3.5. СОСЛАН ӔМӔ ТАРЫ ФЫРТТӔ | СОСЛАН И СЫНОВЬЯ ТАРА часть 2 | SHOSHLAN AND THE SONS OF TAR |
Цонгуӕзӕй ныххафта Сослан Мукарайы бӕрзӕй йӕ цирхъӕй, фӕлӕ нард сырх бӕрзӕйӕ иунӕг ӕрду дӕр нӕ алыг кодта — фӕстӕмӕ фесхъиудта цирхъ, йӕ комӕй къӕртт фӕхауди. | Сплеча, во всю свою силу ударил мечом Сослан, но даже волос не упал с жирного красного загривка великана. Со звоном отскочил меч Сослана, и отлетел кусок от его лезвия. | Straight from the shoulder, with full strength Shoshlan brought down his sword, but not one hair fell from Mukara’s fat red neck. The sword flew from Shoshlan’s hand, jagged and dull.
|
— Ай ницы хъазт у,— загъта Мукара.— Ӕндӕр хъазт ницы ис Сосланмӕ? | — Пустяковая эта игра, — сказал Мукара. — Не знаешь ли ты еще какой-нибудь? | “No, that’s no contest!” said Mukara. “Can you not tell me of some other kind of game that Shoshlan indulges in?» |
— Иу хъазт та йӕм ахӕм ис: йӕ дзых ныххӕлиу кӕны, ӕмӕ йын Нарты фӕсивӕд йӕ хъӕлӕсмӕ фат ӕхсын байдайынц; фӕлӕ уый фӕттӕ фӕстӕмӕ ӕрдӕгӕууылдтытӕй йӕ дзыхӕй ракалы. | — Знаю, ответил Сослан. Широко открывает Сослан свой рот, а нартская молодежь пускает стрелы ему в рот. Жует Сослан стрелы и, разжевав, выплевывает их изо рта. | “Shoshlan sticks the hilts of swords into the ground, and then he dances on the tips of the blades. Afterward he turns upside down, then twists round on his head on the sharp points!” |
— Бафӕлварӕм уыцы хъазт дӕр, — загъта Мукара.— Ӕз мӕ дзых схӕлиу кӕндзынӕн, ды мын мӕ хъӕлӕсмӕ ӕхс фатӕй. | — Давай сыграем в эту игру, — сказал Мукара. Я открою рот, а ты пускай в него стрелы. | The son of Tar tried that game too. |
Сослан райста йе ‘рдын ӕмӕ байдыдта Мукарайы дзыхмӕ фатӕй ӕхсын. Фӕттӕ аууилы Мукара ӕмӕ сӕ ‘рдӕгӕууылдтытӕй ракалы йӕ дзыхӕй. | Взял Сослан свой лук, и его каленые стрелы одна за другой полетели в рот Мукара. Но, кряхтя, жует великан стрелы Сослана и, разжевав, выплевывает их изо рта. | He took off his shoes, stuck his own sword and Shoshlan’s into the ground by the hilt, and danced on their sharp tips, but his feet were not even scratched. Then he jumped upside down, with his head on the pointed blades, and twisted round and round on his crown. |
— Ницы хъазт у ай дӕр! Бацамон мын йӕ хуыздӕр хъӕзтытӕ,— загъта Мукара. | — И эта игра пустяковая, — сказал Мукара. — Не знаешь ли ты еще какую игру, потруднее? | “No, that game is worth nothing at all!” he said. “Show me another!” |
— Ис Сосланмӕ ахӕм хъазт: йӕ цирхъ ныссадзы, йӕ фистон бынмӕ, йӕ цыргъ уӕлӕмӕ, афтӕ, стӕй бӕрзонд хохмӕ ссӕуы ӕмӕ уырдыгӕй цирхъыл йӕхи раппары ӕмӕ йыл ныззилы, афтӕмӕй йын мур дӕр ницы вӕййы, хъуыды дӕр ӕй не ‘ркӕны. | — Есть еще у Сослана игра: у подножия высокой горы он острием вверх втыкает в землю свой меч и со всей силы бросается с этой горы на острие своего меча, и, упершись грудью в острие своего меча, Сослан вертится на нем и после всего этого остается невредим, и очень весел становится он. | “Shoshlan has another game. He sends some of the strongest Narts up to the top of a mountain, and they then hurl down very large boulders while he stands below, with his brow raised to meet them, and the crags that they hurl onto his head just scatter in fragments.”
|
Мукара дӕр йӕ кард хохы рӕбын ныссагъта, йӕ фистон бынмӕ, йӕ цыргъ уӕлӕмӕ, афтӕ, йӕхӕдӕг хохы сӕрмӕ ссыди ӕмӕ йыл уырдыгӕй йӕхи раппӕрста дӕлгоммӕ ӕмӕ йӕ бырынкъыл цъилау ныззылди — цъӕррӕмыхст дӕр нӕ фӕци. | Тут же острием вверх воткнул свой меч Мукара возле подошвы горы. Взошел он на вершину горы, кинулся оттуда на острие своего меча, как волчок завертелся, и даже царапины не осталось на нем. | Immediately, Mukara stuck his sword point up near the foot of the mountain. He climbed to the top of the mountain, threw himself from there on the tip of his sword, like a top, and did not even leave a scratch on him. |
— Уый дӕр ӕнцон хъазт у,— загъта Мукара. | — Эта игра тоже легкая, — сказал Мукара. | — “This game is also easy,” said Mukara. |
— Ис ӕм ахӕм хъазт дӕр Сосланмӕ: Нарты тыхджындӕрты хохы сӕрмӕ сӕрвиты, ӕмӕ йыл уырдыгӕй хохы йас дуртӕ ратулынц; уый дуртӕм бынӕй йӕ ных бадары, ӕмӕ йӕ ныхыл ныффӕнык вӕййынц. | — Есть еще у Сослана игра: взбираются на вершину горы самые сильные нарты и сбрасывают целые скалы на Сослана, а он только подставляет свой лоб, и, ударившись о его лоб, в песок рассыпаются камни. | “Shoslan also has a game: the strongest sledges climb to the top of the mountain and throw entire rocks onto Shoslan, and he just puts his forehead, and, hitting his forehead, the stones crumble into the sand. |
— Цу, уӕдӕ, ды хохы сӕрмӕ ссу ӕмӕ уырдыгӕй ратул стыр дуртӕ,— дзуры Мукара Сосланмӕ,— ӕз сӕм бынӕй мӕ ных бадарон, кӕддӕра цы уаид! | — Влезай-ка на гору, — сказал Мукара Сослану, — и сбрасывай оттуда самые большие камни, какие только сможешь поднять, а я буду стоять внизу и лоб подставлять. Посмотрим, что из этого выйдет. | “Well, then, climb up this mountain crest,” said Mukara to Shoshlan, “and hurl down the largest boulders you can find. I will stand below and place my head beneath them as they fall. Let us try that!”
“I’ll do the best I can, I promise!” replied Shoshlan. |
Араст ис Сослан бӕрзонд хохы сӕрмӕ. Мукара йӕм фӕсте кӕсы ӕмӕ йын йӕ зылын къӕхтӕ бафиппайдта. | Полез Сослан на высокую гору. Глядя ему вслед, Мукара вдруг заметил, что у нартского пастуха кривые ноги. | As Shoshlan scrambled up the mountain, and Mukara had watched him go, he suddenly noticed that the Nart shepherd had slightly bowed legs, |
Байдыдта йыл гуырысхо кӕнын, кӕд, мыййаг, Сослан йӕхӕдӕг у — зылынкъах ӕй хонынц, зӕгъгӕ. | И вспомнилось ему, что был слух, будто у нарт ского Сослана тоже кривые ноги. | and he remembered that there was a rumor that went around saying that Shoshlan was slightly bow-legged. At once he took up his bow, inserted an arrow, and was just taking aim, but then suddenly stopped. |
Систа ӕрдын, фат дзы авӕрдта, ӕмӕ йӕ, гъа, ныр суадзон, куыд загъта, афтӕ сӕ фӕстӕмӕ ӕруагъта, кӕд, мыййаг, йӕхӕдӕг нӕу Сослан, уӕд мын худинаг уыдзӕни ӕххуырсты амарын, зӕгъгӕ: Нарт зӕгъдзысты, Сосланӕн йӕхимӕ не ‘рбауӕндыд, фӕлӕ ӕххуырсты амардта. | Снял свой лук Мукара, вложил стрелу, только хотел прицелиться и вдруг опустил лук. «А что, если это все-таки не Сослан, а простой пастух, — подумал он. — Убью я его, а нарты скажут, что не осмелился Мукара сразиться с Сосланом, а убил его пастуха». | “But what if this is not Shoshlan, but really a simple shepherd?” he thought. “If I kill him, the Narts will say that I dared not face Shoshlan, and slew his shepherd instead!” |
Амӕй ай стырдӕр дуртӕ тулын байдыдта Сослан, бонсауизӕрмӕ сӕ фӕтылдта. Тары фырт Мукара дӕр сӕм бынӕй йӕ ных дары, ӕмӕ йыл дуртӕ куы сӕмбӕлынц, уӕд фӕнык фестынц. | Забрался Сослан на вершину горы и с утра до вечера стал оттуда скатывать камни, один тяжелее другого. А Мукара внизу подставил свой лоб, и, ударяясь о его лоб, в песок рассыпались камни. | Meanwhile Shoshlan reached the crags of the mountain top, leaned against one, and thrust the other away with his steely-tempered legs. Down it crashed where Mukara stood below, head raised to meet it. But it only crashed on his crown, and shattered into fragments of stone and sand. |
Ныхъхъӕр ласта Тары фырт Сосланмӕ:
— Уӕ, Нарты ӕххуырст, дӕхи фыдӕбонӕй мауал мар: адонӕй мын ӕхсӕнчъы хӕст тыхдӕр кӕны. |
Наконец закричал сын Тара Сослану:
— Эй, пастух нартский, не трудись понапрасну! Не больнее укуса блохи эти удары. |
“Hey, Shoshlan’s shepherd!” cried Mukara at last. “Don’t torment yourself in vain. These blows are nothing but flea bites to me!»
|
«Мӕ хӕдзар фехӕлд,— загъта Сослан,— куы мӕ базона, уӕд мӕ хӕрдзӕни». Ӕрцыди йӕм дӕлӕмӕ. | «Видно, суждено разрушиться очагу моего дома, — подумал Сослан. — Если он только узнает, кто я, съест он меня непременно». | “It seems that he is predestined to be the destroyer of my family hearth thought Shoshlan to himself. “If he leams who I am, then I shall end up in his teeth for sure!” |
— Ницыуал дзы зоныс Сосланы хъӕзтъггӕй? — фӕрсы йӕ Мукара. | — Неужто ты не знаешь еще какой-нибудь игры Сослана? спросил Мукара, когда Сослан спустился к нему вниз. | “Can’t you really tell some other contest of Shoshlan?” he questioned again, when Shoshlan came down from the mountain. |
— Гъей, дӕ рын бахӕрон, Мукара. Уый хъӕзтытӕ кӕд фӕуыдзысты,— дзуапп ын радта Сослан. | — Пусть проглочу я недуги твои, Мукара! Нет счета его играм, — ответил Сослан. | “May I swallow all your spleen, Mukara! Shoshlan has no end of such games and contacts, but what’s the use in relating them?” |
— Хуыздӕрӕй ма дзы цы зоныс? | — Давай-ка еще какую-нибудь игру, только потруднее. | “Well, tell me about them, but only the more difficult ones!» |
— Дынджыр уӕрм скъахын кӕны, ӕмӕ йӕм денджызӕй дон рауадзынц. | — Велит Сослан вырыть большую яму и пустить в нее морскую воду. | “Then listen! Shoshlan goes down to the bottom of the sea, and he sleeps there for seven days. |
Йӕхӕдӕг уыцы уӕрмы ныллӕсы, ӕмӕ йыл уӕле пыхс уӕд, дур уӕд, хъӕд уӕд ныккалынц; стӕй скувы Хуыцаумӕ, афӕдзӕй-афӕдзмӕ цы уазал кӕныс, уый ацы ‘ртӕ боны куыд ныккӕна, зӕгъгӕ, афтӕмӕй дзы фӕбады иннабонӕй-иннабонмӕ. | Залезает он в эту яму, а сверху на него наваливают хворост и землю, камни и деревья. Потом помолится богу Сослан и просит, чтобы все морозы, которые отпущены на целую зиму, в эти три дня сразу спустились на землю. И там сидит днями. | During that time the sea around him becomes frozen to a depth of seven arm lengths. Solid ice it becomes, and the fish there as well.
|
Хорз куы ныйих вӕййы дон, уӕд ыл Сослан схӕцы, сисы их ӕмӕ йӕ Нарты хъӕумӕ бахӕссы, уым ыл Нарты фӕсивӕд хъулӕй фӕхъазынц. | Когда все крепко замерзает, Сослан выпрямляется, поднимает на себе все, что намерзло на нем, и приносит это в селение нартов. А нартские юноши на эту глыбе играют в альчики. | On the eighth day Shoshlan awakes, stretches himself, lifts up that whole block if ice, and pouring with sweat, he strides onto the center of the steppe. There he shakes himself hard, and all the frozen fish fall to the ground. Then Shoshlan calls out, |
— Ӕнӕ бавзаргӕ нӕй уыцы хъазтӕн дӕр,— загъта Мукара. | — Вот в эту игру я обязательно должен сыграть, — сказал Мукара. | “Well, I too shall go down to the bottom of the sea, and then just watch what will happen!” boasted Mukara, son of Tar. |
Денджызмӕ хӕстӕг стыр уӕрм скъахтой ӕмӕ йӕм дон ауагътой. Стӕй дзы Мукара ныххызти, ӕмӕ йыл Сослан уӕле калын байдыдта, цыдӕриддӕр ардта, уыдон — хъӕд, пыхс, дур. | Вырыли Мукара и Сослан глубокую яму возле самого моря, наполнили ее водой, залез Мукара в эту яму, а Сослан стал валить на него все, что только ни попадалось ему: бревна, хворост, камни. | Mukara and Shoslan dug a deep hole near the sea, filled it with water, Mukara climbed into this hole, and Shoslan began to dump on him everything that came his way: logs, brushwood, stones. |
Уӕрм куы сыдзаг ис, уӕд дыууӕйӕ дӕр скуывтой: «Йе Хуыцау, афӕдзӕй-афӕдзмӕ цы уазал кӕныс, уый ацы ‘ртӕ боны ныккӕ!» | Наполнилась яма доверху, и взмолились Мукара и Сослан:
— О, боже, пусть в эти три дня опустятся на землю все те морозы, которые предназначены тобою на всю зиму. |
When he reached the seabed he prayed to his god, “O God, turn the water all around me into ice seven arm lengths deep, and freeze it all, fish as well!”
|
Уайтагъд рауазал кодта, ӕмӕ мал цъенга их ныццис. | И тут же исполнилась их молитва. Подули студеные ветры, превратилась вода в крепкий лед и сковала все, что навалено было на Мукара. | So it happened that for seven arm lengths in depth the whole sea became frozen, and the fish too, and held Mukara fast in its grip for seven days. |
Бады уӕрмы Мукара дӕр, ӕнхъӕлмӕ кӕсы, кӕд ын зӕгъдзӕнис Нарты фосгӕс, уӕлӕмӕ схиз, зӕгъгӕ. | Смирно сидит в яме Мукара, ждет, когда скажет ему нартский пастух, что пора вылезать из ямы. | On the eighth day Shoshlan went to the shore |
Хорз куы ныйих ис, уӕд ӕм Сослан хъӕр кӕны:
— Схӕц гъеныр! |
И вот крикнул Сослан:
— Подымись-ка теперь, Мукара! |
and called, “Hey, there Mukara! Now it’s time to rise!” |
Схӕцыди Мукара, ӕмӕ нӕ фӕразы их стонын. | Стал Мукара выпрямляться, но не может разворотить ледяную глыбу, сковавшую его. | Exerting all his strength. Mukara tried to straighten up and lift the frozen sea, but he could not move the ice, nor break it. |
— Ау, Сосланӕн ахӕмтӕ куы ницы сты, ды сӕ куыд нӕ фӕразыс? — дзуры йӕм Сослан. | — Э-э-э! Сын Тара, плохо же ты играешь в эту игру. А вот Сослану ничего не стоит поднять такую глыбу. — смеется Сослан. | “How is that?” said Shoshlan. “My master Shoshlan lifts the ice easily, but you cannot move it half an inch! Really, you my mighty Mukara must try again, and not give up so soon!” |
Тары фырт Мукара ноджыдӕр схӕцыди; тыхтӕй-амӕлттӕй йӕ сӕр фӕуӕле ис, фӕлӕ уӕхсчытӕ нал скуымдтой. | Приподнялся тут сын Тара, понатужился и проломил лед головой. Но плечи не может вытащить из-под льда. | Mukara made another desperate effort to straighten up, and he just I managed to raise his head above the ice, but could not force his body with i as wide shoulders through. |
— У, дӕ хорзӕхӕй, Нарты ‘ххуырст, скъах мӕ, ницы бакӕндзынӕн мӕхӕдӕг,— лӕгъстӕ кӕны Мукара. | — Будь ко мне милостив, нартский пастух. Помоги мне освободиться от этих оков. Один я не в силах их разломать, — просит Мукара. | “Be kind to me, O Nart shepherd! Set me free from the ice, for I cannot move nor get out by myself!” begged then the frozen Mukara. |
— Ныртӕккӕ, ныртӕккӕ! — дзуры йӕм Сослан, йӕхӕдӕг ӕм цирхъ фелвӕста.— Ӕз Нарты Сослан кӕй дӕн, уый нӕ зоныс? | — Подожди немного, сейчас будет тебе освобождение, — ответил Сослан и выхватил меч свой. — Неужели ты не признал во мне нарта Сослана? | “Just a moment! Just a moment!” answered Shoshlan, and took his sword.
“Do you not know that I am Nart Shoshlan? |
Хъаруйӕ тыхджын нӕ дӕн, дӕуӕй тыхджындӕр нӕй зӕххыл, фӕлӕ зондӕй уый онг тыхджын дӕн, ӕмӕ дӕ дурты бын ныккодтон. | Конечно, сильнее тебя никого нет на свете, и я много слабее тебя, но сила моя в уме. Умом я настолько сильнее тебя, что вот упрятал я тебя под камни. | I could not compete with you in strength, for there is none stronger than you in this world, surely! I Nonetheless I have strength of mind too, and with it I have driven you under the ice, which is even stronger than you!” |
— Гъӕ, кӕлӕнгӕнӕджы фырт, кӕлӕнгӕнӕджы! —дзуры йӕм Тары фырт Мукара. — Уӕлӕ хохы сӕрмӕ куы фӕцӕйцыдтӕ, уӕд дыл дӕ тӕссарвадӕй фӕгуырысхо дӕн ӕмӕ дӕм-иу фат фӕдардтон: фехсин ӕй, зӕгъгӕ, ӕмӕ йӕхӕдӕг куы нӕ уа, нӕ йӕ ‘хсин, ӕмӕ уыцы кӕлӕнгӕнӕджы фырт йӕхӕдӕг куы уа! | — О, сын колдуньи, не признал я тебя, — зарычал в ответ Мукара. — А ведь, когда шел ты на вершину горы, по кривым твоим ногам я совсем было признал тебя, но гордость моя помешала мне пустить в тебя стрелу, а вдруг бы ты оказался простым нартским пастухом? | ‘O, son of a witch, I did not recognize you!” growled Mukara in reply.
“But when you climbed up the mountain, and I saw your bowed legs I was I icady to believe that it was you. But my pride held me back and I did not let my arrow fly, for if it proved otherwise and I killed a shepherd, what would your people have said of me? |
Ныр ма дын цы кӕнон! Мӕнмӕ ӕндӕр тых нал ис. | Что же мне теперь делать! Одолел ты меня. | What can I do now? I am in your hands. You have overcome me!” |
Цирхъӕй йыл ралӕууыд Сослан; цирхъ цӕхӕртӕ акалы, хӕцгӕ йыл нӕ кӕны. | Стал Сослан рубить сына Тара. Сыплет меч искры, но не наносит вреда Мукара, жив остается он. | Shoshlan began to hack at Mukara’s head with his sword. As before, sparks flew from his blades, but it did no harm to Mukara, still alive. |
— Дӕ хорзӕхӕй, фыдӕбонӕй мӕ мауал мар! Мӕнӕн ӕндӕр мӕлӕт ницӕмӕй ис, мӕхи сӕрдасӕнӕй мын мӕ сӕр куы нӕ ракӕнай, уӕд. | — Будь ко мне милостив, — говорит опять Мукара. Прекрати мои страданья. Только когда моей же бритвой отрежут мне голову, смогу умереть я. | “Be kind to me,” he begged again. “Put an end to my suffering. Only when my own razor cuts off my head can I die. |
Ацу, ӕрбахӕсс ӕй ӕмӕ-иу ӕй ихы сӕрты рауадз, уый мын мӕ сӕр акъуырдзӕн йӕхӕдӕг. | Поезжай ко мне домой, привези ее, положи на лед и пусти по льду, она сама срежет мою голову. | Go to my home and bring my razor and lay it on the ice, and it will cut off my head!”
|
Сослан абадтис йӕ бӕхыл ӕмӕ ацыди Мукарайы хӕдзармӕ сӕрдасӕн хӕссынмӕ. Къӕсӕры цурмӕ куы бахӕццӕ ис, уӕд хъуыды кӕны, уый хуымӕтӕджы сӕрдасӕн нӕ уыдзӕн, уымӕй мын цыдӕр хин аразынмӕ хъавы, зӕгъгӕ. | Вскочил Сослан на коня своего и поскакал в дом Мукара. Но, подойдя к порогу дома Мукара, он подумал: «Неспроста послал он меня за этой бритвой, кроется тут какая-то хитрость». | Shoshlan jumped on his horse and galloped off to Mukara’s home. On the way he thought to himself, “It is no simple thing, that razor! Not for nothing did he send me to fetch it. There must be some trickery hidden here.’ |
Фелвӕста дынджыр хъӕды лыггаг ӕмӕ афтӕмӕй фӕцӕуы. | Взял Сослан в руки большой чурбан, и, держа его перед собой, ступил он на порог. | Shoshlan took a large log of a tree in his hands, and holding it before him stepped on to the threshold of Mukara’s house. |
Куыддӕр хъӕды лыггаг дуарӕй бадардта, афтӕ уӕлкъӕсӕрӕй сӕрдасӕн уыциу тӕррӕст раласта ӕмӕ хъӕды лыггаджы цӕхгӕрмӕ дыууӕ фӕкодта, йӕхӕдӕг зӕххы абадтис. | И тут бритва, лежавшая над дверным косяком, слетела вниз и рассекла бревно на две части, а сама упала на землю. | Straightaway the razor, which was lying on the lintel of the doorway flew down and split the log in two, and then fell to the ground. |
Систа йӕ Сослан ӕмӕ йӕ рахаста йемӕ. Куы ‘рбахӕццӕ ис, уӕд ӕм Мукара дзуры: | Поднял ее Сослан и привез туда, где сидел в яме Мукара. Увидев, что невредим Сослан, сказал Мукара: | Shoshlan seized it quickly, and holding it tightly closed, galloped back to where Mukara was standing in his hole in the ice-covered sea. Seeing Shoshlan was unharmed, Mukara muttered, |
— Гъӕй, дӕ бон ныккалай, мӕнӕ кӕлӕнгӕнӕджы фырт, ӕнхъӕлдӕн, уымӕй дӕр та раирвӕзтӕ! | — Ну и счастлив ты, сын колдуньи, если сумел и от этого спастись! | “Well, lucky for you, son-of-a-witch, if you have saved yourself so! |
Бацыди йӕм хӕстӕг Сослан ӕмӕ йӕм дзуры:
— Дӕуӕн дӕ тых куыд у, афтӕ ма дӕ зонд дӕр куы уыдаид, уӕд дын тыхгӕнӕг тых не ссардтаид. |
Подошел к нему Сослан и сказал:
— Было бы у тебя ума столько же, сколько силы, никто не смог бы одолеть тебя. |
Shoshlan came up to him and said, “If you had as much sense as strength, nobody could have beaten you!» |
— Иу дзырды бар ма мын ратт фӕстагмӕ,— зӕгъы Мукара.— Зондджын дӕ, Сослан, фӕлӕ тыххъуаг дӕ; ӕз куы амӕлон, уӕд-иу мын мӕ астӕумагъз слас ӕмӕ-иу дзы дӕхицӕн рон скӕ, ӕмӕ уӕд мӕ хъару ӕгасӕй дӕр дӕу уыдзӕн. | — Еще словечко, — говорит Мукара, — ты, Сослан, умен, но силы тебе не хватает. Когда умру я, вытяни мозг из моего спинного хребта, подпояшься им, и вся сила моя перейдет к тебе. | “And you, Shoshlan, though you have enough sense, you still lack the strength to go with it. When I die, pull out the cord from my spinal column, and tie it round your waist, then all my power will come to you!” |
Сослан сӕрдасӕн ихыл ауагъта, ӕмӕ Мукарайӕн йӕ сӕр акъуырдта; стӕй йын йӕ астӕумагъзыл галтӕ сифтыгъта ӕмӕ йын ӕй сласта. | Пустил Сослан бритву по льду, и вмиг отрезала она голову Мукара, сыну Тара.
Взял Сослан самых сильных быков, запряг их, привязал упряжку к верхнему концу спинного мозга Мукара, и вытянули они спинной мозг Мукара. |
Shoshlan put the razor down on the ice, and in a flash it slashed off the head of Mukara, son of Tar.
Shoshlan took a pair of powerful bulls, yoked them together, tied the end of the harness to the end of Mukara’s spinal cord, |
Гъа ныр ӕй йӕ астӕуыл ӕрбабӕдта, афтӕ та ахъуыды кодта, уымӕн йӕ астӕумагъз дӕр хуымӕтӕджы магъз нӕ уыдзӕн, ӕндӕр истӕуыл уал ӕй афӕлварын хъӕуы, зӕгъгӕ. | И только хотел Сослан подпоясаться им, как подумал вдруг, что не простой это мозг, на чем-то ином проверить его надо. | then gave the bulls a prod, and slowly, like a heavy chain, they drew out the whole cord. Shoshlan was just about to tie it around his waist when he suddenly remembered what had happened with the razor, “Most likely his spinal cord is not so simple either!” thought Shoshlan as he took it with him to the forest to test it. |
Ахаста астӕумагъз хъӕдмӕ ӕмӕ йӕ тӕрс бӕласыл ӕрбабаста — бӕлас цӕхгӕрмӕ фӕлыг ис, хырхӕй фӕлыггӕнӕгау; дыккаг бӕласыл ӕй ӕрбатыхта — ахауын кодта уый дӕр; афтӕ аст бӕласы ахауын кодта Мукарайы астӕумагъз. | Потащил он спинной мозг Мукара в лес, опоясал им большое буковое дерево, и, как пилой подрезанное, упало оно. Тогда опоясал им Сослан второе дерево, и это дерево тоже упало. Восемь деревьев срубил подряд спинной мозг Мукара. | First he tied it around the trunk of a big beach tree, and just as though it had been sawn through, it fell. Then he tied it around a second tree, and that too immediately fell. Eight trees in a row did Mukara’s spinal cord choke and cut down. |
Фарӕстӕмыл ӕй куы ‘рбатыхта, уӕд ма йын йӕ цъар чысыл фӕуыгард кодта — йӕ хъару асаст. Тых дзы куынӕуал уыди астӕумагъзы, уӕд ӕй йӕ астӕуыл ӕрбабаста Сослан дӕр. | Когда же Сослан стал опоясывать им девятое дерево, иссякла сила спинного мозга Мукара. Он только сжал дерево. И только после этого Сослан опоясался им. | When Shoshlan began to wind it round the ninth tree, its strength faded, and it merely pressed it. Only when he saw this did Shoshlan bind it around his own waist. |
Бады та Сослан, хизы йӕ фос. Цас рацыдаид, чи зоны, фӕлӕ та иубон кӕсы, ӕмӕ дардӕй ӕрбазындис сау ӕндӕрг. Фехсайдта йӕ зӕрдӕ Нарты фосгӕсӕн, хорз нысан та нӕу ай дӕр, зӕгъгӕ. | Сидит Сослан у своего шатра и пасет скот. Долгое ли, короткое ли время прошло, но вдруг видит Сослан — опять показалась вдали черная туча. «Не к добру это», — в тревоге подумал нартский пастух. | Shoshlan sat by his tent again and watched the cattle grazing. Was it soon or long afterward, who knows, but suddenly he saw in the distance a huge black cloud approaching.
“That is not a good sign!” thought the Nart shepherd, Shoshlan. |
Куыд хӕстӕгдӕр кодта сау ӕндӕрг, афтӕ стырӕй-стырдӕр кодта, ӕмӕ уалынмӕ ӕрбазындис барӕг. | Все больше и больше увеличивалась черная туча, и вот великана-всадника разглядел Сослан. | Still larger and larger loomed the stormy cloud, and at last he made out a giant rider, who came galloping up to him. |
«Уый уыдзӕн Тары дыккаг фырт Бибыц,— хъуыды кӕны Нарты фосгӕс.— Иуӕй дзы фервӕзтӕн, фӕлӕ ма амӕн та цы кӕнон?» | «Это, наверно, второй сын Тара, Бибыц, — подумал Сослан. — От одного удалось мне избавиться, но что мне делать с этим?» | “This is most likely Tar’s second son, Bibyts!” thought Shoshlan. “I was able to get rid of one son, but what shall I do with this one?” |
Уалынмӕ ӕрбахӕццӕ ис барӕг.
Ӕрвнӕрӕгау та фӕхъӕр кодта уый дӕр Сосланыл: |
Подскакал всадник вплотную к Сослану и закричал громовым голосом: | The rider drew abreast of Shoshlan, and shouted in thunderous voice, |
— Чи куыдз, чи хӕрӕг дӕ, махӕн нӕ бӕстыл мӕлдзыг алӕсын куы нӕ уӕнды, маргъ йӕ сӕрты атӕхын, уӕд ды цӕй домбай дӕ, куыд ӕрыскъӕрдтай дӕ фос ардӕм? | — Что еще за собака, что еще за осел пришел на нашу землю? На землю нашу, по которой даже муравей проползти не смеет, над которой птица пролетать боится! Или ты пригнал сюда свои стада, надеясь на свою силу? | “What kind of a dog, what kind of a donkey is this that has come to our land, where even an ant dare not crawl, where a falcon fears to fly across our path? Did you drive your herds here counting on your own strength to save them?”
|
— Ӕз цӕй домбай дӕн, дӕ рын бахӕрон, цӕй домбай! Ӕз дӕн Нарты Сосланы ӕххуырст. | — Съесть мне твой недуг, мой милый! Какой я силач? Я всего лишь бедный пастух нарта Сослана. | “Now what are you saying, my dear fellow? I must swallow your displeasure, my good man, but I ask you, what kind of strong man am I? I am only a poor shepherd of the Nart Shoshlan. |
Нарты бӕсты фыд зымӕг скодта, сӕ фосӕн бахӕринаг нал уыд, ӕмӕ сӕ мӕнӕн рарвыстой ардӕм хизынмӕ. | Суровая зима пришла в Страну Нартов, нечего стало есть скоту, вот послал он меня сюда, чтобы я пас здесь скотину. | A severe year descended upon the Narts, a heavy winter, and nothing for their cattle to eat. So, they have sent me here to find other pasture. |
Куы нӕ ракуымдтаин, уӕд мӕ Сослан амардтаид; ды дӕр мӕ амар,— мӕнӕн цы хъауджыдӕр у,— ӕмӕ Сослан зӕгъдзӕн, мӕхимӕ мын нӕ уӕнды, фӕлӕ мын ме ‘ххуырсты амардта, зӕгъгӕ. | Как мог я не согласиться, ведь он убил бы меня. И ты убьешь меня, так не все ли мне равно? Но тогда Сослан скажет, что не посмел ты с ним сразиться, а напал на моего пастуха». | How could I refuse to do so? He would have killed me! Now you will kill me! What difference?» |
— Уӕдӕ ме ‘фсымӕр Мукарайы ам нӕ федтай? | — А не видел ты здесь брата моего Мукара? | “No, I must not kill him!” thought Tar’s son Bibyts. “Otherwise Shoshlan will say that I dared not face him in open fight, and attacked his shepherd instead!” So he asked Shoshlan then, “Have you seen my brother Mukara about?” |
— Куыннӕ йӕ федтон!
— Ӕмӕ цы фӕци? |
— Как не видать, видел.
— А где же он теперь? |
“Your brother Mukara? Of course I have seen him!”
“And where is he now, I should like to know?” |
— Нарты Сосланы хъӕзтытӕ мын бацамон, зӕгъгӕ, мӕ нал уагъта. Ӕз дӕр ын сӕ фӕцамыдтон. Уый их йӕ сӕрыл систа ӕмӕ йӕ Нартмӕ афардӕг кодта. | — Мы тут с ним долго забавлялись. Я показывал ему игры нарта Сослана. Весело мы с ним играли. И вот он поднял на голове своей ледяную глыбу и умчался с ней в Страну Нартов. | “He and I amused ourselves a long time together. I told him about some of the games and contests that Shoshlan arranges. We played some of them too and had a merry time. Now he has just lifted a huge block of frozen seawater on his head, and galloped off to the Narts’ land.” |
— Дӕ Хуыцауы тыххӕй, уӕдӕ ма дзы мӕнӕн дӕр бацамон Сосланы хъӕзтытӕй,— сӕ кой рагӕй хъусӕм Нартӕн. | — Именем твоего бога прошу, — сказал Бибыц, — расскажи мне об играх Сослана. Немало слышали мы о нартах. | “In the name of your god, I beg you,” asked Bibyts, “to tell me more about these games of Shoshlan, I have heard a good deal about the Narts!” |
— Уыйас дӕр дӕ дзы хъӕуӕд, сӕ бацамонын дын мӕ быгъдуан,— загъта Сослан. | — Лучше меня никто не расскажет, — ответил Сослан. | “I can tell you about them, and I can show you some!” said Shoshlan. |
— Цӕй-ма, уӕдӕ. | — Давай, начнем тогда. | “Well, begin them at once! I’m waiting to try them!” said Bibyts. |