7.9. СÆУУАЙ | САУУАЙ |
Нарты Борӕтӕ авд азы фӕллой фембырд кодтой сӕ зӕронд мӕрдтӕн кады хист скӕнынӕн.
Хисты бонмӕ ма ӕртӕ азы куы уыди, уӕд фидиуӕг ныхъхъӕр кӕнын кодтой: |
За семь лет до поминания усопших стали нарты Бората собирать плоды трудов своих, чтобы достойно справить поминки в честь предков.
Три года оставалось до поминания, и тогда послали они глашатая, чтобы оповестил он нартов: |
— Борӕтӕ ӕртӕ азы фӕстӕ хист кӕнынц сӕ зӕронд мӕрдтӕн, ӕмӕ алчи йӕ дугъон бӕхмӕ куыд базила; дугъ та уыдзӕн Ахъ-денджыз ӕмӕ Хъара-денджызы астӕу сакъадахӕй Нарты Хъазӕн фӕзмӕ; | — Поминки в честь своих предков устраивают Бората через три года. Кто хочет оказать честь нашим предкам, пусть хорошенько объездит своего скакуна, чтобы участвовать в скачках; между Белым морем и Черным морем находится остров, оттуда начнутся скачки, |
Хъазӕн фӕзы уыдзӕн тырыса сагъд, ӕмӕ уыцы тырысамӕ чи ӕрбаразӕй уа, уымӕн фыццаджы хай — уацайраг лӕппу, дыккагӕн та — уацайраг чызг; аннӕ бӕхтӕй дӕр иу дӕр ӕнӕ хай нӕ уыдзӕнис, хӕцӕнгарзӕй, фосӕй ӕмӕ ӕндӕр хӕзнатӕй. | а на Площади Игр, в селении нартов, развеваться будет знамя, и тот, кто первым к этому знамени прискачет, возьмет себе долю победителя пленного юношу. Кто второй прискачет, тот пленную девушку возьмет. Но и другие, кто примет участие в скачках, без награды не останутся — оружием, скотом и драгоценностями награжден будет каждый. |
Фидиуӕг куы фехъусын кодта, уӕд алчи дӕр йӕ дугъон бӕх ӕууӕрдын байдыдта. | Так оповестил глашатай, и стали все объезжать своих скакунов, чтобы участвовать в скачках. |
Къандз сӕумӕраджы фидиуӕджы хъӕр куы фехъуыста, ныхасы бадгӕйӕ, уӕд мӕстӕйдзагӕй ӕрбацыдис йӕ хӕдзармӕ ӕмӕ йӕ пылыстӕг къӕлӕтджыныл мӕсты бадт ӕркодта: бандон ныссасти йӕ быны. | Старый Кандз, сидя ранним утром на Нихасе, тоже услышал слова глашатая, раздосадованный вернулся домой и сердито опустился в кресло свое. Разломилось под ним кресло слоновой кости. |
Ӕмӕ йӕ уӕд йӕ ус фӕрсы:
— Цы кодтай, нӕ зӕронд лӕг, цӕуыл та мӕсты дӕ абон? |
И тогда жена спросила его:
— Что с тобою, старик наш? Что это сегодня разгневался ты? |
Къандз ын дзуапп радта:
— Фидиуӕг хъӕр кӕны,— Борӕтӕ, дам, сӕ зӕронд мӕрдтӕн кады хист кӕндзысты ӕртӕ азы фӕстӕ, ӕмӕ, дам, алчи йӕ дугъон бӕхмӕ куыд базила. Дугъӕттӕй фыццагӕн хай уыдзӕн уацайраг лӕппу, дыккагӕн та — уацайраг чызг; аннӕтӕй дӕр, дам, ӕнӕ хай иу дӕр нӕ фӕуыдзӕнис. |
Ответил ей Кандз:
— Оповестил глашатай, что поминки в честь своих предков устраивают Бората через три года, и чтобы каждый объездил своего скакуна. Победителю дадут в награду пленного юношу, кто второй прискачет, тот получит пленную девушку. Да и никто, говорят, из всадников без награды не останется. |
Гъеныр фыццаджы хай мӕн уыдаид, мӕ бӕхӕн барӕг куы уыдаид, уӕд, ӕмӕ ууыл кӕуын, мӕ мӕстӕй, бандон дӕр уый тыххӕй ныммур ис мӕ быны. | Знаю я, не ушла бы от меня награда победителя. Но некому скакать на коне моем. Об этом-то я и плачу, и кресло треснуло подо мной — так я разгневан. |
Ус ӕртӕ мыдамӕсты ракодта, ронджы дурынимӕ авд ӕддӕгуӕлӕ бӕстыхайы сӕрмӕ суади ӕмӕ Хуыцаумӕ скуывта: «О Хуыцау, ӕнӕ байзӕддагӕй нӕ ма амар!» | Три сладких пирога с медом испекла тут жена, налила она полный кувшин ронга, на седьмой ярус дома быстро поднялась и взмолилась богу:
— О, боже, не оставь нас без потомства! |
Ӕнӕ ацаходгӕйӕ кувинӕгты фӕстӕмӕ ‘рхаста; зӕронд лӕгӕн ронджы дурын баназын кодта, ӕртӕ мыдамӕсты дӕр ын бахӕрын кодта. Уыйфӕстӕ ус зӕронд лӕджы риуыл бакъул кодта. | Сама, не откусив после молитвы, вернулась обратно с пирогами и кувшином ронга, заставила старика своего выпить весь кувшин ронга и три пирога с медом заставила его съесть; затем преклонила она голову на грудь мужа. |
Хуыцау усы куывд айста, ӕмӕ ус уыйадыл базӕрдӕхсайгӕ ис. Уӕд иу рӕстӕджы,— бон ӕмӕ ӕхсӕв кӕрӕдзийӕ куыд хицӕн кодтой,— афтӕ дын Къандзы усӕн райгуырдис лӕппу, ӕмӕ йыл ном сӕвӕрдтой Сӕууай. | Бог услышал ее молитву, и вот однажды, в час, когда день отделяется от ночи, родился у жены Кандза мальчик, и назвали его Саууай.
|
Сӕууайӕн дзидзи дардта йӕ мад, ӕмӕ йын йӕ дзидзитӕ стыдта дӕндагӕй; стӕй та йӕм ӕркодтой ӕндӕр усы дзидзи дарынмӕ, ӕмӕ уый дзидзи дӕр стыдта. | Мать приложила Саууая к груди, а он зубами вырвал ее грудь. Пригласили кормилицу к нему — он и ее грудь откусил. |
Къандз куы базыдта хъуыддаг, уӕд йӕ кӕстӕриуӕггӕнджытӕн загъта, цӕмӕй Сӕууайы ахӕссой ӕмӕ йӕ ныппарой цъитийы цъассы. | Узнал об этом Кандз и велел своим младшим унести Саууая и бросить его в расщелину ледника. |
Сӕууайы ахастой ӕмӕ йӕ ныппӕрстой цъитийы цъассы, ӕмӕ йӕ бирӕгътӕ уым се ‘хсырӕй хъомыл кодтой. Уайтагъд ахъомыл ис Сӕууай ӕмӕ цуан кӕнын байдыдта. | Унесли Саууая и бросили в расщелину ледника. Подобрали его волки, и волчица выкормила его своим молоком. Не по дням и часам, а по мгновениям вырастал Саууай, и вот стал он охотиться. |
Дугъмӕ ма ‘ртӕ боны куы уыдис, уӕд та Къандз Ныхасӕй ӕрбацыдис йӕ хӕдзармӕ, пылыстӕг бандоныл та ‘рбадт, ӕмӕ та уыцы бандон дӕр лыстӕг згъӕлӕнтӕ бацис. | Когда до скачек оставалось три дня, вернулся Кандз домой с Нихаса, сердито сел в свое кресло из слоновой кости, и на куски опять сломалось кресло. |
— Уыцы лӕппуйы та ма мын Хуыцау мӕстӕй марынӕн радта! — зӕгъы Къандз. | — Видно, чтоб подразнить меня, послал мне бог этого мальчика, которого я снова потерял, — сказал Кандз. |
Уый хӕд уӕлвӕд ӕм фыййау ӕрбацыд ӕмӕ йын радзырдта, иу лӕппу хӕхты зилы ӕмӕ сырдтӕй мыггаг нал уадзы, зӕгъгӕ. | Тут пришел к нему пастух и сказал:
— Юноша бродит в горах и истребляет диких зверей. |
Къандзӕн йӕ зӕрдӕ фехсайдта, ӕмӕ зӕгъы кӕстӕртӕн:
— Ацӕут ӕмӕ ардӕм ӕркӕнут уыцы лӕппуйы! |
Услышав об этом, насторожился Кандз, и сказал он младшим своим:
— Подите и приведите ко мне этого юношу. |
Ацыдысты ӕмӕ ӕркодтой лӕппуйы.
— Цӕуыл ӕнкъард дӕ, мӕ фыд? — фӕрсы Сӕууай. Къандз хъуыддаг радзырдта. |
Ушли они и привели юношу.
— О чем ты печалишься, отец мой? спросил Саууай. Рассказал Кандз о предстоящих скачках. |
— Ӕмӕ кӕм ис дӕ бӕх? | — А где твой конь? — спросил Саууай. |
— Мӕ бӕх ныккӕнды ӕнӕ дондӕттӕг ӕмӕ ӕнӕ хицауӕй ӕфсӕн ӕрттигътӕ хӕры. Ацу йӕм, ӕмӕ дӕ кӕд йӕхимӕ бавналын бауадза, уӕд ӕцӕгӕй ды уыдзынӕ Къандзы фырт ӕмӕ мын мӕ бӕхӕн барӕгӕн бӕздзынӕ, кӕннод цы кӕнон! | — В подземной конюшне стоит мой конь. Некому его напоить и накормить, грызет он свои удила. Иди к нему, и если он позволит тебе дотронуться до себя, значит, ты правда сын Кандза и сможешь оседлать моего коня. Если не на тебя, так на кого мне надеяться! |
Сӕууай ныккӕндмӕ ныццыдис бӕхмӕ; бӕх ӕй йӕ фӕстаг къӕхтӕй рариуыгъта, фӕлӕ лӕппу бӕхы къӕхтӕ ацахста ӕмӕ йӕ зӕххыл ныххоста ӕмӕ йын зӕгъы: | Только вошел в подземную конюшню Саууай, как конь лягнул его задними копытами. Но тут же за ноги схватил его юноша и, несколько раз о землю ударив, сказал ему: |
— Фӕлдысты фӕуай, ӕгъгъӕд дын нӕу фаджысы ӕмбийынӕн? | — Чтобы тебя посвятили покойникам! Разве не надоело тебе гнить в навозе? |
Бӕх лӕппуйы йӕ дӕндӕгтӕй ацахста ӕмӕ йӕ зӕххыл феууӕрста. | Схватил тут конь юношу зубами и повалял его по земле. |
Лӕппу та йын йӕ хъустыл фӕхӕцыд, зӕххыл та йӕ фӕхоста ӕмӕ йын зӕгъы: | А юноша поймал коня за уши, опять несколько раз об землю ударил его и сказал ему: |
— Ӕппын дын ардыгӕй ацӕуынӕн ницы гӕнӕн ис ӕви цы, ӕз Къандзы фырт Сӕууай кӕй дӕн, уый нӕ зоныс? | — Или нет у тебя охоты выйти отсюда? Не признал разве ты во мне сына Кандза — Саууая? |
Стӕй йӕм уӕд бӕх сдзырдта:
— Ды Къандзы фырт куы нӕ уаис, уӕд мын нырыонг мӕ къӕдзилы хъисмӕ дӕр куы ничима ‘рбавнӕлдта, ды та мӕ зӕххыл куы фӕхостай; ныр абонӕй фӕстӕмӕ мӕнӕн бӕздзынӕ барӕгӕн. |
И тут ответил ему конь:
— Как не знать мне, что ты сын Кандза! До тебя никто не смел даже до волоска в хвосте моем дотронуться, а ты меня об землю бил. Вижу я, что с этого дня будешь ты моим всадником. |
— Ды та мын бӕхӕн бӕздзынӕ абонӕй фӕстӕмӕ. | — А ты с этого дня будешь мне верным конем, — сказал Саууай. |
Сӕууай йӕ фыдмӕ ссыди ӕмӕ йын зӕгъы:
— Гӕрзтӕ дын ис ӕви нӕ? |
Поднялся он из подземной конюшни, пошел к отцу и сказал:
— Оружие у тебя есть для меня или нет? |
— Мӕ кардӕн йӕ фындз йӕ фистоны сагъд, афтӕмӕй лӕууы ӕмӕ цъӕх арт уадзы, ме ‘рдын та ‘фсӕн рӕхыстӕй ӕфсӕн цӕджындзмӕ баст у ӕмӕ хӕстмондагӕй сырх арт уадзы. | — Стальной клинок меча моего в жажде боя изогнулся и острием вонзился в рукоять и синее пламя испускает; лук мой железными цепями к железным столбам прикован и в жажде боя испускает он красное пламя. |
Гъеныр, мӕ фырт, кӕд дӕ бон бауыдзӕнис, уӕд дын, гъа, авд дӕгъӕлы, ӕмӕ ӕвдӕм дуар куы бакӕнай, уӕд гӕрзтӕ уым сты, ӕмӕ сӕ райсын куы бафӕразай, уӕд гӕрзтӕ уыдзысты дӕу, кӕннод та уыдзӕнис дӕ мӕлӕт, ӕмӕ дын м’ аххос ма уӕд. | Возьми, сын мой, вот семь ключей, шесть дверей отомкнешь, и когда откроешь ты седьмую дверь, то там найдешь ты оружие. Если сможешь овладеть им, будет оно твое, а не сумеешь убьет оно тебя, и меня в этом не вини. |
Сӕууай ӕхсӕз дуарыл бахызти, ӕвдӕм дуар куы бакодта, уӕд кард йӕ фындз феуӕгъд кодта, ӕфсӕн цӕджындзыл сӕмбӕлди ӕмӕ йӕ сӕнчы хуызӕн ахауын ласта. | Шесть дверей отомкнул Саууай, но только открыл он седьмую — вперед клинком кинулся меч на него, встретил он на пути железный столб и срезал его, как коса срезает стебель щавеля. |
Сӕууай карды фистоныл фӕхӕцыд ӕмӕ йӕм дзуры:
— Арт мауал уадз, мӕнӕ мӕ астӕу — дӕ бынат!
|
Но тут Саууай поймал его за рукоять и сказал ему:
— Не испускай больше пламени в жажде боя, будешь ты теперь висеть на поясе моем, здесь твое место. |
Ӕрдынмӕ бавнӕлдта, ӕмӕ ӕрдын ӕртӕ ӕхсты фӕкодта уӕларвмӕ, йӕхи рацӕйтыдта ӕфсӕн цӕджындзӕй. | Дотронулся до лука Саууай, и сразу лук сам пустил три стрелы, к небесам рванулся и чуть не сорвался с железных столбов, |
Сӕууай йӕм фӕцарӕхст ӕмӕ йӕ йе ‘фцӕджы афтыдта ӕмӕ ӕд гӕрзтӕ рацыди фӕстӕмӕ. | но ловко поймал его Саууай и вскинул на плечо. Так вооружился Саууай. |
Бӕх ахӕм бӕх уыд, ӕмӕ-иу дон нӕ банозта бирӕ ӕзты дӕргъы, цалынмӕ-иу ӕй, ӕхсӕв ӕмӕ бон кӕрӕдзийӕ хицӕн цы афон фӕкӕнынц, уыцы афон Нарты Дзыхы-донмӕ баластӕуыдаид, уӕдмӕ. | Конь его был таков, что много лет мог он не пить воды. Но вот настал час, когда ночь и день прощаются друг с другом, и повел его Саууай к нартской Дзых-реке. |
Уыцы афон та-иу Сатана цыдис авд ӕддӕгуӕлӕйы сӕрмӕ куывды, уырдыгӕй-иу касти, зӕххыл ӕмӕ уӕларв амондӕй ӕмӕ ӕнамондӕй цы ис, уыдон базоныны тыххӕй. | В этот час Шатана ходила молиться на седьмой ярус башни. Оглядывала она все кругом и видела все счастливое и все несчастливое, что случалось на земле и на небе. |
Иухатт куы уыди, уӕд федта Къандзы бӕхы Нарты Дзыхыдонмӕ баласгӕ. Сатана бӕхы дон нуазгӕ федта ӕмӕ базыдта, Къандзы бӕх кӕй у, уый,— бӕхӕн йӕ ныхыл уыдис Бонвӕрнон стъалы. | И оттуда увидела она, что к нартской Дзых-реке привели коня на водопой. Увидела Шатана, как он пьет воду, и признала в нем коня Кандза, потому что только у этого коня светила на лбу звезда Бонварнон. |
Ӕрцыдис ӕмӕ Уырызмӕгӕн радзырдта:
— Нӕ цин хуымӕтӕджы фӕцис, дугъы уацайраг лӕппу мах нал фӕуыдзӕнис: Дзыхы-доны дон нуазгӕ федтон Къандзы бӕхы, фӕлӕ йӕ донмӕ чи раласта, уый нӕ рабӕрӕг кодтон. |
Сошла вниз Шатана и сказала Урызмагу:
— Прежде времени радовались мы будущей победе на скачках. Не достанется нам пленный юноша. Видела я у Дзых-реки на водопое коня Кандза. Но кто привел его на водопой, не могла я разглядеть. |
Уырызмӕг Сатанайы бафхӕрдта, Къандзӕй мыггаг куынӕуал ис, уӕд ын йӕ бӕх донмӕ чи раластаид, зӕгъгӕ. | Побранил тут Урызмаг Шатану: ведь известно, что нет живых детей у старого Кандза. Кто же может вывести на водопой его коня? |
Сатана та дыккаг уыцы афон дӕр ацыдис ӕмӕ йӕ каст Дзыхы-донмӕ скодта, ӕндӕр ранмӕ нал касти. | И на следующий день, в тот же самый час, поднялась на седьмой ярус башни Шатана, и сразу свой взор устремила она на Дзых-реку — никуда больше она не глядела. |
Сӕууай та йӕ бӕх дон нуазынмӕ раласта. | В этот час Саууай опять вывел коня своего на водопой. |
Сатана йӕм кӕсы,— бӕхы ноджы бӕлвырддӕр базыдта, фӕлӕ йӕ чи раласта, уый не сбӕлвырд и: Сӕууай бӕхы ныхы стъалыйӕ дзӕбӕх нӕ зындис. | Еще вернее признала коня Шатана, но так ярко светила звезда на лбу у коня, что в лучах ее исчезал Саууай и никак не могла она разглядеть его. |
Сатана сӕхимӕ бацыдис ӕмӕ та йӕ мой Уырызмӕгӕн загъта:
— Нӕ цин хуымӕтӕджы у, уацайраг лӕппу мах нӕ фӕуыдзӕн: Къандзы бӕхы абон дыккаг хатт Дзыхы-доны дон нуазгӕ федтон, фӕлӕ та йӕ ласӕг чи уыдис, уый нӕ раиртӕстон.
|
Опять спустилась вниз Шатана и снова сказала мужу своему Урызмагу:
— Прежде времени радуемся мы, не достанется нам пленный юноша. Сегодня второй раз видела я на водопое у Дзых-реки коня Кандза, но снова не могла распознать, кто привел его. |
Уырызмӕг та фӕмӕсты ис ӕмӕ Сатанайы тынгдӕр бафхӕрдта, гӕды ныхӕстӕ мын ма кӕ, зӕгъгӕ. | Опять рассердился Урызмаг, и еще крепче побранил он Шатану: не говори мне, мол, неправды. |
Ӕртыккаг уыцы афон дӕр та Сатана авд ӕддӕгуӕлӕйы сӕрмӕ ссыдис ӕмӕ та Дзыхы-донмӕ йӕ каст скодта. Кӕсы та, ӕмӕ бӕх Къандзы бӕх кӕй у, уый тынг бӕлвырд раиртӕста, фӕлӕ та уӕддӕр йӕ ласӕг бӕрӕг нӕу — дзылары бос зындис, фӕлӕ дзыларыл чи хӕцыдис, уый бӕрӕг нӕ уыдис. | И на третий день Шатана в этот же час поднялась на башню и стала глядеть на Дзых-реку. Зорко глядела и ясно разглядела — только Кандзу принадлежать мог этот конь, но никак не разобрать Шатане, кто привел его; даже повод недоуздка разглядела, но того, кто держал повод, не удалось ей распознать. |
Сатана та йӕ мой Уырызмӕгӕн радзырдта, бӕх бӕлвырд Къандзы бӕх кӕй у, фӕлӕ та барӕг кӕй не сбӕрӕг ис, уый. Уырызмӕг та Сатанайы ноджы тынгдӕр бафхӕрдта, цӕмӕн мын гӕды ныхӕстӕ кӕныс, зӕгъгӕ, афтӕ-уфтӕ фӕуинаг!
|
Опять рассказала Шатана мужу своему Урызмагу, что только Кандзу может принадлежать этот конь, но что того, кто привел коня, не смогла она распознать. Еще сильнее рассердился Урызмаг и упрекнул Шатану: неправду ты мне говоришь, такая-сякая. |
Уӕд Сатана Уырызмӕгӕн радзырдта йӕ фын:
— Цыма ды Хъазӕн фӕзы фыццаджы хайыл быцӕу кодтай, фыццаджы хай никӕмӕн лӕвӕрдтай; цыма Уас-къуыппы бӕрзондыл сау сынт бадтис, йӕхи рауагъта ӕмӕ дыл, цыма, йӕхи скъуырдта ӕмӕ дын дӕ фӕрсчытӕй фараст басаста. |
И рассказала тут Шатана Урызмагу свой сон:
— Видела я, будто кончились скачки и заспорил ты на Площади Игр никому не хочешь уступать главную долю победителя. А на самой вершине горы Уаза будто черный ворон сидит. Вдруг спустился он на площадь, напал на тебя и девять ребер твоих поломал. |
Ӕз дӕ, цыма, мӕ зӕлдаг кӕлмӕрзӕны ‘рбатыхтон, ӕрбахастон дӕ ме ‘ккойы, пылыстӕг сынтӕджы дӕ ӕрӕвӕрдтон, ӕмӕ уым тарф рынчынӕй хуыссыдтӕ; ӕз дӕ уӕлхъус лӕууыдтӕн; хист дӕр, цыма, нал бахордтай, дугъы та дӕ дыккаг хай — уацайраг чызг дӕр нӕ фӕцис. | А я будто обернула тебя своим шелковым платком и на плечах своих принесла домой. На кровать из слоновой кости положила тебя, и там лежал ты тяжело больной, а я неотлучно была около тебя. Будто даже и на поминки к Бората ты не пошел, и даже вторая доля пленная девушка — тоже тебе не досталась. |
Ныр, нӕ лӕг, мӕ ныхӕстӕ дӕ зӕрдыл дар, ма дӕ ферох уӕнт! | Теперь, старик наш, запомни то, что я сказала тебе, и не забывай моего сна. |
Дугъы бӕхтӕ Ахъ-денджыз ӕмӕ Хъара денджызы астӕу иу аз сӕ фӕллад уадзынц.
|
Вот подходит время скачек. Целый год отдыхают скакуны между Белым морем и Черным морем. |
Сӕууай йӕ бӕх сифтыгъта, йӕ фыды гӕрзтӕ бабаста ӕмӕ йӕ фыд Къандзмӕ дзуры:
— Балцы цӕугӕйӕ-иу куыд рараст дӕ нӕ хӕдзарӕй? |
Оседлал Саууай своего коня, надел отцовские доспехи и сказал отцу своему Кандзу:
— В поход направляясь, как выезжал ты из нашего дома? |
Къандз ын загъта:
— Ӕз-иу балцы цӕугӕйӕ ахызтӕн мӕнӕ нӕ сӕйраг рудзынгыл. |
И ответил ему Кандз:
— В поход направляясь, выезжал я через верхнее наше окно. |
Лӕппу бӕх ныкъкъӕрццытӕ кодта ӕмӕ сӕйраг рудзынгӕй бындзау атахтис. Араст ис Хъара-денджыз ӕмӕ Ахъ-денджызы астӕу сакъадахмӕ, дугъӕттӕм. | Хлестнул тут юноша коня. И, как муха, взлетел его конь и вынес его через верхнее окно. Держит путь юноша на остров между Черным морем и Белым морем, туда, где собираются все, кто будет состязаться в скачках. |
Быдырты ӕмӕ хъӕдты сагтӕ ӕмӕ сӕгуыттӕ маргӕ рафардӕг ис, сӕ цӕрмттӕй сын хуыйӕндӕгтӕ уагъта, афтӕмӕй. | По лесам и равнинам едет юноша, убивает он оленей и диких коз и на тонкие полоски режет их шкуры. |
Дугъы рауайӕн ӕхсӕв дугъӕтты фынӕйӕ баййӕфта Сӕууай ӕмӕ сын сӕ идӕттӕ ӕмӕ сӕ сӕргъты дзауматӕ фӕхуыдта, йӕхӕдӕг дарддӕр рацыди, йе ‘фтаугӕ йӕ быны бакодта, саргъ — йӕ нывӕрзӕн; йӕ андиаг нымӕт йӕ уӕлӕ ӕркодта, афтӕмӕй ӕрхуыссыди ӕмӕ бафынӕй ис. | Вот доехал он до места, откуда должны начаться скачки, и нашел спящими всех участников скачек. Пока они спали, починил он все их уздечки и седла, сам же отъехал подалыне, седло положил в изголовье, потник подстелил под себя, андийской буркой прикрылся, лег и уснул, |
Бӕхы йӕхи бар ауагъта, ӕмӕ бӕх денджызы йӕхи цынадта. | коня же отпустил он на волю. Пока он спал, конь выкупался в море. |
Дугъӕттӕ араст сты ӕмӕ, гъа ныр Нарты фӕзмӕ бахӕццӕ уыдзысты, зӕгъгӕ, афтӕ Сӕууаймӕ йӕ бӕх бацыдис, райхъал ӕй кодта ӕмӕ йын дзуры:
|
Скачки уже начались, а Саууай еще спит. Близка Площадь Нартов, где колышется знамя, которое должен схватить победитель. Но Саууай все спит. Тут подошел к нему конь, разбудил его и сказал: |
— Сыст ӕмӕ цом, абон дугъӕттӕн сӕ бахӕццӕйы бон у, ӕмӕ махӕн дӕр цӕуын афон у. | — Вставай поскорей, сегодня закончатся скачки. |
Бӕх уыдис ног над, сыгъдӕг, айкӕвдылды хуызӕн. Сӕууай бӕхыл саргъ баппӕрста, абадт ыл ӕмӕ араст ис Нарты фӕзмӕ. | Чист и блестящ, точно яичным белком натерт, был конь после купанья. Накинул на него седло Саууай, вскочил и погнал его к цели. |
Нарты фӕсивӕд авд ӕддӕгуӕлӕйы сӕрӕй кастысты дугъӕттӕм, кӕй бӕх ӕрбаразӕй кӕны, уый базоныны тыххӕй. | Нартская молодежь с седьмого яруса следила за скачками. Каждому хотелось видеть, чей конь идет первым. |
Кӕсынц, ӕмӕ Уырызмӕг ӕмӕ Хӕмыцы бӕхтӕ, галтӕ ифтыгъдӕй куыд уой, афтӕ, фӕрсӕй-фӕрстӕм разӕй ӕрызгъорынц; сӕ фӕстӕ та, ӕртыккаг, уыдис Сосланы бӕх, | И вот впереди всех показались скакуны Урызмага и Хамыца. Как запряженные волы, идут они рядом, следом за ними бежит конь Сослана. |
ӕппӕты фӕсте баззад Сырдоны бӕх, ӕмӕ йӕ Нарты фӕсивӕд мӕстӕймарын байдыдтой: «Дӕ бӕх та уӕртӕ уӕргътӕ ӕрбахӕссы, гӕды Сырдон!» | Конь же Сырдона отстал ото всех, и дразнить начала Сырдона нартская молодежь:
— Видно, тяжелую поклажу несет твой конь, лукавый Сырдон. |
Уалынмӕ дын кӕсынц, ӕмӕ Къандзы зыгъар бӕх ӕрбаразӕй кӕны, зынын байдыдта дзӕбӕх, фӕлӕ йӕ уӕлӕ чи бады, уый нӕ иртасынц,— саргъы гоппӕй уӕлӕмӕ дӕр нӕ зыны. | Вдруг увидели они коня Кандза. Одного за другим обгоняет он нартских коней. А кто на нем сидит, не могут они разглядеть, настолько он мал. |
Ӕмӕ сын Сырдон зӕгъы:
— Мӕ бӕх ӕппӕты фӕсте, уаргъдзау у, фӕлӕ уын ӕз, диссаг цы у, уый радзурон: иу зыгъар бӕх уын уӕ бӕхты рахиз хъустӕ тоны ӕмӕ сӕ галиуырдӕм калы; ӕппӕты фӕсте ис мӕ бӕх ӕмӕ ӕппӕты разӕй уый хъус атыдта, стӕй кӕй куыд ӕййӕфта, афтӕ сӕ тонгӕ цыдис. Ӕмӕ ныр, Нарты хъал фӕсивӕд, сымах дӕр, мӕнӕй уӕлдай, фыццаджы хайӕ ницы фендзыстут. |
И сказал тут Сырдон:
— Конечно, мой конь позади всех тащится, тяжело навьюченный, но это еще не самое удивительное. Вижу я коня со звездой на лбу. Вот нагнал он моего коня и оторвал ему правое ухо, а вот сейчас нагнал он ваших скакунов, вырывает он у одного за другим правые уши и откидывает их налево. И вот теперь, гордая нартская молодежь, вам так же, как и мне, не видать первой доли, как ушей своих скакунов. |
Сослан нал фӕлӕууыдис, сгӕпп кодта мӕсыджы цъупмӕ, къухаууонӕй акаст; куыддӕр йӕ бӕхы ауыдта, йӕ бӕхы хъусы атынд дӕр уӕд ӕрцыдис; стӕй та федта Хӕмыцы бӕхы хъусы атынд, стӕй та Уырызмӕджы бӕхы хъусы атынд.
Уалынмӕ дугъӕттӕ ӕрбахӕццӕ сты. |
Не вытерпел тут Сослан, вскочил на вершину башни, взглянул из-под ладони и только разглядел своего коня, как ухо его коня полетело прочь, а потом полетело ухо Хамыцева скакуна, а затем и скакун Урызмага остался без уха.
Доскакали тут кони до Площади Игр. |
Сӕууай тырысайыл йӕхи уарийау ныццавта ӕмӕ йӕ раскъӕфта ӕмӕ Бурӕфӕрныгмӕ дзуры:
— Рахӕсс мын ныр мӕ фыццаджы хай! |
Саууай первый, как коршун, кинулся на знамя и, схватив его, сказал Бурафарныгу старшему из Бората:
— Неси мне теперь долю первого. |
Уырызмӕг мӕстӕйдзагӕй Бурӕфӕрныгӕн зӕгъы:
— Ма ратт ацы хӕрӕджы къӕлӕуӕн фыццаджы хай, нырма йӕ хъуымыз йӕ донгомтӕй куы кӕлы! |
Злоба переполнила Урызмага, и сказал он Бурафарныгу:
— Не давай долю первого этому сыну ослицы. Ведь у него с углов рта материнское молоко еще капает. |
Сӕууай Уырызмӕгӕн зӕгъы:
— Барын дын, хистӕр кӕй дӕ, уымӕ гӕсгӕ, фӕлӕ мын мӕ фыццаджы хай дзырддаг ма кӕн! |
Саууай тут сказал Урызмагу:
— За седины твои я прощаю тебе, но не оспаривай мою долю первого. |
Уырызмӕг ӕм лӕдзӕгӕй бавзыста. | В ответ палкой пригрозил ему Урызмаг. |
Сӕууай йын нал багӕдзӕ кодта, бӕхыл абадтис, сынты тахт акодта, Уас-къуыппы бӕрзондыл алӕууыдис, уарийау йӕхи рауагъта Уырызмӕгмӕ, скъуырдта йӕ ӕмӕ йын йӕ фӕрсчытӕй фараст басаста. | Не стерпел Саууай обиды, разогнал он коня и, как ворон, взлетел на гору Уаза. Как коршун, спустился он оттуда на Урызмага, толкнул его и сломал у него девять ребер. |
Сатана Уырызмӕгмӕ ӕрбауадис, йӕ фӕрстӕ йын зӕлдаг кӕлмӕрзӕнӕй бабаста, хӕдзармӕ йӕ бахаста ӕмӕ йӕ пылыстӕг сынтӕгыл ӕрӕвӕрдта ӕмӕ йӕм уым зылдис. | Подбежала тут Шатана к Урызмагу, шелковым платком обвязала его, на себе принесла домой, на кровать из слоновой кости уложила его и неотступно выхаживала. |
Адӕм хӕрнӕг хӕрыныл куы сбадтысты, уӕд Сӕууай бацыдис ӕмӕ Бурӕфӕрныгӕн загъта: | Вот начались поминки у Бората. И когда сели гости по своим местам, тогда подошел Саууай к Бурафарныгу и сказал ему: |
— Мӕ уацайраг лӕппу ӕмӕ Уырызмӕджы хай — уацайраг чызджы — ардӕм, мӕнмӕ ӕрбакӕн. | — Пленного мальчика моего, долю победителя, и вторую долю, пленную девушку, долю Урызмага, приведите-ка сюда, ко мне. |
Бурӕфӕрныг зӕгъын ницыуал суӕндыд ӕмӕ, Сӕууай куыд загъта, афтӕ бакодта — уацайраг лӕппу ӕмӕ йӕм уацайраг чызджы ӕрбакодта. | Не посмел возразить Бурафарныг, исполнил требование Саууая, привел к нему пленного мальчика и пленную девушку. |
Сӕууай сӕ йӕ фӕсарц авӕрдта, йӕ фыдмӕ сӕ ‘рбахаста ӕмӕ йын зӕгъы:
— Мӕнӕ дын мӕ фыццаджы хай — лӕппу-уацайраг, мӕнӕ дын уый та мӕ тыхӕй байст, дыккаджы хай, чызг-уацайраг. |
Саууай посадил их на круп коня своего и повез их домой к своему отцу.
— Вот тебе моя первая доля — пленный мальчик. Он достался мне, как победителю. А вот вторая доля — пленная девушка. Я силой отнял ее. |
Къандз йӕ фырт Сӕууайӕн зӕгъы:
— Бӕздзынӕ мын абонӕй фӕстӕмӕ фыртӕн, ӕмӕ дӕ адӕм хондзысты Къандзы фырт Сӕууай. |
И ответил Кандз сыну своему Саууаю:
— Вижу, что годишься ты мне в сыновья, и с этого дня люди называть тебя будут Саууай — сын Кандза. |
Ацы хъуыддагыл рацыдис бирӕ афонтӕ. Иубон Сӕууай йӕ фыдмӕ бацыдис ӕмӕ йын загъта:
— Ӕз балцы цӕуын. |
Много дней прошло еще, и вот однажды зашел Саууай к отцу своему и сказал:
— Я в поход отправляюсь. |
— Цӕугӕ, мӕ чысыл Сӕууай, фӕлӕ уал дӕхи гыццыл барӕвдыдтаис, гъеуӕд хуыздӕр уыдаид дӕ балцы ацыд, кӕннод, Къандзы цотӕй дӕ, уый Уырызмӕгтӕ куы базоной, уӕд дӕ цӕрын нӕ ныууадздзысты,— дӕ дӕс ӕфсымӕры дын куыд байсӕфтой, афтӕ дӕ байсафдзысты, ӕмӕ та уӕд ӕз дзӕгъӕлӕй зайын. | — Что ж, иди, Саууай, мой маленький. Но лучше бы ты чем другим развлекся, а то, если узнают Урызмаг и родичи его, что ты один отправился в поход, нападут они на тебя и погубят, как погубили уже десять братьев твоих, и опять осиротею я без тебя. |
— Ма тӕрс, мӕ зӕронд фыд, ӕз дын мӕхи бӕсты уадзын лӕппу ӕмӕ чызг, ӕмӕ уал дӕ уыдон ирхӕфсдзысты; мӕныл та Уырызмӕгтӕ нӕ дӕр хиндзинадӕй, нӕ дӕр зондӕй, нӕ дӕр тыхӕй фӕуӕлахиз уыдзысты, уымӕй дӕ ныфс уӕд мӕнӕй! | — Не опасайся за меня, старый отец мой. Юноша и девушка, доставшиеся мне, останутся вместо меня и будут тебя веселить. Меня же Урызмаг и родичи его не одолеют ни хитростью, ни умом, да и силой меня не победят, можешь на меня надеяться. |
Сӕууай йӕ бӕхыл сбадтис ӕмӕ араст ис. Йӕ фыд ын фӕндараст загъта. | Сел Саууай на коня своего, пожелал ему отец доброго пути, и уехал он со двора. |
Ссыди Сӕууай Нарты Хъазӕн фӕзмӕ ӕмӕ бахъӕр кодта Уырызмӕгмӕ:
— Цом, Уырызмӕг, хӕтӕны! |
Приехал Саууай на Площадь Нартских Игр и во весь голос крикнул:
— Эй, поедем, Урызмаг, со мною в поход! |
Йӕ хъӕрӕй Уырызмӕджы хӕдзары цары сӕгтӕ ӕрызгъӕлдысты. | От этого крика сажа посыпалась с потолка Урызмагова дома. |
Дыккаг хъӕр та бакодта, дыккаг хъӕрӕн ӕркалдысты уӕлӕндгуытӕ, уӕддӕр Уырызмӕг ӕддӕмӕ нӕ ракастис. | Второй раз Саууай крикнул, и от второго крика его доски посыпались с потолка, но все же не вышел к нему Урызмаг. |
Ӕртыккаг хъӕр бакодта, ӕмӕ ӕртыккаг хъӕрӕй хӕдзары уӕладзӕнтӕ ‘рсастысты. | Третий раз крикнул Саууай, и от этого крика кровля дома обрушилась. |
Ӕмӕ уӕд Сатана Уырызмӕгмӕ дзуры:
— Ды уал ам бад, ӕз ӕм акӕсдзынӕн. |
И тогда сказала Шатана Урызмагу:
— Посиди-ка ты здесь, я сама к нему выйду. |
Сатана рауад ӕмӕ Хъазӕн фӕзмӕ лӕппумӕ дзуры:
— Райсоммӕ йӕм фӕлӕуу — ацӕттӕ йӕ кӕнон. |
Вышла Шатана из дома, обернулась в сторону Площади Игр, посредине которой находился маленький Саууай на большом своем коне, и сказала ему:
— До утра подожди старика моего. Я снаряжу его. |
Сӕууай Хъазӕн фӕзы, йе ‘фтаугӕ йӕ быны, саргъ йӕ нывӕрзӕн, йӕ андиаг нымӕт йӕ уӕлӕ, афтӕмӕй ӕрхуыссыди.
|
Саууай расположился здесь же на площади. Слез он с коня, седло поставил себе под голову, потник подложил под себя, андийской буркой накрылся и лег спать. |
Сатана бацыдис ӕмӕ зӕгъы Уырызмӕгӕн:
— Фыдбылызы лӕппу дыл бафтыдис, ӕмӕ дын ӕнӕ цӕугӕ нӕй, фӕлӕ дӕхи цӕттӕ дар, дӕхицӕн кӕстӕриуӕггӕнджытӕ акӕн. |
Вернулась Шатана домой и сказала Урызмагу:
— Этот юнец, что нам несчастье приносит, так прицепился к тебе, что никак нельзя тебе отказаться ехать с ним. Но будь с ним настороже. Возьми с собой своих младших и поезжай. |
Уырызмӕг Сатанамӕ байхъуыста, йӕхи ацӕттӕ кодта ӕмӕ араст ис, йӕ ехс барӕй байрох кодта сӕхимӕ, афтӕмӕй. Сослан ӕмӕ Хӕмыцы дӕр йемӕ ракодта. | Послушался Урызмаг Шатану, снарядился в путь, но плеть нарочно оставил дома, будто забыл ее. Взял он с собой Сослана и Хамыца. |
Ӕрбацыд Хъазӕн фӕзмӕ; кӕсы, ӕмӕ Сӕууай хуыррыттӕй хуыссы, ӕмӕ йӕм фӕдзырдта:
— Сыст, лӕппу, уӕлӕмӕ, ӕмӕ цом! |
Прибыли они на Площадь Игр и видят: спит Саууай мертвым сном и громко храпит.
— Вставай, юноша! — крикнул ему Урызмаг. — И едем скорее. |
Сӕууай йӕ бӕхыл саргъ авӕрдта, абадтис ыл, ӕмӕ араст кодтой. | Вскочил Саууай, проворно оседлал коня своего, сел на него, и двинулись они в путь. |
Бирӕ куы фӕцыдысты, уӕд Уырызмӕг зӕгъы:
— Мӕ ехс байрох ис нӕхимӕ, ӕмӕ йӕм фездӕхон, сымах уал цӕут, ӕз дӕр уӕ феййафын. |
Довольно далеко отъехали, и тут вдруг сказал Урызмаг:
— Плеть свою я забыл, придется мне за ней домой вернуться. Вы езжайте вперед, а я догоню вас. |
Сӕууай кӕм ауагъта Уырызмӕджы, сӕ хистӕры.
— Ӕз ӕм фездӕхдзынӕн ӕмӕ уӕ тагъд раййафдзынӕн,— зӕгъы Сӕууай. Йӕхи ехс Уырызмӕгӕн радта, афтӕмӕй раскъӕрдта Уырызмӕджы хӕдзармӕ. |
Но разве мог Саууай не услужить старшему?
— Я съезжу за твоей плетью и скоро вас догоню, — сказал он, отдал свою плеть Урызмагу и пустился вскачь к Урызмагову дому. |
Ӕрхӕццӕ ис; йӕ бӕх Уырызмӕджы бӕхбӕттӕныл абаста, уазӕгдонмӕ бацыдис ӕмӕ уым бады. | Вот приехал он. Коня своего привязал к коновязи Урызмага, пошел в покой для гостей и сел там. |
Сатана йӕм йӕ чызджы тас ӕмӕ хъуывгъанимӕ рарвыста. Чызг Сӕууайы къухтыл дон ӕркодта. Лӕппу йӕхи ӕхсы. | Шатана видела, что приехал гость и послала к нему свою дочь с рукомойником и тазом. Полила девушка воду на руки Саууая, умылся юноша. |
Йӕхи ӕхсад куы фӕци, уӕд чызгмӕ дзуры:
— Цы хорз чызг дӕ, фӕлӕ ӕвгъуаг къуылыхӕн. |
А закончив умывание, вот что сказал он девушке:
— Хорошая ты девушка, только жаль, что хромая. |
Чызг йӕ мадмӕ кӕугӕ бацыдис ӕмӕ йын зӕгъы:
— Ныронг мыл куы ничима схудтис, уӕд мӕ уыцы уазӕг къуылых цӕмӕн схуыдта? |
С плачем вернулась девушка к матери и говорит ей:
— До сих пор никто еще не смел так надо мной издеваться, как этот гость издевался. Почему он назвал меня хромою? |
Сатана чызджы басабыр кодта, йӕ басмахъ ын раласта, еууы нӕмыг дзы ссардта ӕмӕ хӕцы йӕ чызгмӕ:
— Дӕ басмахъы еууы нӕмыг уыдис, уый нӕ зыдтай, фӕлӕ йӕ уазӕг базыдта; ацу, фынг ын ахӕсс — ныр дӕ къуылыхӕй нал бафаудзӕн. |
Утешила Шатана дочку, сняла ее башмаки, осмотрела их и в одном нашла зернышко проса. Тут стала она стыдить свою дочь:
— Как же это ты не почувствовала, что у тебя в башмаке зернышко проса, а гость по походке твоей это заметил. Отнеси-ка ему фынг, уставленный яствами, и увидишь, не назовет он тебя больше хромой. |
Фынг ын йӕ разы куы ӕрӕвӕрдта чызг, уӕд та йӕм Сӕууай Дзуры:
— Дзӕбӕх чызг дӕ, ӕрмӕст ма дӕ рахиз фарс рӕсыддӕр куы нӕ уаид, уӕд. |
Поставила девушка фынг перед Саууаем, и вот что сказал ей Саууай:
— Хорошая ты девушка, да только малость кривобока. Видно, что опух у тебя правый бок. |
Чызг та йӕ мад Сатанамӕ бацыд ӕмӕ йын зӕгъы:
— Мӕ рахиз фарс та мын рӕсыд схуыдта уыцы уазӕг. |
Опять вернулась девушка к матери своей и сказала:
— Этот гость назвал меня кривобокой и сказал, что у меня опух правый бок. |
Сатана йӕ чызджы ‘гънӕджытӕ фефтыдта ӕмӕ дзы, судзины хуыды фӕстӕ цы чысыл ӕндах аззайы, ахӕм райста. Чызджы та бафхӕрдта, дӕхимӕ зилын нӕ зоныс, зӕгъгӕ.
— Ацу, ныр ын йӕ фынг рахӕсс, ӕмӕ ма дыл цы фау сӕвӕ’ра, уый мын-иу зӕгъ,— дзуры Сатана йӕ чызгмӕ. |
Расстегнула тут Шатана застежки на платье дочери и достала из-под платья нитку, после шитья не оборванную. И упрекнула тут дочку Шатана:
— Не умеешь ты за собой следить. Иди-ка, да унеси фынг. Если он еще в чем осудит тебя, расскажи мне. |
Чызг та Сӕууаймӕ куы бацыд фынг исынмӕ, уӕд та йӕм Сӕууай дзуры:
— Гъӕйтт, уӕууӕй, гъе, чызгай, цы рӕсугъд ӕмӕ цы уындджын дӕ, фӕлӕ дӕ рахиз цӕст цъынд у, ӕмӕ ӕвгъау дӕ сохъхъырӕн. |
И когда пришла девушка в покой для гостей, чтобы убрать фынг, вот что сказал ей Саууай:
— Эх, эх, девушка, хоть и красива ты, но жаль, крива ты на правый глаз. |
Чызг фынг ахаста ӕмӕ та кӕугӕйӕ йӕ мадӕн рафӕзмыдта уазӕджы ныхас. | Унесла девушка фынг и, плача, передала матери обидные слова гостя. |
Сатана йын загъта:
— Куыннӕ дӕ хона сохъхъыр?! — ӕмӕ бакасти йӕ чызджы цӕстмӕ ӕмӕ дзы цӕстыхау райста ӕмӕ та йӕ чызгмӕ хӕцыдис, ӕппын чызгау дӕхимӕ зилын нӕ зоныс, зӕгъгӕ. |
Осмотрела Шатана правый глаз дочери и поправила ресницу, завернувшуюся под веко.
— Как же ему не назвать тебя кривой? сказала она и опять упрекнула ее. — Девушка ты на выданье, а совсем не умеешь смотреть за собой. |
Сатана та чызгмӕ радта Уырызмӕджы ехс, чызг ехс рахаста ӕмӕ йӕ Сӕууаймӕ балӕвӕрдта. | Тут подала ей Шатана плеть Урызмага и велела передать ее гостю. Вынесла девушка плеть и подала ее Саууаю. |
Сӕууай чызгӕн раарфӕ кодта:
— Кӕй дӕ, уымӕн хайыр у; уыйфӕстӕ кӕй уай, уымӕн дӕр-иу хайыр фӕу — ды дӕ тынг хорз чызг, хуыздӕр скӕнӕн кӕмӕн нӕй, ахӕм. |
И Саууай поблагодарил девушку:
— Чья ты дочь, тем на радость живи много лет! Чья ты будешь жена, живи тому на радость еще больше лет. Ты так прекрасна собой, что лучше и быть не может. |
Уыйадыл йæ бӕхыл сбадти ӕмӕ йе ‘мбӕлтты раййӕфта, ехс Уырызмӕгмӕ радта, йӕхи ехс райста ӕмӕ йе ‘мбӕлттӕн зӕгъы:
— Сымах уал сабыр цӕут, ӕз ауайон разӕй ӕмӕ уын уе ‘рцыдмӕ бынат ӕркӕнон. |
После этого сел Саууай на коня своего и быстро догнал своих спутников. Отдал он плеть Урызмагу, свою плеть взял обратно и сказал своим спутникам:
— Я поскачу вперед и приготовлю привал, а вы не торопитесь. |
Ацыд; сагтӕ ‘мӕ сӕгуыттӕ амардта, сӕ цӕрмттӕй сын мусонг ацарӕзта, арт скодта, ӕмӕ физонджытӕ куыд ӕрцӕттӕ кодта, афтӕ йе ‘мбӕлттӕ дӕр ӕрбахӕццӕ сты. | Поскакал он вперед, много оленей и диких коз убил он и раскинул шатер из их шкур. А когда развел он огонь и приготовил шашлыки, тут и прибыли его спутники. |
Физонджытӕй сӕхи хорз федтой ӕмӕ ӕрхуыссыдысты, нӕ фӕллад суадзӕм, зӕгъгӕ. Сӕууай кӕстӕр куыд уыди, уымӕ гӕсгӕ ӕхсӕв бӕхтӕн гӕс ныллӕууыди. | Досыта угостились они шашлыками и прилегли отдохнуть. А так как Саууай был из них младшим, он остался на ночь караулить коней. |
Райсомӕй куы сыстадысты, уӕд Уырызмӕгмӕ дзуры:
— Гъеныр нӕ, кӕм нӕ батых кодтай, ахӕм бӕстӕм фӕкӕн. |
Утром, когда старшие встали, Саууай сказал Урызмагу:
— Ну, теперь поведи нас в такую страну, где ты еще не бывал. |
Уырызмӕг ын зӕгъы:
— Дыууӕ фурды ӕхсӕн уыдтӕн мӕ лӕппуйы рӕстӕджы, мӕ хъулон бӕх дзы байрагӕй ӕрластон, ӕндӕр мын ӕнӕсаст бӕстӕ никуыуал баззадис. |
Ответил ему Урызмаг:
— Побывал я в молодости между двумя морями, и оттуда Пегого своего я еще жеребенком привез. Только одну эту страну не смог я одолеть. |
— Уӕдӕ уал сымах ацы ран сырды фыдӕй уӕхи хорз уынут, ӕз уыцы бӕстӕ бабӕрӕг кӕнон,— зӕгъгӕ, зӕгъы йе ‘мбӕлттӕн Сӕууай. | — Тогда вы здесь пока задержитесь, угощайтесь дичью, а я в ту страну поеду на разведку, — сказал своим спутникам Саууай. |
— Уыцы ранмӕ зын цӕуӕн у, денджызтӕй йӕм фӕндаг нӕй, ӕмӕ фесӕфдзынӕ,— дзуры йӕм Уырызмӕг. | — Трудно будет туда добраться: нет через море дороги, пропадешь ты, предостерег его Урызмаг. |
Сӕууай Уырызмӕджы коммӕ нӕ бакастис; йӕ бӕхыл саргъ авӕрдта ӕмӕ араст ис. Сур зӕххыл куыд цыдис, афтӕ доны дӕр бауади. Уыцы бӕстӕм бахызтис; кӕсы, ӕмӕ хъулон бӕхты рӕгъау хизы.
|
Не послушался его Саууай, оседлал он своего коня и отправился в путь. Так же быстро, как скакал он посуху, так же быстро проскакал он и по морю. Прибыл в ту дальнюю страну и увидел: много пегих коней пасется здесь на равнине. |
Бацыди ӕмӕ рӕгъауӕй ӕртӕаздзыд хъулон байраг ӕрцахста ӕмӕ йӕ раласта. Фӕстӕмӕ та баздӕхти ӕмӕ бӕхты рӕгъау ратардта. | Подскакал к табуну, заарканил трехгодовалого пегого жеребенка и вывел его из табуна. Потом еще раз вернулся обратно и погнал весь табун. |
Фӕдисы фӕцагъта, йӕхӕдӕг йе ‘мбӕлттӕм ӕрбахӕццӕ ис ӕд рӕгъау. | Забили тревогу хозяева табуна, но всех, кто выехал на тревогу, истребил Саууай, а сам пригнал табун на привал, где остановились его спутники. |
Сӕ фӕллад куы суагътой Нарт, уӕд сӕ рӕгъау уарын фӕнд скодтой. Уырызмӕг сӕ хистӕр куыд уыд, уымӕ гӕсгӕ дзы куырдтой, цӕмӕй сын ныллӕууыдаид уарӕг. Уырызмӕг сын нӕ бакуымдта. | После отдыха решили нарты делить свой табун. Так как старше всех был Урызмаг, то его просили, чтобы он разделил добычу. Но Урызмаг не согласился. |
Бирӕ радзур-бадзуры фӕстӕ Сӕууайӕн йӕхи скодта уарӕг, — рӕгъау ратӕрын кӕм базыдтай, уым сӕ уарын дӕр базондзынӕ, зӕгъгӕ. | Долго шли споры, разговоры, и, наконец, все согласились на том, что Саууай должен делить. Раз он сумел угнать табун, то пусть сумеет его и поделить. |
Сӕууай сразы ис рӕгъау байуарыныл.
Хъулон байраг рахицӕн кодта ӕмӕ йӕ хицӕнӕй бабаста, иннӕты фондз дихы акодта. |
Согласился Саууай.
Одного пегого жеребенка отделил он от табуна и привязал отдельно. А всех остальных разделил он на пять частей. |
Уырызмӕг хъуыддаг нӕма бамбӕрста, ӕмӕ йын уыдис тынг хъыг. Сослан ӕмӕ Хӕмыцмӕ дзуры: | Никак не мог уразуметь Урызмаг, что за раздел задумал Саууай, и сказал он Сослану и Хамыцу: |
—Ацы лӕппуйы нын амарын хъӕуы, кӕвдӕсарды хай кӕнынмӕ нын хъавы. | — Прикончить нам надо бы этого юнца. Видно, он намеревается наделить нас долей незаконнорожденных. |
Хӕмыц ӕмӕ Сослан сабыр кӕнынц Уырызмӕджы:
—Тагъд ма бакӕнӕм, бакӕсӕм уал, куыд уарынмӕ сӕ хъавы, уымӕ. |
— Не спеши, — успокаивали Сослан и Хамыц Урызмага. Лучше посмотрим, как хочет он раздать эти доли. |
Сӕууай фондз хайӕ иу дӕтты Уырызмӕгӕн:
—Уый уал дын дӕ хистӕрӕггаг. |
Вот Саууай начал раздел. Прежде всего обратился он к Урызмагу и сказал, указывая на первую долю:
— Это тебе в знак уважения, как нашему старшему. |
Стӕй та йын иннӕ цыппар хайӕ дӕр иу-хай радта:
— Уый та дын ӕмбалы хай. |
Потом еще одну долю он отдал ему:
— А это тебе, как товарищу нашему по походу. |
Уыйфӕстӕ хӕйттӕ айсыны бар радта Хӕмыц ӕмӕ Сосланӕн. Ӕмӕ систой фӕйнӕ хайы уыдон дӕр. Фӕстаг хай,— йӕхи хай,— дыууӕ ‘мхуызон дихы бакодта ӕмӕ сӕ радта Хӕмыц ӕмӕ Сосланӕн. | Потом он дал право Хамыцу и Сослану выбрать каждому свою долю. Последнюю, свою собственную, он тоже разделил на две равные части и подарил их Хамыцу и Сослану. |
Хъулон байраг та йӕхицӕн бахай кодта ӕмӕ бамбарын кодта сусӕгӕй Сосланӕн, хъулон байраджы Сатанайӕн мады бӕхӕн кӕй дӕтдзӕн, уый. | Только одного пегого жеребенка оставил он себе и потихоньку объяснил Сослану, что должен он этого жеребенка подарить Шатане. Ведь мать невесты его должна, по обычаю, получить коня в дар. |
Сосланӕн цы бамбарын хъуыдис, Сӕууай йӕхи Уырызмӕджы сиахс бакӕнынмӕ кӕй хъавы, уый. | Как тут было не понять Сослану, что Саууай собирается стать зятем Урызмага. |
Раздӕхтысты сӕ балцӕй ӕмӕ Уырызмӕджы хӕдзармӕ ‘рбацыдысты. Хъӕубӕсты ‘мбырдӕй баййӕфтой. Хӕмыц ӕмӕ Сослан куы радзырдтой Сӕууайы хъару ӕмӕ миниуджытӕ, уӕд ма хъӕубӕстӕ ӕндӕр цӕуыл дис кодтой! | После похода приехали они к Урызмагу. Ко времени их приезда все нарты собрались в дом Урызмага. Рассказали тут Хамыц и Сослан о силе и доблести и других достоинствах Саууая. Было чему подивиться нартам. |
Сослан Сатанайы хъусы дзуры:
— Нӕ хойы нын Уастырджи ӕмӕ ӕндӕр зӕдтӕ куырдтой, фӕлӕ чызг никӕмӕн бакуымдта; ныр ӕй ацы лӕппу куры, ӕмӕ йын ӕй ӕнӕ ратгӕ нӕй. |
А Сослан в это время шепнул на ухо Шатане:
— И сам Уастырджи, и многие другие небожители сватались за нашу сестру, но всем им она отказала. Теперь ее сватает этот молодец. Но нельзя нам не выдать ее за него. |
Сатана ‘мӕ йӕ чызг дӕр загътой, кӕд ахӕм гуырд у, уӕд мах разы стӕм, зӕгъгӕ. | — Если он такой доблестный от рождения, то мы согласны, — ответила Шатана. |
Уырызмӕг куывд скодта йӕ уазӕг Сӕууайы тыххӕй; бирӕ адӕм ӕрхуыдта куывдмӕ; адӕм дӕр бамбӕрстой уайтагъд, куывд цӕй фӕдыл у, уый. | Устроил тут пир Урызмаг в честь своего гостя Саууая. Много народа собрал он на пир, и люди сразу поняли, в честь чего устроил Урызмаг этот пир. |
Сӕууаймӕ нуазӕн радтой Уацамонгӕйы, ӕмӕ йӕ анозта. Ӕртӕ боны фӕбадтысты Нарт куывды. Куывд куы райхӕлди, уӕд Сӕууай йӕ хӕдзармӕ цӕуын фӕнд скодта.
Раарфӕ кодта йӕ фысымтӕн Сӕууай ӕмӕ сын зӕгъы: — Абоны бонӕй афӕдзы дӕргъы иу бон фӕзындзынӕн,— ӕмӕ араст ис сӕхимӕ. |
Преподнесли тут Саууаю почетную чашу Уацамонга, и до дна осушил он ее. Три дня пировали нарты, а когда закончился пир и стали гости расходиться, решил Саууай возвратиться домой.
Поблагодарил он своих хозяев и сказал: — Ждите меня целый год, считая с сегодняшнего дня. В один из дней этого года я приеду к вам. И он вернулся домой. |
Уырызмӕг Сӕууаимӕ кайыс бакӕндыл цин куыннӕ кодтаид! | Как не радоваться было Урызмагу, что Саууай засватал его дочь! |
Фӕлӕ йын йе ‘рцӕуыны бон бӕлвырд кӕй нӕ зыдта, ууыл хъынцъым кодта. Тохъхъылтӕ-иу фӕхаста ӕмӕ-иу сӕ аргӕвста, ӕмӕ та-иу сӕ адӕм бахордтой. Уӕд иубон Нарты Бурӕфӕрныг кодта ӕртӕ абоны куывд. Нарт уырдӕм хуынд уыдысты, зӕрондӕй, лӕппуйӕ. | Но тревожило его то, что не знал он точно, когда приедет Саууай. Не раз, бывало, откармливал он баранов, но Саууай не приезжал. Случалось принимать других гостей и приходилось Урызмагу для них резать баранов. |
Сӕууай афӕдзмӕ куыннӕ сырӕзыдаид! Хъуын ыл рахӕцыди. | Год подходил к концу, и как было не возмужать за этот год Саууаю! Молодым волосом уже опушилось лицо его. |
Афӕдзмӕ ма ӕртӕ боны куы хъуыди, уӕд йӕ фыдӕй бар ракуырдта ӕмӕ загъта:
— Ӕз цӕуын балцы. Йӕ мад ӕмӕ йӕ фыд нӕма зыдтой, Уырызмӕджимӕ кайыс бакодта сӕ фырт, уый. |
Когда три дня осталось до конца года, попросил он у отца своего разрешения поехать в поход.
Ни мать его, ни отец не знали еще, что засватал он дочь Урызмага. |
Сӕууай араст ис Уырызмӕджы хӕдзармӕ. Йӕ бӕх Уырызмӕджы бӕхбӕттӕныл бабаста, йӕхӕдӕг уазӕгдонмӕ бацыдис ӕмӕ уым бады. | Приехал Саууай в дом Урызмага, коня своего привязал к Урызмаговой коновязи, сам зашел в покои для гостей и сел там.
|
Хӕдзары Сатана ӕмӕ йӕ чызджы йедтӕмӕ ничи уыди — Бурӕфӕрныджы куывды уыдысты лӕгтӕ. | В это время нарт Бурафарныг справлял пир в честь праздника Трех Сегодня, и все мужчины Ахсартаггата приглашены были на этот пир.
Кроме Шатаны и ее дочери, никого не было в доме. |
Сӕууай къулӕй Сосланы дыууадӕстӕнон фӕндыр райста ӕмӕ дзы цӕгъды йӕхӕдӕг фӕндыримӕ зары: «Цӕй бын баистут, Нарт, уазӕгма уӕ фӕкӕсӕг куынӕуал ис!» | Посидел Саууай в одиночестве, снял он со стены двенадцатиструнный фандыр Сослана, стал на нем играть и сам себе напевать:
— Ах, пропасть бы вам, нарты! До какого вы позора дошли, что некому у вас в доме присмотреть за гостем. |
Сатана рарвыста уазӕгдонмӕ: «Базо нут-ма, уыцы уазӕг чи у!» | Услышала Шатана звуки фандыра и послала в гостевой покой:
— Узнайте-ка, что еще за гость посетил нас. |
Бацыдысты, бакастысты уазӕгдонма ӕмӕ Сатанайӕн загътой:
— Дӕлӕ дзы иу пыхцыл ӕмӕ хъуынджынрихи лӕг бады ӕмӕ фӕндырӕй цӕгъды. |
— Сидит там какой-то мужчина, все лицо его обросло волосами, и играет он на фандыре, — так сказали Шатане. |
Сатана йын сызгъӕрин фынг арвыста, уазал ницыгомау хӕринӕгтимӕ. | И велела тут Шатана вынести гостю золотой фынг и поставила на нем остывшие остатки еды. |
Сӕууай уазал хӕринаг куы федта, уӕд ын хъыг уыдис, хъӕддзау, мыййаг, куы нӕ дӕн, зӕгъгӕ. | Когда увидел Саууай эту скудную еду, стало ему обидно:
«Что я им, голодный дровосек, что ли?» |
Фынг йӕ къахӕй скъуырдта, ӕмӕ уынджы сӕмбӕлдис ӕмӕ цыппар дихы фӕцис. Фынджы сӕстытӕ ӕрӕмбырд кодтой, Сатанамӕ сӕ бахастой ӕмӕ йын хъуыддаг радзырдтой. | Толкнул он ногой золотой фынг, на улицу вылетел фынг и рассыпался на четыре части.
Обломки фынга собрали, принесли к Шатане и рассказали о поступке гостя. |
Сатанайӕн тынг хъыг уыдис, ӕмӕ уацайраг гуымирымӕ бадзырдта:
— Ацу ӕмӕ уыцы уазӕджы ныммур кӕн. Куыд бауӕндыдис уый, нырмӕ махӕн ахӕм ми куы ничима бакодта! |
Обиделась Шатана, позвала она пленного великана и сказала ему:
— Иди в гостевую да поколоти-ка хорошенько этого гостя. Осмелился он поступить с нами так, как никто еще не смел поступать. |
Гуымиры йӕм ацыдис. Кӕрӕдзимӕ фӕлӕбурдтой. Сӕууай йӕ къулыл ныццавта, ӕмӕ гуымиры лыстӕг пырх ныццис. | Вошел великан к Саууаю, и сошлись они. Саууай схватил великана, ударил его об стену и убил насмерть. |
Сатана уый куы базыдта, уӕд куывдмӕ фӕфӕдис кӕнын кодта, ахӕм ӕвзӕр хъуыддаг ис, ӕмӕ тагъд фӕзынут, зӕгъгӕ. | Когда Шатана узнала об этом, то послала на пир, чтобы подняли тревогу:
— Торопитесь скорее домой, плохие дела у нас дома. |
Куывдӕй рацӕйхӕлӕф кодтой, фӕлӕ сӕ Уырызмӕг нӕ бауагъта. «Раздӕр уал базонут, цавӕр у, уый,— уазӕгмӕ куы ‘нхъӕлмӕ кӕсӕм, чи зоны, уый у». | Гости бросили пир и хотели бежать скорее на помощь, но Урызмаг остановил их:
— Сперва надо узнать, кто это нас посетил. Ведь мы дорогого гостя ждем, может быть, это он? |
Нарты ‘взаргӕ фӕсивӕд, Сослан сӕ разӕй, афтӕмӕй рацыдысты ӕмӕ ӕрӕййӕфтой Сӕууайы уазӕгдоны, дыууадӕстӕнон фӕндырӕй хъарӕджы цагъдгӕнгӕ: | Отборная нартская молодежь, во главе с Сосланом, вошла в покои для гостей и увидела, что Саууай играет на двенадцатиструнном фандыре и поет печальную песню: |
— Гъӕ, фесӕфат, Уырызмӕджы хӕдзарвӕндаг, сӕ уазӕг чи у, уый чи нӕ зоны ӕмӕ уазӕгӕн хъӕддзауы фынг чи ‘рвиты. | — Эй, пропасть бы семейству Урызмага, где не могут признать своего гостя и ставят перед ним стол, накрытый точно для голодного дровосека. |
Сӕууай куыддӕр Сосланы ауыдта, афтӕ фӕндыр къулыл ацауыгъта ӕмӕ фӕсдуар сиахсы лӕуд акодта. Сослан ӕй уайтагъд базыдта ӕмӕ йын «ӕгас цу, не сиахс», зӕгъгӕ, загъта. | Увидел Саууай Сослана, тут же повесил фандыр на стенку и, по обычаю, как полагается зятю, скромно, опустив голову, стал возле дверей. Узнал тут его Сослан и сказал ему:
— Здравствуй, наш зять! |
Хъуыддаг Сатанамӕ куы сыхъуыстис, уӕд йӕ чызджимӕ хорзау нал фесты — мӕнӕ ныл цы ӕмбисонд ӕрцыдис, зӕгъгӕ. | Когда весть об этом дошла до Шатаны, то и ей, и дочери ее стало стыдно: «Никогда, мол, не случалось с нами такого дела». |
Сослан сӕ басабыр кодта. Адӕм сӕ куывд Уырызмӕджы хӕдзармӕ раивтой ӕмӕ ирӕдыл ӕртӕрхон кодтой: иу сӕдӕ бӕхтӕ; бӕхтӕй алкӕмӕн дӕр цы хъӕуы дзаумайӕ — нымӕтӕй, басылыхъхъӕй, гӕрзтӕй,— уый; алы сырды мыггагӕй фӕйнӕ сӕдӕйы. | Сослан их утешил, народ перешел пировать в дом Урызмага. Стали тут судить да рядить о выкупе за невесту:
— Сотню коней возьмем мы с него и к каждому коню все снаряжение к походу — сбрую, бурки, башлыки и оружие, да еще пусть пригонит по сотне из каждой породы диких зверей. |
Ӕмӕ Сӕууайӕн загътой:
— Ныр ацу, ирӕд бафидын кӕд дӕ бон бауа, уӕд дӕ хъуыддаг кӕн ӕмӕ даз усы ахӕсс. |
Сообщили об этом Саууаю и сказали:
— Отправляйся за выкупом. А когда уплатишь его, делай свое дело, забирай невесту. |
Сӕууай ирӕдыл сразы ис.
Хӕрзбон сын загъта Сӕууай Нартӕн ӕмӕ рацыди. Ирӕд цы хъуыдис, уыдон уайтагъд Уырызмӕджы кӕрты ‘рбалӕууын кодта ӕмӕ зӕгъы: — Ӕз уӕм чындзхӕсджытимӕ фӕзындзынӕн, фӕлӕ ма мӕм ахӕм цӕстӕй куы ракӕсат, уӕд уын нӕ ныббардзынӕн. |
Согласился Саууай на такой выкуп.
Попрощался он с нартами и отправился в путь. Немного прошло времени, а он уже весь свой выкуп доставил в дом Урызмага и сказал: — Я прибуду к вам с дружками. Но если вы еще раз примете меня так, как принимали, я этого вам не прощу. |
Сӕууай сӕ хӕдзармӕ ацыди ӕмӕ йӕ фыдмӕ баминӕвар к.одта:
— Ӕз кайыс бакодтон ӕнӕ дӕу бафӕрсгӕ нӕ туджджынтимӕ ӕмӕ ирӕдыл сразы дӕн. Ныр гӕнӕн нал ис, ӕмӕ чындзхӕсджытӕ кӕнын хъӕуы. |
Вернулся Саууай домой и отправил посредников к отцу своему:
— Без твоего ведома засватал я девушку из рода кровников наших. Дал я согласие выкуп внести. Теперь ничего не поделаешь, надо посылать людей за невестой. |
Йӕ фыд ын йӕхи хуызӕн адӕм бацамыдта чындзхӕсджытӕн — Хурыскӕсӕн ӕмӕ Хурныгуылӕны дауджыты, хистӕрӕн та сын Ӕфсати. | И отец указал сыну дауагов Запада и Востока, которые были достойны стать сватами его, а старшим их — покровителя охоты Афсати. |
Сӕууай сыл азылд ӕмӕ сын фехъусын кодта, йӕхи сын не схъӕр кодта, фӕлӕ сын загъта, Саумӕраты Къандз ахӕм ӕмӕ ахӕм бон йӕ фыртӕн ус хӕссы ӕмӕ уӕ чындзхӕссӕг хоны, зӕгъгӕ; фӕлӕ йӕ уыдон сӕхуыдтӕг базыдтой Къандзы бӕхӕй, уымӕн ӕмӕ Къандзы бӕхыл Къандзӕн йӕхи фырт йедтӕмӕ ӕндӕр лӕгӕн сбадӕн нӕ уыди. | Оповестил Саууай всех указанных отцом. Сам он не открылся перед ними, но только сказал им, что в такой-то и такой-то день Кандз Саумарати женит сына своего и приглашает-де вас дружками, чтобы привезли вы невесту в дом жениха. Но хотя Саууай не называл себя, небожители сами опознали его по коню, потому что на коне Кандза никто не мог ездить верхом, кроме сына Кандза. |
Сӕууай йе ‘зӕр бахаста Ӕфсатимӕ. Ӕфсати Къандзы бӕхыл барӕг куы ауыдта, уӕд ныддис кодта, — уый ме ‘рдхорд ӕфсымӕр Къандзы бӕхыл чи бады, зӕгъгӕ. | Поздно вечером добрался Саууай до жилища Афсати. Когда увидел Афсати, что кто-то едет к нему на коне Кандза, то очень удивился:
— Кто бы это мог ехать на коне моего побратима? |
Куы базыдта, Къандзы фырт у, уый, уӕд тынг фӕцин кодта лӕппуйыл. | Признав же сына Кандза, очень обрадовался юноше Афсати. |
Сӕууай Ӕфсатимӕ баминӕвар кодта, Къандз дӕ чындзхӕссӕг хоны ӕмӕ ма фӕзивӕг кӕн, зӕгъгӕ. Куыд нӕ ацыдаид Ӕфсати йӕ уарзон ӕрдхорды фыртӕн чындзхӕссӕг! | Послал к Афсати посредников Саууай: просит, мол, Кандз прибыть тебя на свадьбу старшим дружкой. Не поленись-де, потрудись для своего побратима!
Как же мог не поехать Афсати старшим дружкой на свадьбу сына любимого своего побратима. |
Араст сты; Ӕфсатийы чызджы дӕр семӕ акодтой. Иннӕ чындзхӕсджыты Уырызмӕджы хӕдзары ‘мбырдӕй ӕрыййӕфтой. | Поехали, захватили с собой также и дочь Афсати. Остальные дружки уже собрались в доме Урызмага. |
Уырызмӕг ӕмӕ иннӕ Нарт Ӕфсатийы куы федтой, уӕд базыдтой, се сиахс Къандзы фырт кӕй у, уый, уымӕн ӕмӕ зыдтой, Ӕфсати ӕмӕ Къандз рагӕй ӕрдхӕрдтӕ кӕй сты. | Тут, увидев Афсати, догадался Урызмаг и все родичи его, что зять их — сын Кандза, так как знали, что Кандз и Афсати издавна дружны. |
Уырызмӕг ӕмӕ Къандз туджджынтӕ кӕй уыдысты, уымӕ гӕсгӕ Сӕууай зӕгъы:
— Фынджы рагъыл туджы фидыд ӕрцӕуӕд, абонӕй фӕстӕмӕ хӕлары цардӕй куыд цӕрӕм! |
Урызмаг и Кандз были кровники, и потому Саууай, когда сели за фынг, сказал:
— Пусть помирятся кровники за этим столом, чтобы с сегодняшнего дня жить нам дружно! |
Ӕмӕ фидыд ӕрцыди, уӕдӕ цы уыдаид. | И примирение состоялось, разве могло быть иначе! |
Ӕфсати уадындзӕй ныууасыдис, ӕмӕ Уырызмӕджы кӕрт алы сырдӕй байдзаг ис,— лӕвар йе ‘рдхорд Къандзы тыххӕй. | Заиграл тут Афсати на своей свирели, и множество дичи заполнило двор Урызмага. Это Афсати сделал ему подарок в честь своего друга Кандза. |
Хорз фӕминас кодтой иукъорд боны, стӕй уӕд сӕ чындзы — Сатанайы буц чызджы — рахастой Къандзы хӕдзармӕ. | Хорошо тогда попировали. Несколько дней подряд шел пир. А затем увезли они свою невесту, нежную дочь Шатаны, в дом Кандза. |
Сатанайы чызг Сӕууайы зӕронд мад ӕмӕ фыды Ноггӕнӕн суадоны цынадта, ӕмӕ сног сты.
Хорз куывдтӕ ӕмӕ чындзӕхсӕвтӕ фӕкодой, адӕм сыл фӕцин кодтой, ӕмӕ Сӕууай Сатанайы чызджимӕ амондджын ус ӕмӕ лӕгӕй фӕцардысты сӕ зӕронды бонмӕ. |
Прибыв в дом жениха, выкупала дочь Шатаны старого отца и старую мать Саууая в воде из Источника Молодости, и сразу помолодели они.
Опять тут начались веселые пиры. Так отпраздновали свадьбу. Народ не мог нарадоваться на молодых, и Саууай с дочерью Шатаны любящими друг друга супругами до дней своей старости прожили век. |
ӕддӕгуӕлӕ | состоящий из нескольких этажей |
базӕрдӕхсайгӕ ис | 1) вызвать подозрение, 2)забеременела |
уӕлвӕд | по свежим следам, сразу |
хъис | щетина |
дзылары бос | недоуздок, уздечка |
хӕрнӕг | поминки, тризна |
ирхӕфсын | утешать, развлекать |
уӕладзӕн | потолочная балка |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.302-312. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.446-464. |