцыдысты, ӕмӕ куы бафӕлладысты, уӕд ныууагътой сӕ хӕцын ӕмӕ фӕйнӕрдӕм рацыдысты. | Долго боролись, и ни один не одолел другого. Оба потеряли силы и разошлись отдыхать. |
Йӕ фӕллад куы ‘рцыди Сыбӕлцӕн, уӕд багӕпп ласта Соппары астӕуккаг фыртмӕ ӕмӕ уый дӕр амардта.
|
Когда почувствовал Сыбалц, что прошла его усталость, бросился он на среднего сына Соппара и вслед за младшим отправил его в Страну Мертвых. |
Уалынмӕ хистӕр ӕфсымӕр дӕр ӕрцыди; уыимӕ дӕр та фӕхъӕбысӕй-хъӕбысмӕ сты. Цӕйбӕрц фӕхӕцыдаиккой, Хуыцау зоны, фӕлӕ тынг бафӕлладысты; сӕ бон куынӕуал уыди, уӕд фӕйнӕрдӕм фӕцыдысты ӕмӕ уым ахаудысты. | Но тут подошел старший брат, и с ним тоже пришлось сразиться Сыбалцу. Сколько боролись они, знает об этом бог, но оба так устали, что повалились на землю. |
Уӕд мӕрдтӕм болатрихи Хӕмыцмӕ байхъуысти: «Дӕ хӕрӕфырт Соппары дыууӕ фырты амардта, ӕртыккаг фыртимӕ хӕцыди, ӕмӕ кӕрӕдзийы ӕрдӕг мӕрдтӕ фӕкодтой, ӕмӕ сӕ дыууӕ дӕр зӕххыл дӕргъӕй лӕууынц». | Булатноусый Хамыц был уже в то время в Стране Мертвых, и тут дошел до него слух: «Внук твой убил двух сыновей Соппара, с третьим уже схватился, и, до полусмерти искалечив друг друга, оба распростертые лежат на земле». |
Болатрихи Хӕмыц нымӕтын ехс радавта ӕмӕ мӕрдтӕй рацыди ӕмӕ уайтагъд Сыбӕлцы уӕлхъус алӕууыд; нымӕтын ехсӕй йӕ ракъуырдта, ӕмӕ Сыбӕлц, цы уыди, авд хатты тыхджындӕрӕй ӕмӕ дзӕбӕхдӕрӕй рабадти. | Взял с собой войлочную плеть булатноусый Хамыц, вырвался он из Страны Мертвых и, очутившись возле Сыбалца, стегнул его войлочной плетью. Сразу поднялся с земли Сыбалц и в семь раз здоровее и сильнее стал он, чем был до того. |
Соппары хистӕр фырт ӕрдӕгмардӕй зӕххыл дӕргъӕй лӕууыди, ӕмӕ йӕм Сыбӕлц дзуры: | А старший сын Соппара по-прежнему полумертвый лежит на земле. И сказал Сыбалц: |
— Мӕ фыды згъӕр, ӕмӕ йын йе рагъӕй цы дыууӕ гӕрзы рауагътат, уыдон кӕм сты, уый мын бацамон, ӕмӕ дӕ нал амардзынӕн. | — Укажи мне, где кольчуга отца моего и те два ремня, что вырезали вы со спины его, и я, так и быть, не стану убивать тебя. |
Соппары хистӕр фырт ын зӕгъы:
— Дӕ фыды згъӕр, ӕмӕ йын йе рагъӕй цы дыууӕ гӕрзы рауагътон, уыдон сты уӕртӕ Тар-комы дымӕгмӕ, Соппары стыр лӕгӕты. |
— Кольчуга отца твоего и те два ремня, что вырезал я со спины его, спрятаны в большой пещере Соппара, что находится там вон, у входа в ущелье Мрака. |
Сыбӕлц куы базыдта, йӕ фыды згъӕр ӕмӕ йын йе рагъӕй цы дыууӕ гӕрзы рауагътой, уыдон кӕм сты, уый, уӕд хистӕр ӕфсымӕры дӕр амардта. Йӕхӕдӕг Тар-комы дымӕгмӕ Соппары лӕгӕтмӕ бацыд ӕмӕ уырдыгӕй йӕ фыды згъӕр ӕмӕ дыууӕ гӕрзы рахаста. | Узнав, где находится кольчуга отца его и ремни, вырезанные с его спины, Сыбалц убил старшего сына Соппара, потом пошел в пещеру Соппара, что находится у входа в ущелье Мрака, и вынес оттуда Сыбалц кольчугу отца своего и ремни, вырезанные с его спины. |
Уӕд ӕм Хӕмыц дзуры:
— Цӕй, ныр цуаны цом! |
И тут сказал ему Хамыц:
— А теперь пойдем поохотимся. |
Сыбӕлц сразы ис, ӕмӕ фӕйнӕ фӕндагыл рацыдысты. Хӕмыц, цуаны ӕфсон, фӕстӕмӕ мӕрдтӕм бадзӕхст ласта. Сыбӕлц сӕ бынатмӕ ӕрыздӕхтис, саджы мард ӕрхаста, афтӕмӕй. | Согласился Сыбалц, и разошлись они, условившись встретиться. Но Хамыц не собирался охотиться, а как только скрылся Сыбалц, помчался скорее обратно в Страну Мертвых. |
Хӕмыцмӕ ӕнхъӕлмӕ фӕкасти бирӕ Сыбӕлц, стӕй куы нӕ зынди, уӕд базыдта, Хӕмыц фӕстӕмӕ мӕрдтӕм кӕй ацыдис, уый. | Сыбалц вскоре вернулся на стоянку и приволок на себе тушу оленя. Долго ждал он Хамыца и понял, что ушёл Хамыц обратно в Страну Мертвых. Только войлочную плеть оставил он внуку. |
Саджы мард уа, згъӕр уа, йӕ фыды рагъӕй уагъд гӕрзытӕ уа, нымӕтын ехс уа,— рамбырд сӕ кодта ӕмӕ ӕрфардӕг ис сӕхимӕ. | Быстро собрал Сыбалц всю свою добычу — и тушу оленя, и кольчугу, и ремни, вырезанные из спины отца его, и войлочную плеть деда. Немного времени прошло — он был уже дома. |
Йӕ фыды рагъӕй йын цы дыууӕ гӕрзы рауагътой, уыдон ӕрӕвӕрдта йӕ фыды фӕсонтыл, нымӕтын ехсӕй сӕ ракъуырдта, ӕмӕ фыццаг куыд уыдысты йӕ фыды уӕнтӕ, афтӕ фестадысты. Радта йын йӕ диссаджы згъӕр дӕр! | Приложил он к спине отца ремни, вырезанные из его кожи, стегнул по ней войлочной плетью, и вросли ремни обратно в кожу отца, даже никакого следа не оставалось на ней. Отдал он старику его чудесную кольчугу, и обрадовался старый Уархтанаг. |
Ус дӕр тынг фӕцин кодта:
— Ӕгайтма дӕ фыды ӕфхӕрджыты бафхӕрдтай ӕмӕ йын йе ‘фхӕрд райстай. |
Довольна была теперь жена Сыбалца.
— Хорошо, — сказала она, — что наказал ты обидчиков своего отца и с честью отомстил за обиду, ему нанесенную. |
Афтӕмӕй Нарты Уӕрхтӕнӕджы фырт ӕмӕ йӕ ус — Хуры чызг Адӕдзӕ-рӕсугъд дзӕбӕх цӕргӕйӕ баззадысты Нарты ‘хсӕн | И с тех пор сын нарта Уархтанага и жена его, дочь Солнца, красавица Ададза, счастливо стали жить в Стране Нартов. |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.280-284. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.411-417. |