7.7. ТОТЫРАДЗ ӔМӔ СОСЛАН | ТОТРАДЗ И СОСЛАН |
Алӕгаты Алымбегӕн авд фырты ӕмӕ иунӕг чызг уыдис. Йе ‘хсӕз фырты ӕмӕ йӕхӕдӕг дӕр Сосланы къухӕй мард фесты; баззадис ма йын ӕрмӕст чызг ӕмӕ авдӕнон лӕппу. | У Алымбега Алагата было шестеро взрослых сыновей. И сам Алымбег, и все шестеро взрослых сыновей его нашли смерть от руки Сослана — их кровника. В живых остались из детей Алымбега только единственная дочь его, да еще мальчик колыбельного возраста. |
Лӕппуйыл ном сӕвӕрдта Сырдон — Алымбеджы фырт Тотырадз, зӕгъгӕ. Лӕппуйӕ та ахӕм уыд, ӕмӕ разӕй сыгъдӕг ӕндон уыд, бон уыдисн рӕзти, ӕхсӕв та уылынг. | Сырдон дал имя этому мальчику. Алымбегов сын Тотрадз, — назвал он его.
Не простого рождения был этот мальчик. За день прибавлялся он в росте на пядь, а за ночь — на четверть. Спереди был он из чистой стали, но со спины — уязвим, как любой человек. |
Сфӕнд кодта Сослан Алымбеджы мыггаг бынтондӕр сыскъуынын. Иубон бадзырдта фидиуӕгмӕ ӕмӕ йын загъта: | Решил Сослан с корнем вырвать род Алымбега. Послал он глашатая по всему нартскому селению и велел сказать нартскому народу: |
— Ацу ӕмӕ Нарты адӕмӕн фехъусын кӕ: «Абон — майрӕмбон, иннӕ майрӕмбоны Хъазӕн фӕзы хъаздзыстӕм, ӕмӕ нӕлгоймаг кӕй хӕдзарӕй нӕ рацӕуа уырдӕм, уый уыдзӕн чызг-уацайрагӕй иваргонд!» | — Сегодня — пятница. А в следующую пятницу все нарты должны сойтись на состязание на Площади Игр. От того дома, который не вышлет на состязание мужчину, возьму я в пленницы девушку. |
Фидиуӕг дӕр ацыдис ӕмӕ Ӕртӕ Нартыл ныхъхъӕр кодта:
— Абон — майрӕмбон, иннӕ майрӕмбоны Хъазӕн фӕзы фӕсивӕд хъаздзысты, ӕмӕ уырдӕм нӕлгоймаг змӕлӕг кӕмӕй нӕ рацӕуа, уый уыдзӕн чызг-уацайрагӕй иваргонд! |
Прошел глашатай по нартскому селению и прокричал всем трем нартским родам:
— Сегодня — пятница. Через неделю, в пятницу, на Площадь Игр, на состязание должна сойтись нартская молодежь. У того дома, который не вышлет мужчину, возьмут в пленницы девушку. |
Тотырадзы саударӕг мад уый куы фехъуыста, уӕд йӕ авдӕ,нон лӕппуйы уӕлхъус ӕрбадти, йӕ цӕстысыг гӕр-гӕрӕй нызгъӕлдта ӕмӕ дзуры: | Услышала слова глашатая мать Тотрадза, еще не снявшая траурных одежд по мужу и шестерым сыновьям; присела возле колыбели сына своего, заплакала и сказала: |
— Хуыцау дын ӕй ма ныббара, Сослан,— Алымбеджы хӕдзарӕй рацӕуӕг кӕй нӕ ис, уый зоныс, ӕмӕ та мын мӕ иунӕг фӕстаг хъӕбулы сӕр дӕр ахӕрынмӕ хъавыс! | — Пусть не простит тебе бог, Сослан, того, что ты совершаешь. Ведь известно тебе, что осиротевший дом Алымбега не может послать мужчину на состязание. Вижу я, замыслил ты пожрать и жизнь единственного и последнего моего сына. |
Лӕппу уӕд фынӕй уыдцс. Фехъал ис йӕ мады кӕуынмӕ ӕмӕ дзуры:
— Цы кӕныс, Нана, цӕуыл кӕуыс? |
Мальчик спал в это время, но плач матери пробудил его.
— Что с тобой, нана, о чем ты плачешь? |
— Ницӕуыл кӕуын, Нана дӕ фӕхъхъау фӕуа,— загъта мад: нӕ йын ӕй хъӕр кодта. | — Нет, я не плачу. Спи спокойно, пусть мать твоя будет жертвой за тебя, — сказала мать. |
Куынӕуал ӕй уагъта лӕппу, уӕд ын загъта:
— Цӕуыл ма кӕуон, мӕ хъӕбул? Дӕ размӕ мын цыдӕриддӕр нӕлыстӕгӕй цот уыдис, уыдон дӕр ӕмӕ дӕ фыд йӕхӕдӕг дӕр фӕмард сты Сосланы къухӕй. |
Она хотела скрыть свое горе от сына. Но мальчик не оставлял ее в покое, и тогда она сказала ему:
— Как же мне не плакать, дитя мое! Сколько ни было у меня сыновей до тебя, все они, да и мужественный отец твой, нашли смерть от руки Сослана. |
Иунӕг ды ма мын баззадтӕ дӕ хоимӕ, ӕмӕ мын сымах дӕр хӕрынвӕнд скодта: иннӕ майрӕмбоны, дам, Хъазӕн фӕзмӕ нӕлгоймаг кӕй хӕдзарӕй нӕ рацӕуа, уый, дам, иваргонд уыдзӕнис чызг-уацайрагӕй. | Только ты да сестра твоя остались у меня. Но вот задумал он и вас пожрать. Объявил, что каждый дом, от которого в пятницу не выйдет мужчина на Площадь Игр, должен отдать ему девушку в пленницы. |
Нӕ хӕдзарӕй нӕлгоймаг ацӕуӕг нӕ уыдзӕн, ӕмӕ дын дӕ иунӕг хойы чызгуацайрагӕй иварӕн исгӕ кӕндзӕнис. | Некого нам послать на Площадь Игр, значит, заберет он в невольницы единственную твою сестру. |
— Ма тӕрс, мӕ мад, ӕз дын ацӕудзынӕн Хъазӕн фӕзмӕ Нарты тыхджындӕртимӕ хъазынмӕ, ахӕм худинаг мӕ сӕрмӕ не ‘рхӕсдзынӕн — мӕ иунӕг хойы иварӕн нӕ ратдзынӕн. | — Не бойся, мать моя, я выйду на Площадь Игр состязаться с могучими нартами и не допущу позора для нашего дома, не отдам я в неволю сестру мою единственную. |
— Ды мын Нарты хъӕзтытӕм цӕуынхъом куы уаис, мӕ хур, уӕд мӕ бонтӕ афтӕ мӕгуыр нӕ уаиккой,— загъта мад. | — Если б ты, мое солнце, был в таком возрасте, чтобы мог выходить на игры нартов, то не были бы столь печальны дни мои, — ответила мать. |
— Уӕдӕ ӕз мӕ фыд Алымбеджы фырт ма фӕхуыйнон, мӕ иунӕг хойы чызг-иварӕн куы раттон! | — Так не назовусь же я впредь сыном отца моего Алымбега, если единственную сестру мою отдам в неволю! |
Уӕд ма мыл Гӕтӕджы фырт Сырдон «Алымбеджы фырт Тотырадз», зӕгъгӕ, ном та цӕмӕн сӕвӕрдта?! — загъта Тотырадз ӕмӕ базмӕлыди йæ авдӕны. | Ведь недаром же Гатагов сын Сырдон дал мне имя — Тотрадз! — воскликнул мальчик, заворочался в колыбели, разорвал свивальник и уперся в боковины. |
Авдӕныл фӕйнӕрдӕм ахӕцыдис Тотырадз ӕмӕ авдӕны тъӕпӕнтӕ атыдта, афтӕмӕй авдӕны хӕйттӕ фӕйнӕрдӕм фӕтахтысты: йӕ иу ных асхъиудта ӕмӕ сӕмбӕлдис хохыл, ӕмӕ хӕхтӕ кӕрӕдзийӕ гъеуӕд фӕхицӕнтӕ сты, | Сломалась колыбель, и во все стороны разлетелись части ее. Одна ее боковина отскочила и ударилась о снеговой хребет, — с того-то времени горы отделились друг от друга. |
йе ‘ннӕ ных сӕмбӕлдис быдыры, ӕмӕ быдыр арыхъхъытӕ уӕдӕй нырмӕ фӕцис, фӕрстӕй иу сӕмбӕлдис хъӕды — уӕдӕй нырмӕ хъӕд фӕцис бындзыггай; иннӕ та сӕмбӕлдис доны, ӕмӕ дзы сакъадӕхтӕ уӕд фӕзынд. | Другая упала в дальнюю степь, — с той-то поры холмами и оврагами покрылись степи. Третья боковина упала в лесу, — с той-то поры в лесу и появились поляны. Четвертая боковина упала в море, — и острова поднялись из глубины его. |
Фӕгӕпп кодта лӕппу, царыл йӕ сӕр скъуырдта ӕмӕ зӕххыл лӕджы лӕуд акодта ӕмӕ фӕрсы йӕ мады: | С такой силой вскочил, мальчик, что ударился головой о потолок. Крепко, по-мужски, стал на землю и сказал своей матери: |
— Мӕ фыд Алымбег йӕ цӕрӕнбонты хӕтӕг лӕг уыдис, куы хъусын, хорз лӕг уыд, куы зӕгъынц, уӕд ын ӕппын бӕх дӕр нӕ баззад? | — Слышал я, что мой отец Алымбег всю жизнь в походах провел. Был он, говорят, именитым мужем, — так неужели не осталось коня от него? |
— Бӕргӕ йын баззад бӕх, фӕлӕ уӕртӕ ныккӕнды фаджысӕй йӕ дыууӕ хъусмӕ сси: зылд ӕм нал ис, ӕмӕ уым ӕндон ӕрттигътӕ хӕры,— дзуапп ын радта мад. | — Конь-то остался, он там вон, в подземной конюшне. Но давно уже никто не ухаживает за ним, по уши он в навозе увяз и грызет он стальные свои удила. |
Тотырадз ехс райста ӕмӕ ныккӕндмӕ фӕраст ис.
— Фӕлӕуу, мӕ хур,— дзуры йӕм мад,— дыууадӕс цӕдӕй цы къӕй ӕрластой, уый ныккӕндӕн йӕ дуарыл фӕлдӕхт у, искӕмӕты дын адзурон, кӕннод дын йӕ бакӕнын зын уыдзӕн. |
Взял Тотрадз плеть и пошел в подземелье.
— Погоди, мое солнце, — сказала ему мать. — Тяжелой плитой завален вход в подземелье. Двенадцать пар быков ее привезли. Не сможешь ты сам сдвинуть эту плиту. Я позову людей тебе на помощь. |
Нӕ йӕм байхъуыста лӕппу, бацыд ныккӕнды дуармӕ, ехсы дыдагъӕй фесхуыста къӕйы. Бӕхы фаджысӕй йӕ дыууӕ хъусӕй фелвӕста ӕмӕ йӕ донмӕ аласта. Уым ӕй сапонӕхсад, айкӕвдылд акодта, стӕй йӕ фӕстӕмӕ ‘рбаласта ӕмӕ йыл йӕ фыды ‘взист саргъ сӕвӕрдта. | Ничего не ответил ей мальчик, подошел к двери в подземную конюшню, оттолкнул он плиту рукоятью плети в сторону. За уши схватил коня, вытащил его из навоза и повел к реке. Там вычистил и выкупал он коня, стал после этого конь гладкий, как яйцо.
Привел мальчик коня домой и серебряным седлом отца оседлал его. |
— Уӕдӕ мӕ фыд ӕнӕ хӕцӕнгӕрзтӕ дӕр нӕ уыдаид,— дзуры та Тотырадз мадмӕ. | — Не может быть, чтобы после отца не осталось и оружия, — сказал он матери. |
— Дӕ фыдӕн йӕ хӕцӕнгӕрзтӕ уӕртӕ мидӕггаг уаты хӕстмондагӕй къулыл цъӕх арт уадзынц, сау хъандзалджын ӕфсӕн чырыны мидӕг та — йе згъӕр хӕдон ӕмӕ йе згъӕр худ. | — Пойди во внутреннюю комнату, там на стене увидишь ты оружие отца своего. В жажде боя оно синим пламенем пылает. Там же, в железном сундуке, что замкнут черными пружинами, найдешь ты кольчугу его и шлем. |
Фӕраст та ис Тотырадз мидӕггаг уатмӕ; авд дуарыл бахызтис, ӕстӕймаг куы байгом кодта, уӕд кӕсы, ӕмӕ йӕ фыд Алымбеджы хӕцӕнгӕрзтӕ уаты къулыл ӕрттывдтытӕ калынц. | Семь дверей прошел Тотрадз, а когда открыл восьмую, попал во внутреннюю комнату и видит: оружие отца его Алымбега сверкает на стене. |
Сау хъандзалджын ӕфсӕн чырын байгом кодта, систа дзы йӕ фыды згъӕр хӕдон ӕмӕ згъӕр худ ӕмӕ сӕ ‘ркодта йӕ уӕлӕ. Ӕрбаста йӕ фыды хӕцӕнгӕрзтӕ ӕмӕ рацыд йӕ мадмӕ. | Открыл мальчик черный железный сундук с пружиной, достал оттуда кольчугу и шлем отца своего и надел их на себя. И, подвязавши отцовское оружие, вышел он к матери. |
— Уӕдӕ мах бинонты номӕй та ӕз цӕуын Хъазӕн фӕзмӕ Нарты фӕсивӕдимӕ хъазынмӕ! — загъта ӕмӕ фӕраст ис бӕхмӕ.
Мад бакатӕйттӕ кодта,— тарстис ын Сосланӕй,— фӕлӕ лӕппу рӕвдзӕй рауад, бӕхыл абадт, ӕмӕ бӕх йӕ быны скафыд. |
— Итак, от нашей семьи еду я на Площадь Игр с нартской молодежью состязаться, — сказал он и быстро подошел к коню.
Взволновалась мать, боялась она, что убьет Сослан Тотрадза. Но мальчик в полном снаряжении легко взлетел на коня, и конь заплясал под ним. |
— Ракӕс-ма, Нана, ӕддӕмӕ, бӕхыл та дын куыд фидауын? — дзуры Тотырадз йӕ мадмӕ.— Кӕд нӕ фидауын барӕгӕн, уӕд нӕ цӕуын. | — Взгляни-ка, нана, хорош ли я на коне? — спросил Тотрадз. — Если я нехорош на коне, не поеду я со двора. |
— Куыд нӕ фидауыс, мӕ чысыл хур! — дзуапп ын радта мад. — Растӕндӕр ӕрвнӕрынгӕнӕг Уацилла! | — Ты да нехорош, солнце мое маленькое?! — ответила мать. — Да ты на коне точь-в-точь, как Уацилла, под копытами коня которого грохочет небо. |
Мады базонын фӕндыдис, уӕнды йӕ фырт бӕхыл ӕви нӕ, ӕмӕ йӕм дзуры: | И захотелось тут матери испытать, крепко ли сидит на коне ее сын, и сказала она ему: |
— Дӕ фыд-иу балцы куы цыдис, уӕд-иу йӕ бӕхы цыццӕлхъытӕ кодта ӕмӕ-иу быруйы сӕрты асӕррӕтт ласта, фӕстӕмӕ дӕр та-иу ӕрбасӕррӕтт ласта, хӕрзбон-иу мын загъта ӕмӕ-иу афтӕмӕй араст ис. | — Бывало, когда отец твой отправлялся в поход, то, раньше чем выехать со двора, взбодрит он плетью коня своего, даст ему поводья и перескочит через забор, а потом обратно во двор перескочит и, попрощавшись со мной, отправляется в путь. |
Ныкъкъӕрцц кодта Тотырадз йӕ бӕхы, ӕмӕ бӕх быруйы сӕрты уыцыиу сӕррӕтт аласта; фӕзылдта йӕ фӕстӕмӕ, ноджыдӕр та — къӕрцц, ӕмӕ та фӕстӕмӕ — сӕррӕтт. Стӕй фӕцагайдта йӕ бӕхы ӕмӕ фӕраст ис. | Хлестнул тут коня Тотрадз, одним махом перескочил конь через забор. Повернул Тотрадз коня, еще раз ударил плетью, и перелетел конь обратно во двор. Тут еще раз ударил Тотрадз коня плетью и дал ему поводья, чтобы выехать со двора. |
— Фӕлӕуу, мӕ хъӕбул, ма тагъд кӕн,— дзуры йӕм мад.— Де ‘фсымӕртӕ ӕмӕ дын дӕ фыды чи бахордта, уый уым дӕ разы лӕудзӕн, ӕмӕ дын ӕй бацамонон. | — Подожди, дитя мое, не торопись, я хочу, чтобы ты узнал того, кто пожрал твоих братьев и отца твоего. |
Хъазӕн фӕзмӕ куы ныххӕццӕ уай, уӕд-иу адӕммӕ акӕс ӕмӕ, йӕ къӕхтӕ тӕссарӕвӕрд чи кӕна, йӕ цӕстытӕ сасиры чъилы йӕстӕ кӕмӕн уой, йӕ иу цӕсты дыууӕ гагуыйы кӕмӕн уа, йӕ зачъетӕ уызыны сындзы хуызӕн кӕмӕн уой, | Когда ты приедешь на Площадь Игр, внимательно разгляди всех людей и приметь того, кто при ходьбе наискось ставит ступни, у кого глаза не меньше обода сита, у кого в одном глазу два зрачка, у кого борода торчит во все стороны, как иглы ежа. |
уымӕй-иу дӕхи бахъахъхъӕн — дӕ фыд ӕмӕ дын де ‘фсымӕрты уый бахордта. | Берегись этого человека — это он пожрал отца твоего и братьев твоих. |
Лӕппу йӕ бӕхыл ахъазыдис ӕмӕ хъӕуӕй ахибар ис. | Поджигитовал мальчик на коне и выехал со двора. |
Уыдис майрӕмбон — Нарты хъазты ӕмгъуыды бон. Нарты фӕсивӕд иууылдӕр Хъазӕн фӕзы ӕрӕмбырд сты, нӕ дзы уыдис ӕрмӕст Алӕгаты Алымбеджы хӕдзарӕй змӕлӕг. | Настала пятница, день, на который назначены были игры мартов. Вся нартская молодежь собралась на Площади Игр, и только из дома Алымбега Алагата не было мужчины на состязаниях. |
Байдыдтой Нарты фӕсивӕд сӕ хъӕзтытӕ, амӕй ай диссагдӕртӕ ӕвдисынц. Сау барӕг — Сослан се ‘ппӕты дӕр амбылдта. | Вот начала игры нартская молодежь, чудеса одно удивительнее другого показывали молодые нарты, но черный всадник Сослан всех превзошел. |
Уалынмӕ кӕсынц, ӕмӕ хъӕуырдыгӕй сау мигъы къуыбылой фӕзындис, сау мигъы къуыбылойӕн йӕ сӕрты сау халӕттӕ тӕхынц. Дисы бацыдысты Нарт, уый цы уа, зӕгъгӕ. | Вдруг со стороны селения показалось черное облако, и черные вороны взлетают над ним. Удивились нарты, никак не поймут, что бы это могло быть. |
Уӕд Сырдон ӕдзынӕг ныккасти ӕмӕ дзуры:
— Сау мигъы къуыбылой кӕй хонут, уый сау мигъы къуыбылой нӕу, фӕлӕ ‘рбацӕуы Алӕгаты Алымбеджы цъӕх бӕх, ӕмӕ уый йӕ комы тӕф ӕмӕ йӕ фындзыхуынчъыты тӕф у. |
Поглядел Сырдон зорким своим глазом и сказал:
— То, что кажется вам черным облаком, совсем не черное облако — это скачет к нам серый конь Алымбега Алагати, пар из его ноздрей приняли вы за облако. |
Сау халӕттӕ кӕй хонут, уыдон сау халӕттӕ не сты, фӕлӕ уыдон, йӕ цыппӕртӕй цы сыджыты къуыбӕрттӕ ‘ппары, уыдон сты,— йӕ сӕрты тӕхынц. | То, что кажется вам черными воронами — это не черные вороны, а комья земли, которые взлетают из-под его четырех копыт, взлетают выше головы его. |
— Диссаг, барӕг ыл куы нӕ зыны, бӕх йӕхӕдӕг ӕрбацӕуы, фӕлӕ! —дзурынц фӕсивӕдӕй чидӕртӕ. | — Конь-то скачет, мы видим, но всадника не видать, вот чему мы удивляемся, — ответили некоторые юноши. |
Уӕд та сын Сырдон загъта:
— Барӕг ыл ахӕм ис, ахӕм, ӕмӕ йӕ ныртӕккӕ фендзыстут! |
И опять сказал им Сырдон:
— Всадник на нем есть, а какой это всадник, — вы сейчас увидите своими глазами. |
Дис кӕнынц фӕсивӕд, уый цавӕр у, зӕгъгӕ, саргъы гоппӕй уӕлӕмӕ зынгӕ дӕр куы нӕ кӕны, уӕд куыд бауӕндыдис бадын Алымбеджы номдзыд бӕхыл.
Уалынмӕ ӕрбахӕццӕ ис барӕг. |
Тут еще возросло удивление нартской молодежи: какой же всадник осмелится сесть на прославленного коня Алымбега! Да ведь этого всадника даже из-за луки седла не видать!
А всадник уже прискакал. |
— О, фарн уӕ хъазты уа, Нарты хъал фӕсивӕд! — дзуры сӕм барӕг. | — Пусть счастье сопутствует вашим играм, гордая нартская молодежь! — громко воскликнул маленький всадник. |
— О, ӕгас нӕм цӕуай, ӕгас, Алӕгаты Алымбеджы фырт Тотырадз,— дзуапп ын радта Сырдон — йӕ номӕвӕрӕг. | — Во здравии прибывай к нам, Тотрадз, сын Алымбега Алагати, — ответил ему Сырдон, тот, кто дал ему имя, |
Аздӕхтытӕ кодта йӕ бӕх Тотырадз Нарты фӕсивӕды ‘хсӕн, агуры йӕхицӕн хъазты ‘мбал. Йӕ цӕст ӕрхӕцыд Сосланыл,— базыдта йӕ йӕ мады нмындмӕ гӕсгӕ. | Поехал по площади Тотрадз, оглядывая нартскую молодежь, разыскивая того, с кем ему надо сразиться. Как только увидел он Сослана, сразу узнал он его по приметам, о Которых говорила ему мать. |
— Цӕй, Сослан, ӕз ӕмӕ ды ныр иумӕ ахъазӕм!—дзуры Сосланмӕ Тотырадз. | — Ну, Сослан, давай посостязаемся с тобой, — сказал Тотрадз. |
— Гъӕ, куыдзы хъӕвдын,— загъта Сослан,— дӕ хъуымыз нырма дӕ донгӕмттӕй куы кӕлы, уӕд ӕз демӕ куыд хъазон?! Стӕй мӕ демӕ хъазгӕ чи фена, уый мын зӕгъгӕ та цы кӕйдзӕн? | — Ишь ты, щенок, — ответил Сослан. — Как же мне с тобой состязаться, когда у тебя с углов рта еще молоко матери капает. Что мне скажут те, кто увидит, что я состязаюсь с тобой. |
— Нӕй дын мемӕ ӕнӕ хъазгӕ,— загъта та Тотырадз. | — Никак нельзя тебе отказаться от состязания со мной, — сказал Тотрадз. |
— Цы кӕныс, Алымбеджы фырт, дӕ фыд дын мӕргътӕн куы байуардзынӕн, де стджытӕ та куыйтӕн! — дзуры йӕм Сослан. | — Куда ты суешься, сын Алымбега? Ведь я мясом твоим накормлю птиц, а кости твои брошу собакам, — ответил ему Сослан. |
— Ницы кӕны, хъазӕм иумӕ! — нал ӕй уадзы Тотырадз. | Но не отстает от него Тотрадз:
— Ну, давай-ка, давай!.. А что будет — посмотрим. |
— Цӕй, уӕдӕ,— загъта Сослан, ӕмӕ абадтис йӕ бӕхыл. | — Ну, что ж, давай посмотрим.
И Сослан вскочил на своего коня. |
Кӕрӕдзийы бӕхтӕй скъуырдтой. Сосланы бӕх асхъиудта ӕмӕ зӕххыл ӕрхаудис. | Сшиблись их кони, и, отброшенный в сторону, конь Сослана сразу упал на землю. |
Тотырадз февнӕлдта ӕмӕ Сосланы йӕ арцы фындзыл фелвӕста. Нарты фӕсивӕд уый куы федтой, уӕд фӕйнӕрдӕм лидзынмӕ фесты, алчи сӕ йӕ сӕр ӕфснайыны куыст кодта, цӕгъддзӕн нӕ, зӕгъгӕ. | Изловчился тут Тотрадз, подцепил Сослана на острие своего копья и высоко поднял его. И нартская молодежь, увидев это, разбежалась во все стороны. Устрашились они Тотрадза, испугались того, что, покончив с Сосланом, он возьмется за них, и каждый торопился уберечь свою голову. |
Бон-изӕрмӕ Тотырадз йӕ арцы фындзыл рахӕсс-бахӕсс фӕкодта уӕлбӕхӕй Сосланы, ӕппын ӕй зӕхмӕ не ‘руагъта, ды мын мӕ фыд ӕмӕ ме ‘фсымӕрты амардтай, ӕмӕ дӕ ныр маргӕ кӕнын, нал дӕ ауадздзынӕн, зӕгъгӕ. | А Тотрадз целый день, не слезая с коня, носил Сослана на острие копья своего, ни разу не опустив его на землю.
— Ты убил моего отца и братьев, — говорил Тотрадз. — Но из моих рук тебе не уйти. Убью я тебя. |
Куы ‘ризӕр ис, уӕд лӕгъстӕ кӕнын байдыдта Сослан:
— Маргӕ дын дӕн, фӕлӕ мын ацы хатт ныббар — мӕ бинонты ма фенон. Абон — майрӕмбон, иннӕ майрӕмбонмӕ не ‘мгъуыд, уӕд та Фӕс-Нарт-Хусдзӕгаты, рӕстытӕ ӕмӕ хӕрӕмттӕ кӕм ӕвзарынц, уыцы тыппырыл сӕмбӕддзыстӕм ӕмӕ лӕгӕй-лӕгмӕ рахӕцдзыстӕм.
|
Настал вечер, и взмолился Сослан:
— Ты бы должен убить меня, но на этот раз пощади, дай мне хоть с семьей попрощаться. Сегодня пятница, а на следующую пятницу назначим мы наш поединок. Давай встретимся вновь в Хусдзагате Занартском, на Холме Правосудия, где в поединках решают, кто прав, а кто виноват. Там и сразимся мы один на один. |
Кӕрӕдзийӕн дзырд радтой, ӕмӕ ‘руагъта уӕд Тотырадз Сосланы зӕхмӕ, барст уал дын уӕд, зӕгъгӕ. Йӕхӕдӕг йӕ бӕх фесхуыста ӕмӕ сӕ хӕдзармӕ афардӕг ис. | Дали они друг другу честное слово, и Тотрадз, опустив свое копье, позволил Сослану ступить на землю.
— До назначенного срока даю тебе жизнь, сказал он и, пустив вскачь своего коня, помчался домой. |
Уӕнтӕбӕрзонд ӕмӕ сӕргуыбырӕй Сослан дӕр Сатанамӕ бацыдис, бандоныл мӕсты уагъд ӕркодта йӕхи ӕмӕ бандоны цыппар къахы бамур сты. | Сгорбившись и поникнув головой, вернулся Сослан в свой дом к Шатане, сердито опустился в кресло, затрещали и расщепились все четыре ножки кресла. |
— Цы кӕныс, ме ‘нӕныййаргӕ лӕппу, кӕй ӕфхӕрд дыл сӕмбӕлдис, ӕви дӕ исты рисгӕ фӕкодта? — фӕрсы йӕ Сатана. | — Что с тобой, сын мой, мной не рожденный? Кто обидел тебя? Уж не болен ли ты? — спросила его Шатана. |
— Цы ма кӕнон, ӕгӕргӕнӕг ӕгӕр кӕны! Абондӕргъы мӕ Алымбеджы ӕнахъом сывӕллон фӕхынджылӕг кодта, йӕ арцы бырынкъыл мӕ фӕрахӕсс-бахӕсс кодта, зӕхмӕ мӕ не ‘руагъта. | Что может быть хуже того, что случилось со мной! Нарвался я на позор! Малолетний сын Алымбега сегодня весь день надо мной потешался. На острие копья своего он носил меня, не спуская на землю. |
Уыцы лӕппуйӕн ныр цы кӕнон, — ныридӕгӕн мӕнӕй тыхджындӕр у, стӕй ма уагӕры йӕ афонмӕ куы ахӕццӕ уа, уӕд мӕ ӕгас кӕм ныууадздзӕни! | Что мне делать с этим юношей, раз он уже теперь сильнее меня? Когда же вырастет он, не оставит меня в живых. |
— Ӕмӕ ма йӕм ныр цӕудзынӕ хъазынмӕ? — фӕрсы йӕ Сатана. | — А ты еще будешь с ним состязаться? — спросила его Шатана. |
— Дзырд ын радтон иннӕ майрӕмбонмӕ. Уӕд Фӕс-Нарт Хусдзӕгаты, рӕстытӕ ӕмӕ хӕрӕмттӕ кӕм ӕвзарынц, уыцы тыппырыл хъуамӕ сӕмбӕлӕм ӕмӕ лӕгӕй-лӕгмӕ рахӕцӕм. Мӕ дзырд нӕ фӕсайдзынӕн, ӕмӕ мӕ маргӕ кӕндзӕнис. | — Я дал слово ему, что мы встретимся в следующую пятницу в Хусдзагате Занартском — там, на Холме Правосудия, назначен наш поединок. Свое слово я не нарушу, и он, конечно, убьет меня. |
— Ма тӕрс, уӕдӕ, кӕд дын уыйбӕрц рӕстӕг ис, уӕд, ӕз дын хос скӕндзынӕн. Тагъд, бадгӕ мауал кӕн, фӕлӕ ног стыгъд бирӕгъдзӕрмттӕ кӕрцхор самал кӕн ӕмӕ мӕм сӕ ‘рбахӕццӕ кӕн, | — Ну, раз у тебя столько времени осталось, будь спокоен, я тебе помогу. Только не сиди с опущенной головой. Надо торопиться. Пойди на охоту и добудь волчьих шкур столько, сколько требуется, чтоб сшить шубу, и скорее привези их мне, эти шкуры, |
стӕй Куырдалӕгонмӕ ссу, балӕгъстӕ йын кӕн, ӕмӕ дын сараза сӕдӕ хъуытазы ӕмӕ сӕдӕ мырмыраджы. | затем подымисъ к Курдалагону и попроси, чтобы он изготовил тебе сто колокольчиков и сто бубенцов. |
Уыдон иууыл дӕ къухы куы бафтой, уӕд тӕрсгӕ мауал кӕн. | Если тебе удастся все это достать, можешь тогда ничего не бояться. |
Сослан ацыди ӕмӕ Сатанамӕ кӕрцваг ног стыгъд бирӕгъдзӕрмттӕ ӕрбахӕццӕ кодта. Сатана бирӕгъдзӕрмттӕн карз ӕлдыгъ акодта ӕмӕ дзы Сосланӕн кӕрц ахуыдта. | Ушел Сослан и скоро принес Шатане только что содранные волчьи шкуры, столько, сколько требовалось их, чтобы сшить одну шубу. Крепкий раствор для дубления шкур тотчас приготовила Шатана, продубила она волчьи шкуры и сшила из них шубу. |
Сослан та фӕцыди Куырдалӕгонмӕ, ныллӕгъстӕ йын кодта, ӕмӕ йын Куырдалӕгон сарӕзта, алы ‘взагӕй чи уасыдаид, ахӕм сӕдӕ хъуытазы ӕмӕ сӕдӕ мырмыраджы. Уыдоны дӕр Сатанамӕ ӕрхӕццӕ кодта Сослан. | А Сослан поднялся тем временем к Курдалагону, и по просьбе его выковал ему Курдалагон сто колокольчиков и сто бубенцов, и все они звенели на разные голоса. И принес их Сослан к Шатане. |
Се ‘мгъуыды бон куы ‘рхӕццӕ ис, уӕд Сатана сӕдӕ хъуытазы ӕмӕ сӕдӕ мырмыраджы Сосланы бӕхы барцыл бабаста, ноджы йын ӕй алыхуызон хӕцъилтӕй хъулон-мулон сарӕзта, бирӕгъдзарм кӕрц Сосланыл скодта зыгъуыммӕ ӕмӕ йын бафӕдзӕхста: | Вот настал день поединка. Привязала Шатана эти сто колокольчиков и сто бубенцов к гриве Сосланова коня, шубу из волчьих шкур надела она на Сослана мехом вверх, да еще пришила она к меху и вплела в гриву коня множество пестрых лоскутьев и наказала сыну своему, ею не рожденному: |
— Ацу ныр уӕ нысангонд бынатмӕ. Ды раздӕр бацӕудзынӕ Алымбеджы фыртӕй ӕмӕ-иу фӕстыппыр ӕруром дӕ бӕх. | — Смело поезжай теперь на условленное место, постарайся прибыть туда раныпе, чем сын Алымбега, и останови коня своего, не доезжая холма. |
Ӕз дыл сылӕг мигъ фестын кӕндзынӕн ӕмӕ дӕ уымӕй ӕрӕмбӕрздзынӕн,— ӕппындӕр нӕ зындзынӕ. Алымбеджы фырт дӕр ӕрбацӕудзӕнис тыппырмӕ. | Я пошлю на помощь тебе только нам, женщинам, послушное женское облачко, и оно темным своим покрывалом прикроет тебя, и ты исчезнешь с глаз людей. |
Тыппырыл слӕудзӕн ӕмӕ ницы уындзӕнис, мигъы йедтӕмӕ, афтӕмӕй дӕм ныхъхъӕр кӕндзӕни: | Поднимется на холм сын Алымбега, но, кроме облачка, ничего не увидит. И он крикнет тогда: |
«Йе Сослан, кӕм дӕ? Абонмӕ нын ӕмгъуыд куы уыд, рацу, ӕмӕ схӕцӕм!» | «Эй, Сослан, где ты? На сегодня условились мы, выходи-ка, сразимся!» |
Ма йӕм-иу ракӕс — йӕ бӕхӕн йе ‘ргом дӕуырдӕм уыдзӕни. Алӕудзӕни иудзӕвгар ӕмӕ та дыккаг хатт ныхъхъӕр кӕндзӕн: | Но пока он будет стоять лицом к тебе, ты ему не показывайся. Пройдет еще немного времени, боком повернется к тебе Тотрадз и во второй раз крикнет он: |
«Йе мӕнгард Сослан, кӕм дӕ? Абонмӕ нын ӕмгъуыд куы уыд, рацу, ӕмӕ хӕцӕм!» Ма йӕм-иу ракӕс уӕд дӕр — уӕд дӕм уыдзӕнис йӕ фарс арӕзт, ӕмӕ дӕ къухы нӕ бафтдзӕн. | «Эй, где ты, Сослан, клятвопреступник? Ведь на сегодня уговорились сражаться. Выходи на поединок!» Но ты и тут не показывайся ему. Пока будет стоять он боком к тебе, не удастся его тебе победить. |
Ӕртыккаг хъӕр ныккӕндзӕни: «Ард де ‘рдыгӕй, Сослан! Нӕ рацыдтӕ ӕддӕмӕ, фӕсайдтай дӕ дзырд!» ӕмӕ аздахдзӕни йӕ бӕх хъӕуырдӕм. | Третий раз крикнет он: «Обвиняю тебя в нарушении клятвы, Сослан! Не вышел ты на поединок, нарушил свое слово!» И повернет он коня своего в сторону селения. |
Гъеуӕд дӕ хъару ‘мӕ дӕхӕдӕг! Ма йыл-иу бацауӕрд. Уымӕн йӕ бӕх дӕлимонты хаст у,— бирӕгъдзӕрмттӕй тӕрсгӕ кӕны, стӕй ноджы дӕ бӕхы ӕвиппайды хъулон-мулонӕй куы ауына, ӕмӕ йыл хъуытӕзтӕ ‘мӕ мырмырӕгтӕ алы ‘взӕгтӕй куы сцӕгъдой, уӕд ӕй уромӕг нал бауромдзӕн, дӕ разӕй лидздзӕни, ӕмӕ-иу ӕй ды фӕсте цӕв, уымӕн разӕй цӕвгӕйӕ мӕлӕт нӕй — сыгъдӕг ӕндон у разӕй. | Вот тут-то ты и действуй так быстро, как только сможешь. Безжалостен будь к нему. Чертями вскормлен его могучий конь, но черти боятся волков, и конь испугается волчьих шкур. Да и как не испугаться коню, когда внезапно увидит он, что мчится на него страшный всадник, пестрыми лоскутами изукрашенный и колокольчиками и бубенцами на разные голоса звенящий!
(Будет стараться Тотрадз повернуть коня своего, чтобы лицом к лицу сразиться с тобой, но не справится он с конем, и когда понесет его конь прочь от тебя, ты со всей силы рази его в спину. Невозможно сразиться с ним лицом к лицу — из чистой стали спереди тело его, но со спины он уязвим, как все люди.) |
Рагацау ацыдис Сослан сӕ нысангонд бынатмӕ. Ӕрӕмбӕхсти, Сатана йыл фестын кодта сылӕг мигъ, ӕмӕ ӕппындӕр тыппырмӕ нӕ зындис. Уалынмӕ бахӕццӕ ис уырдӕм Тотырадз дӕр. | И вот Сослан выехал на место поединка. Затаился. Прислала Шатана женское облачко, которое и скрыло его. А вот прискакал и Тотрадз. |
Мигъырдӕм йе ‘ргом сарӕзта Тотырадз ӕмӕ ныхъхъӕр кодта:
— Рацу, Сослан, хӕцӕм, абонмӕ нын ӕмгъуыд уыдис! Цӕй Сослан ӕмӕ цӕй цыдӕр! |
— Выходи, Сослан, будем сражаться, на сегодня назначили мы поединок, так крикнул Тотрадз. Но лицом к Сослану, скрытому облачком, стоял он, и не вышел к нему Сослан. |
Фӕлӕууыд лӕппу иудзӕвгар, стӕй мигъырдӕм йӕ фарс азылдта ӕмӕ та ноджыдӕр ныхъхъӕр кодта:
— Йе Сослан, кӕм дӕ? Абонмӕ нын ӕмгъуыд куы уыдис — рацу, хӕцӕм! |
Подождал некоторое время Тотрадз, повернул коня, боком стал к Сослану, скрытому облачком, и снова крикнул:
— Эй, Сослан, где ты? Ведь мы на сегодня уговорились, выходи, давай сражаться! |
Сослан зынӕг та уӕддӕр никуыцӕй ис. Алӕууыдис та иудзӕвгар. Хъӕуырдӕм разылдта йӕ бӕхы ‘ргом, афтӕмӕй ныхъхъӕр кодта: | Не видать Сослана нигде. Еще немного подождал Тотрадз. Повернул он коня своего в сторону селения и крикнул: |
— Ард де ‘рдыгӕй, Сослан, абон уыди нӕ хӕсты бон, ӕмӕ фӕсайдтай дӕ дзырд. Ӕгас Нарты ‘хсӕн мӕнгардӕй фӕцӕр! — загъта Тотырадз ӕмӕ араст ис. | — Пусть на тебя падет, Сослан, нарушение клятвы! Сегодня был день нашего поединка, но ты не сдержал свое слово, да проживешь ты всю жизнь в бесчестье среди нартов! — так сказал Тотрадз и направил коня своего к селению. |
Сослан дӕр, цыма хӕмпӕлы бынӕй цъиусур февзӕрд, уыйхуызӕн мигъы бынӕй фӕгӕпп ласта ӕмӕ дзуры Тотырадзмӕ:
— Мӕнӕ дӕн, мӕ дзырд нӕ фӕсайдтон, фӕлӕуу мӕм! |
И тут, подобно коршуну, взмывающему из чащи, выскочил Сослан из-под облачного покрывала и крикнул Тотрадзу:
— Здесь я, и слова своего не нарушил, подожди меня! |
Алымбеджы фырт дӕр ма уыциу зылд бӕргӕ фӕкодта йӕ бӕхы, фӕлӕ бӕх Сосланы бирӕгъдзӕрмтты кӕрц ӕмӕ хъулонмулон арӕзт бӕхы куы ауыдта, стӕй йыл сӕдӕ хъуытазы ӕмӕ сӕдӕ мырмыраджы алы ‘взӕгтӕй куы суасыдысты, уӕд куыннӕ фӕтарстаид! | Внезапно было появление Сослана, но все же успел сын Алымбегов повернуть коня навстречу ему. И увидел конь лохматые волчьи шкуры и пестрые лоскуты, услышал, как сто колокольчиков и сто бубенцов на разные голоса зазвенели. Как тут было не испугаться ему? |
Ахаста йӕ барӕджы. Тотырадз дӕр ма йӕ бӕргӕ уромы, фӕлӕ йын ницыуал фӕразы: | Понес он всадника обратно к селению. И как ни боролся с конем Тотрадз, не мог он остановить его. |
йӕ тых-йӕ бонӕй йын йӕ идоны рохтыл ӕрбахӕцыд ӕмӕ сӕ ӕрбатыдта, авнӕлдта йын йӕ барцмӕ ӕмӕ йын ӕй ӕрбарӕдывта, уӕддӕр ын уромын нӕ комы. Айвӕзта йӕхи размӕ Тотырадз ӕмӕ бӕхӕн йӕ дыууӕ хъусыл фӕхӕст ис, ӕрбастыгъта хъустӕ дӕр саргъы гопмӕ, уӕддӕр йӕ лидзыны куыст кӕны бӕх. | Изо всей силы потянул Тотрадз поводья, и порвались они. Схватил он коня за гриву и вырвал ее. Ухватил он коня за уши и вместе с кожей, по самую луку седла, оторвал он уши. Нет, не может Тотрадз повернуть коня лицом к Сослану, и слышит он, что уже настигает его торжествующий Сослан. |
«Гъей, дарӕг дӕ ма уа, ӕз дзы куы нӕ тӕрсын, уӕд ды кӕдӕм лидзыс, кӕдӕм?» — загъта Тотырадз ӕмӕ та | — Эй, — в горе воскликнул Тотрадз, обращаясь к коню своему. — Остаться б тебе без кормильца! Ведь если я не боюсь врага своего, так ты-то чего испугался? |
айвӕзта ноджы размӕ ӕмӕ бӕхӕн йӕ бинаг ӕфсӕрыл фӕхӕст ис, ӕрбафаста уый дӕр йӕ мӕргъгӕйы онг. Гъеуӕддӕр бӕх йӕ уад нӕ уадзы. | Дотянулся Тотрадз до нижней челюсти коня, схватился за нее, но все же не смог повернуть взбесившегося коня, хоть вывернул он челюсть коня и вплоть до нагрудника оторвал ее. |
Уалынмӕ йӕ Сослан баййӕфта ӕмӕ йӕ фатӕй фӕсте ставд цӕфтӕ ‘мӕ лыстӕг хуынчъытӕ ныккодта, стӕй йын арцӕй йӕ уӕнтӕ нытътъӕпп ласта. Тотырадз асхъиудта йӕ бӕхӕй ӕмӕ зӕххыл фӕдӕлгоммӕ ис, йӕ уд фелвӕста. | Но тут уже одна за другой полетели стрелы Сослана. Кровавыми ранами и глубокими царапинами покрылась спина Тотрадза. Нагнал Сослан Тотрадза и страшный удар копьем между лопаток нанес ему. На землю ничком упал Тотрадз с коня, и тут же отлетел его дух от тела. |
Сослан дӕр йӕ бӕхыл сиргӕ-сиргӕ рараст ис йӕ хӕдзармӕ хъӕлдзӕгӕй. | А Сослан, иноходью пустив коня своего, веселый вернулся домой. |
Тотырадзы мадӕн йӕ зӕрдӕ куыннӕ ‘хсайдтаид йӕ чысыл хъӕбулмӕ! Рарвыста дыууӕ лӕппуйы ӕмӕ сын загъта: | Как было не беспокоиться матери Тотрадза о судьбе своего маленького сына? Позвала она двух юношей и сказала им: |
— Абон Фӕс-Нарт-Хусдзӕгаты, раст ӕмӕ хӕрам ӕвзарӕн тыппырмӕ уыдис нысангонд мӕ фырт ӕмӕ Нарты Сосланӕн; бабӕрӕг ма мын ӕй кӕнут. | — Сегодня у Хусдзагата Занартского, на Холме Правосудия, должен был с нартом Сосланом встретиться мой сын Тотрадз. Проведайте-ка его. |
Дыууӕ лӕппуйы араст сты бӕрӕггӕнӕг. Фӕндагыл сӕ ауыдта дардмӕ Сослан, йӕ сӕр басылыхъхъӕй ӕрбатыхта, ма мӕ базоной, зӕгъгӕ, афтӕмӕй сыл ӕрбамбӕлдис. | Пошли двое юношей к Хусдзагату Занартскому. Сослан, возвращаясь домой, издали увидел их. Закутал он голову башлыком, чтобы его не узнали. И юноши его не узнали. |
— Кӕдӕм цӕут, лӕппутӕ? — фӕрсы сӕ. | — Куда спешите, юноши? — спросил их Сослан. |
— Абон Алымбеджы фырт Тотырадз раст ӕмӕ хӕрам ӕвзарӕн тыппырмӕ ацыди Сосланимӕ хӕцынмӕ, ӕмӕ сӕ чи фӕмард ис, уый бӕрӕг базонынмӕ нӕ рарвыста йӕ мад. | — Сегодня Алымбегов сын Тотрадз поехал на Холм Правосудия биться с Сосланом. Мать Тотрадза послала нас узнать, кто из них убит. |
— Дзӕгъӕлы цӕут,— дзуры сӕм Сослан: — Алымбеджы фырт уӕрӕх быдырты йӕ бӕхыл хъазгӕ фӕцӕуы, Сосланы мард та уартӕ бирӕгътӕн холыйӕн баззад. | — Напрасно беспокоится она, ответил им Сослан. — Весело гарцуя на коне своем по широкой степи, уехал с места поединка Алымбегов сын, оставив труп Сослана на съедение волкам, он там вон лежит. |
— Дӕ цӕрӕнбон бирӕ, мах ма уый тыххӕй дзӕгъӕлы фыдӕбон кодтам,— загътой лӕппутӕ ӕмӕ раздӕхтысты фӕстӕмӕ. Бацыдысты Тотырадзы мадмӕ ӕмӕ йӕм дзурынц: | — Пусть продлится жизнь твоя, не будь тебя, пришлось бы нам понапрасну утруждать себя.
Вернулись юноши обратно к матери Тотрадза и сказали ей: |
— Дӕ хӕрзӕггурӕггаг мах — дӕ фырт Тотырадз Сосланы амардта!
Зӕронд ус сын ӕрцӕттӕ кодта нард фыдӕй дзаг тымбыл фынг, доны арӕхӕн сын лӕвӕрдта алы нуӕзт. |
— Радостную весть принесли мы тебе. За такую весть нам следует подарок: сын твой Тотрадз убил Сослана.
Круглый стол поставила перед ними старуха, жирным мясом она их угощала, хмельные напитки, как воду, наливала она им. |
Хӕрынц, минас кӕнынц лӕппутӕ. Мадӕн уӕддӕр йӕ зӕрдӕ кӕм лӕууы! — лӕппуты уӕле абадти ӕмӕ сӕ фӕрсы: | Весело угощаются юноши, но все не может успокоиться материнское сердце. Села она с ними и выше их, как полагается старшей, и спросила: |
— Уӕхуыдтӕг ӕй федтат Тотырадзы, ӕви уын исчи радзырдта уыцы хъуыддаг? | — Вы сами видели Тотрадза? Или кто-нибудь другой сказал вам об этом? |
— Мӕнг зӕгъын худинаг у,— загътой лӕппутӕ,— нӕхуыдтӕг ӕй нӕ федтам, фӕлӕ нын иу бӕхджын загъта.
— Цавӕр уыди уыцы бӕхджын, ничи уӕ йӕ ӕрхъуыды кодта? |
— Стыдно было бы нам солгать, — ответили юноши, — самого Тотрадза мы не видели. Обо всем этом рассказал нам встречный всадник.
— А что это был за всадник? Может, кто из вас запомнил его? |
— Лыстӕг ӕм фӕкасгӕн,— загъта лӕппутӕй иу,— ӕмӕ дисы бацыдтӕн; бӕхджынӕн йӕ сӕр уыди басылыхъхъы тыхт, фӕлӕ йӕ иу цӕсты та дыууӕ гагуыйы уыди. | — Я внимательно разглядел его, — ответил один юноша, — и удивлялся очень: хотя голова у него была закутана башлыком, но увидел я, два зрачка было у него в одном глазу. |
Йӕ рустӕм фӕлӕбурдта, йӕ уӕрджытӕ ӕрхоста Тотырадзы мад ӕмӕ ныккуыдта:
|
Тут стала царапать себе щеки мать Тотрадза и бить себя ладонями по коленям и, рыдая, кричала она: |
— Сослан уыди, уӕдӕ, уый, Сослан! Уый йедтӕмӕ Хуыцауы скондӕй йӕ иу цӕсты дыууӕ гагуыйы никӕмӕн ис. | — Так это же Сослан был, сам Сослан! Из божьих созданий ни у одного нет в одном глазу двух зрачков, кроме Сослана. |
Фӕцӕут сӕ хӕцӕн бынатмӕ, ӕмӕ кӕд разӕй цӕф уа мӕ фырт, уӕд-иу ӕй ӕрхӕссут, ӕз ыл кӕуынӕй мӕхи бафсадон, ӕмӕ йӕ нӕ уӕлмӕрдты бавӕрӕм; | Идите, торопитесь на место их поединка. Если сын мой сражен ударом в грудь, то принесите его ко мне, чтобы насытилась я плачем над ним, и похороним мы его на родовом нашем кладбище. |
кӕд фӕсте цӕф уа, уӕд ӕй искуы фаджысы баныгӕнут — уӕлмӕрдты ныгӕнын аккаг нӕу, уымӕн ӕмӕ уӕд лидзгӕ кодта, афтӕмӕй фӕцӕф ис.
|
Если же в спину нанесен ему смертельный удар, то на свалку выкиньте его, недостоин он, чтобы с почетом хоронили его на кладбище. Не место там трусу, сраженному во время бегства! |
Лӕппутӕ рацыдысты ӕмӕ Тотырадзы мард ӕрхастой хъӕумӕ; хӕдзармӕ йӕ нӕ бахастой, фӕлӕ йӕ уыцыиу цыдӕй фӕхӕссынц фаджыстӕм ныгӕнынмӕ. Фӕндагыл сыл ӕрбамбӕлдис Сырдон. | Нашли юноши тело Тотрадза, но не в родной дом, а прямо на свалку понесли его. По дороге им встретился Сырдон. |
— Кӕдӕм ӕй хӕссут? — фӕрсы сӕ Сырдон.
— Уӕртӕ фаджыстӕм, ныгӕнынмӕ: лидзгӕ кодта, афтӕмӕй фӕмард ис,— дзуапп ын радтой лӕппутӕ. |
— Куда вы несете его? — спросил он их.
— На свалку несем, он убит был во время бегства, ответили юноши. |
— Йӕ бӕхы ма йын фенут, бӕхы аххосӕй мард ма уӕд, уыййедтӕмӕ ахӕм гуырд куы нӕ уыд! | — Надо бы поглядеть на коня его, не по вине ли коня нашел он смерть? Не верится мне, чтобы он сам бежал. Не такой крови отпрыском был он. |
Ацыдысты бӕхмӕ ӕмӕ йӕ федтой. Радзырдтой йын йӕ хабар: йӕ идоны рохтӕ — скъуыд, йӕ барц дӕр — афтӕ, йӕ дыууӕ хъусы саргъы гоппы онг — стыгъд, йе ‘фсӕрыкъӕдз йӕ мӕргъгӕмӕ фаст. | На место поединка вернулись они и внимательно рассмотрели труп коня. А потом пошли к матери и рассказали ей, какой был конь, — поводья оборваны, грива вырвана, уши по самую луку седла содраны вместе с кожей, челюсть вывернута и рот до самого нагрудника разодран. |
— Уӕдӕ бӕхы аххос уыд, уыййедтӕмӕ лӕппуйы аххос нӕ уыд,— загъта йӕ мад. | — Значит, конь испугался, а сын мой умер храбро, — сказала мать. |
Ахастой уӕд марды уӕлмӕрдтӕм ӕмӕ йӕ бавӕрдтой мӕрдтимӕ. Йӕ мад ын афӕдзӕй-афӕдзмӕ хистытӕ кодта. Алы сабатизӕры дӕр-иу сабӕттагимӕ цыд йӕ уӕлмӕрдмӕ. | Понесли тогда Тотрадза на кладбище и похоронили его рядом с его родичами. Целый год устраивала по нем поминки безутешная мать и каждый пятничный поминальный день ходила на кладбище с вдовами. |
Афтӕмӕй йыл иу уазал рӕстӕджы ӕрбафтыдис Сослан ӕмӕ дзуры рыст усмӕ:
— Дойны мын у тынг, авӕр-ма мын дӕ нуӕзтӕй. |
Как-то в холодную пору появился Сослан и обратился к страдалице:
— Жажда мучит, дай-ка мне напиться. |
Ус йӕ цӕссыгтӕ згъалгӕйӕ ракастис зулмӕ йе знагмӕ ӕмӕ загъта:
— Гъӕ, дӕ хъал бон ныккалай, гъе! Де стыр тых басӕтта! Сӕ хъӕстӕ сын ды фӕдӕ, ныр та сын сӕ фӕлдисинӕгтӕ дӕр дӕхӕдӕг хӕрыс! |
Плачущая женщина косо взглянула на врага и сказала:
— Чтоб тебе провалиться! Чтоб твоя сила пропала! Погубил, а еще хочешь отведать их поминальное? |
Сослан усы бӕхы сынӕгӕй скъуырдта, йӕ нуӕзтытӕ йын акалдта, йӕ хӕринӕгтӕ йын ныххӕлиу кодта, йӕхӕдӕг худгӕ рацыдис. | Сослан лошадью столкнул поминальное на земь и со смехом уехал. |
Ус ингӕныл ныддӕлгом ис ӕмӕ зӕрдиаг куыд ныккодта:
— Сосланӕн йе стыр хъару никуы асӕтдзӕн, йе стыр тых ӕвзары ӕмӕ дын ацы изӕр дӕ фӕлдисинаг къӕбӕртӕ дӕр ныххӕлиу кодта! |
Женщина, плача, распласталась на могиле:
— Никогда не удастся сломить мощь Сослана, вот и сегодня он разбросал твою поминальную пищу! |
Мады цӕстысыгӕй ингӕн ныххуынкъ ис, ӕмӕ уыцы хуынкъӕй Алымбеджы фырт чысыл Тотырадзмӕ хуры рухс кӕсын байдыдта. | И обильные слезы матери, как родник, сочились в могилу, размыли они землю, и солнечный луч проник в глубь могилы и осветил маленького Тотрадза, сына Алымбега. |
Сайдӕй йыл кӕй рацыд Сослан ӕмӕ йӕ афтӕмӕй кӕй амардта, уый тыххӕй мӕрдты хӕцгӕ кӕндзысты Алӕгаты Алымбеджы фырт Тотырадз ӕмӕ Ӕхсӕртӕггаты болат Сослан. | Обманул Сослан Тотрадза. Только лишь с помощью обмана удалось ему убить его. Потому на том свете возобновится их поединок. Снова сойдутся Тотрадз, сын Алымбега Алагата, и булатный Сослан Ахсартаггата, и снова будут они биться. |
Ӕмӕ диссаг уыдзӕни уыдоны хӕст: мӕрдтӕ сӕм кӕсынмӕ ‘мбырдтӕ кӕндзысты. | Толпами будут собираться мертвые, чтобы поглядеть на этот невиданный бой. |
Хъабахъ кӕмӕн уыд мӕрдтӕй, уый йӕ хъабахъӕй кӕсдзӕни, цырт кӕмӕн уыд, уый йӕ цыртӕй, дугъ кӕмӕн уыдис, уый та бӕхы рагъӕй кӕсдзӕнис уыцы хӕстмӕ. | И если живые устроили в память мертвеца своего состязания в стрельбе и на высоких жердях поставили мишень, то мертвец будет с этой вышки смотреть на бой. Если живые в память мертвеца своего поставили надгробный памятник, то мертвец взберется на свой памятник и виден будет ему невиданный поединок.
А в память кого были скачки строены, тот, сидя на коне, будет смотреть на этот бой. |
уыдисн | расстояние от большого пальца до мизинца |
уылынг | пядь |
дӕ фӕхъхъау фӕуон! | себя я принесу в жертву за тебя! |
бындзыг | пучок |
мӕргъгӕ | седельный нагрудный ремень лошади |
лыстӕг хуынчъытӕ | мелкие отверстия (соответствует: изрешечен) |
басылыхъхъ | башлык, мужской платок или кашне |
холыхор | питающийся падалью |
хӕрзӕггурӕггаг | подарок, принесшему добрую весть |
барц | грива |
зул | косой (взгляд) |
хъӕстӕ | проба |
сынӕг | бок, склон (горы) |
хъабахъ | мишень при состязании в стрельбе в честь покойника |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С. 285-292. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.418-431. |