8.1. НАРТЫ СÆФТ | ГИБЕЛЬ НАРТОВ |
Нарты тыхджынтӕ иууылдӕр фӕцардысты хӕцгӕйӕ. | Всю жизнь провели в битвах доблестные нарты. |
Бирӕ тыхгӕнджыты тых басастой. Нал сын уыд, сӕ тых ма кӕимӕ бавзӕрстаиккой, ахӕм. | Силу многих насильников сломили они. (Уаигов истребили до последнего и даже вступили в борьбу с духами земными и небесными. Семь раз по семь уничтожали духов небесных и в два раза больше духов земных.)
Не с кем уже было им помериться силами. |
Хъуыды кӕнын байдыдтой, чемӕ ма бавзарӕм нӕ тых, зӕгъгӕ. | Задумались нарты, |
Уӕд сын фыдбылызы Сырдон загъта:
– Хуыцауӕн кувгӕ кӕнут, фӕлӕ ма йӕ тыхӕй дӕр бафӕлварут. |
и тогда бедовый Сырдон, сын Гатага, сказал:
— Вы вот молитесь Богу. Лучше бы испытали его силу! |
Нарт ын загътой:
– Кӕм и, куы нӕ йӕ зонӕм. |
Нарты ответили:
— Хотя мы и молимся ему, но не знаем, где он. |
Сырдон сын загъта:
– Куы йӕ смӕсты кӕнат, уӕд уӕм йӕхӕдӕг зындзӕни. |
— Вы только разгневайте его, он тогда сам к вам явится, — сказал Сырдон.
|
Нарт Сырдоны фӕрсынц:
– Ӕмӕ йӕ цӕмӕй смӕсты кӕнӕм? |
— А чем мы его можем разгневать? — спросили нарты. |
– Цагъды фӕуат, Нарт, — загъта Сырдон,— кӕд искуы ис, уӕд ын кувгӕ мауал кӕнут ӕмӕ йын йӕ ном ферох кӕнут. | — Что б вы пропали, нарты, как вы непонятливы! — сказал Сырдон. — Перестаньте молиться ему, забудьте его имя, словно его нет. |
Стӕй уӕ дуӕрттӕ бӕрзонд саразут, цӕмӕй уӕ сӕртӕ гуыбыр ма кӕнат, на ‘мӕ, мӕнӕн кувынц, зӕгъгӕ, зӕгъдзӕн. Афтӕ куы бакӕнат, уӕд уӕ йӕхӕдӕг агурдзӕн. | Переделайте ваши двери, чтобы стали они высоки и чтобы, входя в дверь, не нужно было бы вам нагибать голову, а то Бог думает, что вы ему кланяетесь. Сделайте все это, и он сам найдет вас. |
Нарт Сырдоны коммӕ бакастысты. сарӕзтой сӕ дуӕрттӕ бӕрзонд. Ныууагътой сӕ кувын. | Нарты сделали все, что посоветовал им Сырдон. Двери свои сделали высокими, перестали молиться. |
Куынӕуал хъуыды кодтой Хуыцауы, уӕд сӕм зӕрватыччы рарвыста:
– Фӕцу мын Нартмӕ ӕмӕ мын сӕ бафӕрс, цӕуыл у сӕ тӕргай? |
Когда перестали они поминать Бога, прислал он к ним ласточку:
— Лети от меня к нартам и спроси их, чем они обижены. |
Зӕрватыкк ӕртахти, Нарты Ныхасы талайыл абадт ӕмӕ сын хатиагау радзырдта:
– Ӕз уӕм дӕн минӕвар. Цы лӕгӕн куывтат, уый мӕ рарвыста: «Цы кодтон, Нарт, цӕуыл фӕтӕргай стут?» |
Прилетела ласточка, села на веточку деревца, что росло на нартском нихасе, и защебетала по-хатиагски:
— Я к вам как посредник прислана. Человек, которому вы поклонялись, прислал меня, чтобы спросить вас: «Что я сделал, нарты, такое, из-за чего вы обиделись?» |
Уырызмӕг ӕй бамбӕрста ӕмӕ Нартмӕ бадзырдта:
– Кӕй агуырдтам, уый нӕм йӕхӕдӕг минӕвар ӕрӕрвыста, ӕмӕ минӕварӕн дзуапп раттын хъӕуы. Цы дзуапп ын раттон, ууыл атӕрхон кӕнут ӕмӕ мын ӕй ӕмдзыхӕй зӕгъут. |
Урызмаг понимал по-хатиагски и обратился к нартам:
— Тот, кого мы искали, сам прислал к нам посредника. Посреднику надо дать ответ. Подумайте об этом и мне единодушно, как бы в один голос, сообщите ответ. |
Нарт ын загътой:
– Ӕмӕ нӕ цы тӕрхон кӕнын хъӕуы? Рагӕй йыл куы тӕрхон кӕнӕм. Мах Хуыцауӕн лӕггад бирӕ фӕкодтам, фӕлӕ нӕм уый йӕхи дӕр никуы равдыста. |
— А чего нам обсуждать! — сказали нарты. — Это дело давно обсуждено. Долго служили мы Богу, а он ни разу нам не показался даже. |
Гъеныр рацӕуӕд, ӕмӕ нӕ тых бавзарӕм. | Теперь пусть выходит он против нас, пусть померится с нами силой. |
Уырызмӕг афтӕ радзырдта зӕрватыккӕн. Зӕрватыкк атахт ӕмӕ сфардӕг ис Хуыцаумӕ ӕмӕ йын рафӕзмыдта Нарты ныхӕстӕ. | Урызмаг передал все ласточке. Улетела ласточка, явилась к Богу и передала ему слова нартов. |
Хуыцау та зӕрватыккӕн зӕгъы:
— Иу здӕхт-ма акӕн ӕмӕ сын зӕгъ: «Мыййаг уыл куы фӕтых уон, уӕд уын уӕ мыггаг иууыл сыскъуынон, ӕви ма уӕ фыдвӕд ныууадзон?» |
Бог опять послал ласточку.
— Вернись еще раз и скажи им: в случае, если я вас осилю, то чего вы хотите — чтобы я полностью искоренил ваш род или чтобы все-таки оставил после вас плохое потомство? |
Раздӕхт зӕрватыкк ӕмӕ та Нартмӕ ӕртахти.
Радзырдта сын Хуыцауы ныхас. |
Опять прилетела к нартам ласточка, передала им слова Бога.
|
Нарт бакастысты кӕрӕдзимӕ ӕмӕ зӕгъынц:
– Кӕд нын нӕ мыггаг скъуыны, уӕд нын ӕй бынтон сыскъуынӕд. |
Переглянулись нарты и сказали:
— Ежели он собирается искоренить нас, то уж лучше до конца.
|
Се ‘дылытӕ дзурынц:
– Ӕвӕды бӕсты уадз ӕмӕ фыдвӕд дӕр уа. |
Глупцы сказали:
— Пусть лучше плохое потомство, чем совсем без него. |
Ӕмӕ сӕм уӕд Уырызмӕг бадзуры:
– Фыдвӕдӕй ӕвӕд хуыздӕр у. Цы дзы кӕнӕм ӕнусы цардӕй? Нӕ нӕ хъӕуы ӕнусы цард, фӕлӕ нын раттӕд ӕнусы кад. |
И тогда обратился к ним Урызмаг:
— Чем плохое потомство, так уж лучше совсем без него. Что нам вечная жизнь? Не нужна нам она, пусть лучше даст нам вечную славу. |
Нарт Уырызмӕджы ныхасыл уӕлдай нал загътой. | И никто не возразил Урызмагу. |
Хуыцау смӕсты ис ӕмӕ сӕм Уастырджийы рарвыста, ӕмӕ сӕ Уастырджи ралгъыста: «Уӕ боны куыст иу голладжы дзагӕй фылдӕр ма кӕнӕд!» | Тут Бог разгневался на нартов и послал к ним Уастырджи. Тот проклял их:
— Пусть однодневный труд ваш не даст вам больше одного мешка зерна!
|
Цалдӕр хоры мӕкъуылы-иу ӕрнай кодтой Нарт, ӕмӕ сын дзы-иу рауад ӕрмӕст голладжы дзаг. | И это проклятие сбылось над нартами. Сколько копен хлеба ни обмолотят нарты за день, а больше одного мешка зерна не получается. |
Фӕлӕ Нарт хъуыдыджын куыннӕ уыдысты, ӕмӕ ныхъхъуыды кодтой ӕмӕ бон ӕрмӕст иу уыгӕс най кӕнын райдыдтой, ӕмӕ сӕм алы уыгӕсӕй дӕр цыдис иу голладжы дзаг, мӕкъуылӕй та — дӕс голладжы. | Но смышлены были нарты, пораздумали они и стали обмолачивать за день всего по одному угасу (что из семи снопов). С каждого угаса стали получать они по одному мешку в день, а с каждой копны — по десять мешков. |
Афтӕмӕй сӕ цард цыдис ӕфсӕстӕй. | И по-прежнему в сытости проходила у них жизнь. |
Хуыцау сын сӕ хин куы базыдта, уӕд сӕ ралгъыста, ӕмӕ сӕ хуымтӕ бон цъӕх кодтой, ӕхсӕв та-иу кӕрдинаг сысты. | Узнал об этой хитрости Бог, еще раз их проклял, и оставались поля их зелеными при солнечном свете, а зрелыми и годными к жатве делались только ночью. |
Бон-иу ацыдысты Нарт, ӕмӕ — сӕ хортӕ цъӕх; ӕхсӕв дӕр-иу сӕм куы ацыдысты кӕрдынмӕ, уӕд дӕр-иу цъӕх фестадысты. | Когда ни выйдут днем, а хлеба все еще зелены. Тогда попробовали они по ночам жать. Но только подойдут к ниве, сразу зрелые хлеба превращались в зелень. |
Уӕд сарӕзтой сӕ хуымты цур халагъудтӕ ӕмӕ дардтой сӕ фӕтты фындзтыл саджил ӕрцытӕ ӕмӕ-иу хорты уымӕй фехстой, ӕмӕ-иу уыцы саджил арц кӕй алыг кодта, уый-иу райсоммӕ дӕр баззадис цӕттӕ ӕфсирӕй. | (Опять пошли нарты на хитрость.) Поставили они шалаши возле нив своих и с вечера уходили туда, вооруженные луками и стрелами. На стрелы надевали они раздвоенные наконечники и по ночам пускали стрелы по созревшим хлебам. Раздвоенными наконечниками срезали они колосья, и колосья эти оставались зрелыми. |
Ӕфсирӕн-иу йӕ хъӕды арх дӕр ӕрыссадтой йӕ нӕмыджимӕ ӕмӕ афтӕмӕй афӕдзмӕ фӕцардысты. | Теперь, когда нарты мололи хлеб, не отделяли они стеблей от зерен и мололи все вместе. Так прожили они еще один год. |
Стӕй загътой: «Нӕхуыдтӕг куы радтам Хуыцауӕн дзырд — ӕнусы цардӕй ӕнусы кад хуыздӕр у, зӕгъгӕ». | А потом сказали друг другу:
— Что ж это делаем мы? Ведь сами мы дали согласие Богу: чем бесславная жизнь, лучше гибель со славой. |
Ӕмӕ уыйадыл алчи дӕр йӕхицӕн ингӕн къахыныл ныллӕууыдис, ӕмӕ уым сӕхи калын байдыдтой. | Тут каждый из них стал рыть себе могилу и начали бросаться в них.
|
Афтӕ ‘рцыди се сӕфт разагъды Нартӕн. | Так пришел конец прославленным нартам. |
уыгӕс | семь снопов, сложенных вместе |
халагъуд | шалаш |
саджил | раздвоенный |
арц | пика, копье. Здесь, возможно: стрела |
æфсир | 1)колос зерна, 2)гроздь винограда |
арх | стебель |
разагъды | известный, знаменитый, авторитетный |
Нарты кадджытæ\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Литературный редактор И.Джанаев. Владикавказ: «Алания». 1995. С.323-325. | Осетинские нартские сказания.\\ Составители: В.Абаев, Н.Багаев, И.Джанаев, Б.Боциев, Т.Епхиев. Перевод с осетинского Ю.Либединского. Москва-Владикавказ. 2001. С.481-484. |